_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

תרגומי שירת

חיים נחמן ביאליק

לְרוּסִית

חלק מפרויקט בן-יהודה – לדף הבית

 

הקדמה לתרגומי ביאליק לרוסית / מקסים גורקי / תר' זורח אנפולסקי

О Х.Н. Бялике / М. Горький

השיר המתורגם (רוסית)

השיר המקורי (עברית)

ברכת עם (קטע) (пер. Л. Яффе)

ברכת עם

В поле (пер. В. Жаботинского)

בשדה

У порога (отрывок) (пер. В. Жаботинского)

מתי מדבר האחרונים

אכן, חציר העם (пер. В. Жаботинского)

אכן חציר העם

Ваше сердце (пер. В. Жаботинского)

על לבבכם ששמם

Одинокая звезда (пер. В. Жаботинского)

כוכב נידח

העיניים הרעבות (пер. В. Жаботинского)

העינים הרעבות

На страже утра (пер. В. Жаботинского)

משומרים לבוקר

Сиротливая песня (пер. В. Жаботинского)

שירה יתומה

Весна (пер. В. Жаботинского)

פעמי אביב

נטוף נטפה הדמעה (пер. В. Жаботинского)

נטוף נטפה הדמעה

Последний (пер. В. Жаботинского)

לבדי

Пред закатом (пер. В. Жаботинского)

עם דמדומי החמה

О резне (пер. В Брюсова)

Над бойней (пер. В. Жаботинского)

על השחיטה

Глагол  (пер. В. Жаботинского)

דבר

Мотылёк (пер. В. Жаботинского)

צפורת

Где ты? (пер. В. Брюсова)

איך?

Из зимних песен (пер. В. Жаботинского)

משירי החורף

קומי צאי, אחותי כלה (пер. В. Жаботинского)

קומי צאי

Если ангел вопросит... (пер. В. Жаботинского)

ואם ישאל המלאך

לא זכיתי באור מן ההפקר (пер. В. Жаботинского)

לא זכיתי באור מן ההפקר

הכניסיני תחת כנפך  (пер. В Жаботинского)

הכניסיני תחת כנפך

Истинно, и это – кара божья (пер. В. Иванова)

אכן גם זה מוסר אלהים

קראו לנחשים (пер. В Жаботинского)

קראו לנחשים

Я знал, в глухую ночь... (пер. Ф. Сологуба)

ידעתי, בליל ערפל

אם יש את נפשך לדעת (пер. В.Е. Жаботинского)

אם-יש את-נפשך לדעת

Вечер (пер. В.Е. Жаботинского)

ערבית

הם מתנערים מעפר (пер. В.Е. Жаботинского)

הם מתנערים מעפר

והיה כי יארכו הימים (пер. В.Е. Жаботинского)

והיה כי יארכו הימים

Перед книжным шкафом (пер. О.Б. Румера)

לפני ארון הספרים

"חוזה, לך ברח" (пер. В.Е. Жаботинского)

"חוזה, לך ברח"

Так будет, – найдёте вы... (пер. Ф.К. Сологуба)

והיה כי תמצאו

Ветка склонилась (пер. Ю.К. Балтрушайтиса)

צנח לו זלזל

Да будет удел ваш безмолвный  (пер. В.И. Иванова)

יהי חלקי עמכם

Младенчество (пер. В.И. Иванова)

אחד אחד ובאין רואה

Предводителю хора (пер. В. Ходасевича)

למנצח על-המחולות

בין נהר פרת ונהר חידקל (пер. В.Е. Жаботинского)

בין נהר פרת ונהר חדקל

יש לי גן (пер. В.Е. Жаботинского)

יש לי גן

 

המתרגמים:

זאב ז'בוטינסקי  18801940.

Владимир Евгеньевич Жаботинский Vladimir Evgenyevich Jabotinsky

ליב יפה  18751948.

Лев Борисович Яффе Lev Borisovich Yaffe

ולרי בריוסוב – 18731924.

Валерий Яковлевич Брюсов  Valeriy Yakovlevich Bryusov

ויאצ'סלב איבנוב –  18661949.

Вячеслав Иванович Иванов  Vyacheslav Ivanovich Ivanov

פיודור סולוגובּ – 1863–1927.

 Фёдор Кузьмич Сологуб Fyodor Kuzmich Sologub

אוסיפ רומר –  1883–1954.

Осип Борисович Румер Osip Borisovich Rumer

יורגיס בלטרושיטיס – 1873–1944 .

 Юргис Казимирович Балтрушайтис  Yurgis Kazimirovich Baltrushaytis

ולדיסלב חודסביץ' – 1886–1939.

 Владислав Фелицианович Ходасевич Vladislav Felitzianovich Hodasevich

 

חלק מפרויקט בן-יהודה – לדף הבית

הקליד: זורח אנפולסקי

 

חשוב לנו שהטקסט יהא מדויק וחף משגיאות.

נשמח לקבל תיקונים (קטנים כגדולים) והערות, בדואר אלקטרוני: editor@benyehuda.org

או בפקס: 09-7486141

(+972-9-7486141 internationally)