יוצר חדש בפרויקט: אברהם לוינסון


חדשות משמחות!

השבוע קיבלנו רשות פרסום אלקטרונית לכתביו של אברהם לוינסון – פעיל ציוני, סופר ומתרגם – מאת בתו, הגב' רות לוינסון-קרין.

בשבועות הקרובים, אפוא, נסרוק את כתביו ותרגומיו של לוינסון, ונקצה משימות הקלדה למתנדבים, ובחודשים הקרובים נתחיל להעלות יצירות ראשונות משלו.

אברהם לוינסון (1891-1955) היה עורך דין, אשר כיהן בבית הנבחרים הפולני; הוא היה פעיל בתנועה הציונית מנעוריו, ובשנת 1936 התמנה למנהל קרן היסוד (הקרן הממונה על איסוף מגביות לבניין ארץ ישראל) בפולין כולה.  בשנת 1936 עלה לארץ ישראל, והשתקע בירושלים.

בין ספריו אפשר למצוא את "הלאומיות היהודית" ו"תולדות יהודי ורשה", ובתרגומיו, בין השאר: יבגני אונייגין מאת פושקין, האפילוג למלחמה ושלום מאת טולסטוי, הרומן המבול של סנקביץ', סיפורים של צ'כוב, שירים שונים, ועוד. מבין שיריו המתורגמים מוכר במיוחד השיר "העיירה בוערת" (שריפה, אחים, שריפה – נכתב על ידי מרדכי גבירטיג). [ותודה למתנדבי הויקיפדיה העברית].


2 תגובות על “יוצר חדש בפרויקט: אברהם לוינסון”

  1. כל הכבוד !
    יוצר חשוב ויותר מזה אדם חשוב מאוד לתנועה הציונית.
    נשמח לשמוע עוד פרטים ביוגרפיים, אם ישנה ביוגרפיה כתובה אז נשמח לקבל הפנייה.

  2. זה באמת נפלא! מלבד יבגני אונייגין ושאר הדברים שהוזכרו פה תרגם לוינסון גם את הפואמה "מצירי" של לרמונטוב וכן משירי המשורר היהודי שמעון שמואל פרוג (1860-1916), שהיה משורר עברי אף על פי שכתב כמעט את כל שיריו ברוסית וביידיש. קיבלתם שניים במחיר אחד!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *