Posts Tagged ‘אלף לילה ולילה’

חג קניין הציבור שמח לכולם! [2017]

יום ראשון, ינואר 1st, 2017

אולי חגגתם את ראש השנה האזרחית, ואולי לא. אולי כיניתם את ליל אמש על שם אפיפיור מן המאה הרביעית, ואולי לא. אנחנו, בפרויקט בן-יהודה, חגגנו בחצות חג אחר לגמרי: חג קניין הציבור! עם תחילת שנת 2017, פגו זכויות היוצרים של יוצרים שהלכו לעולמם בשנת 1946.

אחד מהם הוא המחנך והמסאי שלום שטרייט (ממייסדי כפר מל"ל, ואביה של סופרת הנוער הידועה אסתר שטרייט-וורצל), ומתנדבי פרויקט בן-יהודה עמלו מבעוד מועד ומגישים לכם היום כמה ממסותיו, דקות ספורות מרגע שפקעו הזכויות.

למעלה מ-120 יצירות אחרות נוספו למאגר שלנו היום, בהן:

כתמיד, כל היצירות החדשות מופיעות בראש דף הבית שלנו.

ואם גם אתם רוצים לתרום משהו לאווירת החג (חג קניין הציבור, כן?), נשמח לקבל תרומה כספית שתסייע לנו במאמצי הפיתוח שלנו, לטובת אתר מודרני ומשוכלל.

חג שמח ושנה טובה מצוות פרויקט בן-יהודה!

מה גורמת נשיקה מפי יהושע בן נון?

יום שבת, יולי 11th, 2009

הסופר מיכה יוסף ברדיצ'בסקי עיבד מבחר אגדות יהודיות וסיפר אותן מחדש.  ביניהן, הנה אגדה אטיולוגית (ר' להלן) קצרה:

השור

שאל נבוכדנצר מלך בבל את בן-סירא בן ירמיהו לאמור:

ראית בהמות וחיות והן יש להן שׂער בחָטמן, רק השור הזה אין לו שׂער בחטמו; הגד לי סיבת הדבר, אם חכם אתה.

ענהו בן-סירא ואמר: מלך אדיר, דע כי בעת צר יהושע ועמו על יריחו היה המצביא רוכב על בהמה ופוקד על בני-החיל. בעל בשר היה יהושע ומשקל גופו רב. הוא רכב על סוס ולא יכול שאת אותו וכרע תחתיו. הביאו לו חמור ופרד ונכשלו גם הם מסבל גווֹ. הביאו לו שור לרכוב עליו; והוא נשאהו על גבו עד שנפלה חומת העיר. מיד עמד יהושע ונשקו על חטמו ויאמר: חברים אנו לגבורה. מאז לא יגדל שער על חוטם השור ונבדל הוא בזה מאחיו.

(האגדה מופיעה בתוך מימי בית ראשון: גיבורים וגואלים)

סיפור אטיולוגי, מלשון אַיְטִיָה (סיבה, ביוונית), הוא סיפור שמתיימר לחשוף את הסיבה לתופעה כלשהי. ובסוגה האטיולוגית יש מספר רב במיוחד של יצירות שמציעות סיבות לתופעות מעולם הטבע הדומם והחי, החל ממיתוסים וכלה בסיפורי ילדים מודרניים. גם בסיפורי אלף לילה ולילה ישנם סיפורים אטיולוגיים, שמסבירים, למשל, מדוע הים מלוח, ולמה לחמור זנב ארוך.  גם הסופר האנגלי בן המאה הי"ט, רדיארד קיפלינג, חיבר שורה של סיפורים אטיולוגיים בשם Just So Stories.  סיפורים אלה תורגמו לעברית כמה פעמים, בין היתר על-ידי אברהם רגלסון, שתרגומו, כן היה, יעלה בקרוב (ברשות בעלי הזכויות, כמו שאר כתבי רגלסון) למאגר הפרויקט.