_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

Одинокая звезда

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Звёздочка блеснула в ночи непроглядной.

Озари, сиротка, путь мой безотрадный!

 

Не боюсь ни ада, ни ночных видений –

Но устал от жизни в скуке вечной тени.

 

Я – вскормлёныш ига, побродяга тёмный,

И отвека нищий, и давно бездомный.

 

Голод был отец мой, мать моя – чужбина...

Бедность и скитанье не страшат их сына;

 

Но боюсь до крика, до безумной боли –

Жизни без надежды, без огня и доли,

 

Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,

Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной –

 

Озари же дух мой, опалённый срамом

Блуда по чужбинам и по чуждым храмам;

 

И свети мне долго – я мой путь измерю:

Может быть, я встану, может быть, поверю...

 

Долго ли продлится ночь моя – не знаю,

Мраку и скитанью всё не видно краю, –

 

Пусть же подымая взор из тьмы кромешной,

Твой привет я встречу ласково-утешный.

 

Не до сна, не все же выплаканы слёзы:

Я вспою остатком цвет последней грёзы.

 

В сердце не дотлела искорка былая –

Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.

 

Ещё сила бьётся где-то там глубоко –

Пусть же вся прольётся в битве против Рока!

 

1899

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה