_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

На страже утра

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Ты встречал ли на страже вступление зар

На небесный порог бледносине-кровавый?

Золотые потоки, багрец, янтари

Прорываются ввысь, разливаются вширь,

И встаёт богатырь –

Солнце Дня в облачении славы... –

 

Дивной мощи полна тех минут красота!

Словно близится Тайна – и нечто предтечей

Смутно бродит в душе, но бессильны уста

Это  нечто назвать, и не может извлечь

И одеть это в речь

Ни единый язык человечий.

 

Ты встречал ли на страже вступленье зари –

Первый проблеск рассвета на небе народа?

Мириады лучей – посланцы-бунтари –

С светлой вестью порхают вокруг

На полночь и на юг,

На закат и к пустыням восхода...

 

Дивно яркий рассвет, дивно гордый восход!

Сохраним же хоть луч от зари, что мелькнула,

Чтобы завтра – потом, когда радость умрёт

И вернётся наш мрак, – эта искра у нас

Из заплаканных глаз

Иногда хоть сквозь слёзы блеснула...

 

1899

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה