_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

Пред закатом

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Выйди, стань пред закатом на балкон, у порога,

           Обними мои плечи,

Приклони к ним головку и побудем немного

           Без движенья и речи.

 

И прижмёмся, блуждая отуманенным взором

           По янтарному своду;

Наши думы взовьются к лучезарным просторам –

           И дадим им свободу.

 

И утонет далёко их полёт голубиный

           И домчится куда-то –

К островам золотистым, что горят, как рубины,

           В светлом море заката.

 

То миры золотые, что в виденьях блистали

           Нашим грезящим взглядам;

Из-за них мы на свете чужеземцами стали,

           И все дни наши – адом...

 

И о них, об оазах лучезарного края,

           Как о родине милой,

Наше сердце томилось и шептали, мерцая,

           Звёзды ночи унылой.

 

И навеки остались мы без друга и брата,

           Две фиалки в пустыне,

Два скитальца в погоне за прекрасной утратой

           На холодной чужбине.

 

1902

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה