_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

Последний

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу,

Песня жизни взманила, нова, незнакома;

Я остался один, позабытый, в углу

Опустелого Божьего дома

 

И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине –

Трепет раненых крыл позабытой Святыни,

И я знал: то трепещет она обо мне,

О последнем, единственном сыне...

 

Всюду изгнана, нет ей угла на земле,

Кроме старой и тёмной молитвенной школы, –

И забилась сюда, и делил я во мгле

С ней приют невесёлый.

 

И когда, истомив над строками глаза,

Я тянулся к окошку, на свет из темницы, –

Она никла ко мне, и катилась слеза

На святые страницы.

 

Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне.

Словно пряча кралом от какого-то рока:

«Всех их ветер унёс, все в иной стороне,

Я одна... одинока...»

 

И в беззвучном рыданьи, в упрёке без слов,

В этой жгучей слезе от незримого взора

Был последний аккорд скорбной песни веков,

И мольба о пощаде, и страх приговора...

 

1902

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה