_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

Глагол

(пер. В. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

  Небеса! Если в вас, в глубине синевы,

Разбей твой алтарь и пламенный угль, о пророк,

             Швырни средь большой дороги –

Пусть жарят они на нём мясо, и ставят горшок,

             И греют руки и ноги.

И брось им искру из сердца – она пригодится

             Зажигать окурок, что погас,

Озарять воровато-ухмыляющиеся лица

             И злорадство прищуренных глаз.

Вот шныряют они и твою молитву бормочут,

             И во храме твоём, как дома;

Скорбью твоею скорбят, о твоей заботе хлопочут –

             И ждут твоего разгрома.

И тогда на разбитый алтарь налетят, и растащат сор,

             Унесут в свои жилища,

И обломками вымостят двор, и починят забор,

             И разукрасят кладбища;

И если найдут твое сердце, опалённое, в куче сора, –

             Швырнут его псам на еду.

Разбей же алтарь, толкни пинком позора,

             И да рухнет и гаснет в чаду.

И смети паутину, что в сердце ты бережно нёс,

             Словно струны от арфы пророка,

И ткал из них песнь возрожденья и марево грёз –

             Обман для слуха и ока, –

И пусти их, как белые нити, что плавают днём

             В воздухе позднего лета,

И не знают, не встретят друг друга, и с первым дождём

             Исчезнут с белого света.

И надломленный молот, что треснул в борьбе бесполезной,

             Но камня сердец не потряс, –

В дребезги раздроби, перекуй на заступ железный

             И вырой могилу для нас.

И всё, что подскажет гнев Божий, – да грянет из уст,

             И дрогнуть не дай им:

Будь Глагол твой горек,как самая смерть – пусть!

             Да услышим и да знаем.

Смотри, нас окутала ночь, пред взором – чёрные пятна,

             Как слепые мы щупаем тьму:

Что-то свершилось над нами, но что – нам невнятно,

             Никому, – никому.

Взошло ли нам солнце, или погасло, умирая, –

             Или погасло навсегда?

Бездна хаоса кругом, великая, страшная, злая,

             И не спастись никуда;

И если взвоем во тьме, или, молясь, воззовём –

             Кто нас услышит, братья?

И если проклятьями ярости всё проклянём, –

             На кого упадут проклятья?

И если со скрежетом гнева сожмём кулак, –

             На чьё темя рухнет удар?

Всё это, всё поглотит бессмысленный мрак,

             Всё ветер развеет, как пар.

Нет опоры, руки повисли, не стало пути под стопами

             И безмолвен небесный Суд –

Знают давно Небеса, что вина их безмерна пред нами,

             И в молчании грех свой несут...

Открой же уста, если им от Правды дано,

             Пророк Конца, восстань:

Будь Глагол твой горек, как смерть, – будь он смерть сама, всё равно:

             Грянь!

Нам смерть не страшна, уж она нас давно оседлала

             И в рот нам продела узду;

На устах у нас – гимн возрожденья, и с ним, под звоны кимвала,

             Мы до гроба допляшем в бреду...

 

1904

 

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה