_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

והיה כי יארכו הימים

(пер. В.Е. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

                                       ... И будет,

Когда прдлятся дни, отвека те же,

Все на одно лицо, вчера как завтра,

Дни, просто дни без имени и цвета,

С немногими отрадами но многой

Заботою; тогда охватит Скука

И человека, и зверей. И выйдет

В час сумерек на взморье погулять

Усталый челвек – увидит море,

И море не ушло; и он зевнёт.

И выйдет к Иордану, и увидит –

Река течёт, и вспять не обратилась;

И он зевнёт. И ввысь подымет взоры

На семь Плеяд и пояс Ориона:

Они всё там же, там же... и зевнёт.

И человек и зверь иссохнут оба

В гнетущей Скуке, тяжко и несносно

Им станет бремя жизни их, и Скука

Ощиплет их до плеши, обрывая

И кудри человека, и седые

Усы кота.

 

                                   Тогда взойдёт Тоска.

Взойдёт сама собой, как всходит плесень

В гнилом дупле. Наполнит дыры, щели,

Всё, всё, подобно нечисти в лохмотьях.

И человек вернётся на закате

К себе в шатёр на ужин, и присядет,

И обмакнёт обглоданную сельдь

И корку хлеба в уксус, и охватит

Его Тоска. И снимет свой чулок,

Пролипший потом, на ночь – и охватит

Его Тоска. И отхлебнёт от мутной

И тепловатой жижи – и охватит

Его Тоска. И человек и зверь

Уснут в своей Тоске, и будет, сонный,

Стонать и ныть, тоскуя, человек,

И будет выть, царапая по крыше,

Блудливый кот.

                        

                          Тогда настанет Голод.

Великий, дивный Голод – мир о нём

Ещё не слышал: Голод не о хлебе

И зрелищах, но Голод – о Мессии!

И поутру, едва сверкнуло солнце,

Во мгле шатра с постели человек

Подымется, замученный тревогой,

Пресыщенный тоскою сновидений,

С пустой душой; ещё его ресницы

Опутаны недоброй паутиной

Недобрых снов, ещё разбито тело

От страхов этой ночи, и в мозгу

Сверлит ещё и вой кота, и скрежет

Его когтей; и бросится к окну,

Чтоб протереть стекло, или к порогу –

И, заслоня ладонью воспалённый,

Алкающий спасенья, мутный взор,

Уставится на тесную тропинку,

Что за плетнём, или на кучу сору

Перед лачугой нищенской, – и будет

Искать, искать Мессию! – и проснётся,

Полунага под сползшим одеялом,

Растрёпана, с одряблым, вялым телом

И вялою душой, его жена;

И, не давая жадному дитяти

Иссохшего сосца, насторожится,

Внимая вдаль: не близится ль Мессия?

Не слышно ли храпения вдали

Его ослицы белой? – и подымет

Из колыбели голову ребёнок,

И выглянет мышёнок из норы:

Не близится ль Мессия, не бренчат ли

Бубенчики ослицы? – И служанка,

У очага поленья раздувая,

Вдруг высунет испачканное сажей

Своё лицо: Не близится ль Мессия,

Не слышно ли могучего раската

Его трубы...

 

1908

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה