_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

יש לי גן

(пер. В.Е. Жаботинского)

לרשימת התרגומים

Над колодцем, что в саду,

У ведра я тихо жду:

По субботам  о н  стучится

У меня воды напиться.

 

Жарко. Всё в глубоком сне:

Листья, мухи на плетне,

Мать. Отец... Не спим мы двое:

Я да сердце молодое.

 

Да не спит ещё ведро,

И роняет серебро

Кап-кап-кап на дно колодца...

Милый близко... Сердце бьётся...

 

Чу – в саду шуршат кусты –

Это пташка – или ты?

Это милый! Скоро, скоро!

Я одна, нигде ни взора...

 

Сядем рядом, руку дай

И загадку отгадай:

Отчего так жадно рвётся

Мой кувшин к воде колодца?

 

И зачем моё ведро

Плачет, сея серебро,

Буз утехи, без ответа

От рассвета до рассвета?

 

И зачем так больно мне

Где-то в сердце, в глубине?

Правда ль – мама говорила –

Что тебе я опостыла? –

 

Отвечает мой жених:

– Сплетни недругов моих!

Через год мы, той весною,

Будем мужем и женою!

 

Бдет чудная весна,

Небо в золоте без дна,

И деревья все с приветом

Нас осыплют сладким цветом.

 

Братья, сёстры, вся семья,

Свахи, дружки и друзья,

Тьма гостей за скрипачами

Поведут нас со свечами.

 

На ковёр тебя взведу –

Пред колодцем, здесь в саду;

Ты подашь мне дар богатый –

Белый пальчик розоватый.

 

И промолвлю громко я:

«Посвящаю – ты моя» –

А враги придут к нам в гости

И полопают со злости...

 

1906-1908

לרשימת התרגומים

לדף הראשי של פרויקט בן-יהודה