ליזי
דורון (עליזה אליזבת רוז'ה) נולדה בתל-אביב,
לאמה הלנה, ניצולת שואה מפולין ואביה שנפטר בהיותה בת
שמונה שנים. ליזיגדלה בשכונת יד-אליהו. לאחר לימודי
התיכון הצטרפה לקיבוץ על רמת-הגולן. ב-1973, לאחר התקפת הסורים על קיבוצה
במלחמת יום-הכיפורים, שבה לתל-אביב. היא מוסמכת אוניברסיטת תל-אביב
בפסיכולוגיה. ספרה "ימים של
שקט" זיכה אותה בפרס בוכמן של יד-ושם, בפרס ז'נט שוקן בגרמניה לשנת 2007
ובפרס ויצ"ו איטליה לספרות יהודית לשנת 2009. דורון מתגוררת כיום בתל-אביב,
נשואה לדני דורון ואם לשני ילדים.
[מקורות:
לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים,
ויקיפדיה,
de-Wikipedia]
[צילום: דיויד גארב]
למה לא באת לפני המלחמה (תל אביב : חלונות, תשנ"ח 1998) <סיפורים קצרים>
<תורגם לגרמנית, לצרפתית, לאיטלקית,
לשבדית, לפולנית ולרוסית>
Warum bist du nicht vor dem Krieg gekommen? / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt am Main : Jücircleher Verlag im Suhrkamp Verlag, 2004)
Pourquoi n'es-tu pas venue
avant la guerre? : roman / traduit de l'hébreu par Esther Ifrah (Paris
: Héloïse d'Ormesson, 2008)
Perchè non sei venuta prima della guerra? / traduzione di Shulim Vogelmann (Firenze : La Giuntina, 2008)
Varför kom du inte före kriget? / översättning – Tobias Goldman (Stockholm : Weyler, 2011)
Dlaczego nie przyjechałaś przed wojną? / przeł. z hebr. Magdalena Sommer (Warszawa : Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza, 2012)
Почену ты не пришла до войны? / Лиззи Дорон ; перевод с немецкого Александры Шатиной (Москва : "Текст", 2008)
היתה פה פעם משפחה (ירושלים : כתר : יד ושם, 2002)
<תורגם לגרמנית, לאיטלקית>
Es war einmal eine Familie / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt, a.M. : Jüdischer Verlag im Suhrkamp-Verlag, 2009)
C'era una volta una famiglia / traduzione di Shulim Vogelmann (Firenze : La Giuntina, 2009)
ימים של שקט (ירושלים : כתר : יד ושם, 2003) <תורגם
לגרמנית, לפולנית ולאיטלקית>
Ruhige Zeiten : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt am Main : Jücircleher Verlag, 2005)
Spokojne czasy / przeł. z hebr. Magadalena Sommer (Warszawa : Warszawskie Wydawnictwo Literackie "Muza", 2010)
Giornate tranquille / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2010)
התחלה של משהו יפה (ירושלים : כתר, 2007) <תורגם לגרמנית,
לאיטלקית>
Der Anfang von etwas Schönem : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler
L'inizio di qualcosa di bello / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2014)
ויום אחד עוד ניפגש (ירושלים : כתר, 2010) <עריכה -
שירה חדד> <תורגם לגרמנית, לאיטלקית, לשבדית>
Das Schweigen meiner Mutter : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011)
Salta, corri, canta! / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2012)
Min mors tystnad / översättning från tyska – Svante Weyler (Stockholm : S. Weyler Bokförlag, 2012)
קוש, טלילה. לזכור או לשכוח: אשת לוט ועוד שלוש נשים מביטות לאחור.
החינוך וסביבו: שנתון סמינר הקיבוצים, כרך 26 (2004), עמ' 205־216 <דיון, בין היתר, בספרה של ליזי דורון>
שטרסלר, נחמיה. 546772 מגיעה, 94826 במדרגות. הארץ, מוסף ספרים, גל' 306 (י"ח בטבת תשנ"ט, 6 בינואר 1999), עמ' 11.
על "היתה פה פעם משפחה"
שיר, לי. "מי שיצא משם חייב להמשיך לחיות אפילו אם הוא מת". הארץ, מוסף ספרים, גל' 490 (ח' באב תשס"ב, 17 ביולי 2002), עמ' 4, 13.
על "ימים של שקט"
גלעד, מירי. "די עם הזכרונות!" - על 'ימים של שקט' לליזי דורון.
דימוי, גל' 29 (אביב תשס"ז 2007), עמ' 73־75.
מירן, ראובן. נאחזת בחיים. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, ג' באב תשס"ג, 1 באוגוסט 2003, עמ' 27־28.