ליזי דורון (1953)

<בהכנה>

Lizzie Doron

ליזי דורון (עליזה אליזבת רוז'ה) נולדה בתל-אביב, לאמה הלנה, ניצולת שואה מפולין ואביה שנפטר בהיותה בת שמונה שנים. ליזי גדלה בשכונת יד-אליהו. לאחר לימודי התיכון הצטרפה לקיבוץ על רמת-הגולן. ב-1973, לאחר התקפת הסורים על קיבוצה במלחמת יום-הכיפורים, שבה לתל-אביב. היא מוסמכת אוניברסיטת תל-אביב בפסיכולוגיה. ספרה "ימים של שקט" זיכה אותה בפרס בוכמן של יד-ושם, בפרס ז'נט שוקן בגרמניה לשנת 2007 ובפרס ויצ"ו איטליה לספרות יהודית לשנת 2009. דורון מתגוררת כיום בתל-אביב, נשואה לדני דורון ואם לשני ילדים.
[מקורות: לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים, ויקיפדיה,
de-Wikipedia]
[
צילום: דיויד גארב]

ספריה:

  • למה לא באת לפני המלחמה (תל אביב : חלונות, תשנ"ח 1998) <סיפורים קצרים> <תורגם לגרמנית, לצרפתית, לאיטלקית, לשבדית, לפולנית ולרוסית>
  • Warum bist du nicht vor dem Krieg gekommen? / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt am Main : Jücircleher Verlag im Suhrkamp Verlag, 2004)
  • Pourquoi n'es-tu pas venue avant la guerre? : roman / traduit de l'hébreu par Esther Ifrah (Paris : Héloïse d'Ormesson, 2008)
  • Perchè non sei venuta prima della guerra? / traduzione di Shulim Vogelmann (Firenze : La Giuntina, 2008)
  • Varför kom du inte före kriget? / översättning – Tobias Goldman (Stockholm : Weyler, 2011)
  • Dlaczego nie przyjechałaś przed wojną? / przeł. z hebr. Magdalena Sommer (Warszawa : Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza, 2012)
  • Почену ты не пришла до войны? / Лиззи Дорон ; перевод с немецкого Александры Шатиной (Москва : "Текст", 2008)
  • היתה פה פעם משפחה (ירושלים : כתר : יד ושם, 2002) <תורגם לגרמנית, לאיטלקית>
  • Es war einmal eine Familie / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt, a.M. : Jüdischer Verlag im Suhrkamp-Verlag, 2009)
  • C'era una volta una famiglia / traduzione di Shulim Vogelmann (Firenze : La Giuntina, 2009)
  • ימים של שקט (ירושלים : כתר : יד ושם, 2003) <תורגם לגרמנית, לפולנית ולאיטלקית>
  • Ruhige Zeiten : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (Frankfurt am Main : Jücircleher Verlag, 2005)
  • Spokojne czasy / przeł. z hebr. Magadalena Sommer (Warszawa : Warszawskie Wydawnictwo Literackie "Muza", 2010)
  • Giornate tranquille / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2010)
  • התחלה של משהו יפה (ירושלים : כתר, 2007) <תורגם לגרמנית, לאיטלקית>
  • Der Anfang von etwas Schönem : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler
  • L'inizio di qualcosa di bello / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2014)
  • ויום אחד עוד ניפגש (ירושלים : כתר, 2010) <עריכה - שירה חדד> <תורגם לגרמנית, לאיטלקית, לשבדית>
  • Das Schweigen meiner Mutter : Roman / aus dem Hebräischen von Mirjam Pressler (München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011)
  • Salta, corri, canta! / traduzione di Anna Linda Callow (Firenze : La Giuntina, 2012)
  • Min mors tystnad / översättning från tyska – Svante Weyler (Stockholm : S. Weyler Bokförlag, 2012)
על המחברת ויצירתה:

על "למה לא באת לפני המלחמה"
  • קוש, טלילה. לזכור או לשכוח: אשת לוט ועוד שלוש נשים מביטות לאחור.  החינוך וסביבו: שנתון סמינר הקיבוצים, כרך 26 (2004), עמ' 205־216 <דיון, בין היתר, בספרה של ליזי דורון>
  • שטרסלר, נחמיה. 546772 מגיעה, 94826 במדרגות.  הארץ, מוסף ספרים, גל' 306 (י"ח בטבת תשנ"ט, 6 בינואר 1999), עמ' 11.
על "היתה פה פעם משפחה"
  • שיר, לי. "מי שיצא משם חייב להמשיך לחיות אפילו אם הוא מת". הארץ, מוסף ספרים, גל' 490 (ח' באב תשס"ב, 17 ביולי 2002), עמ' 4, 13.
על "ימים של שקט"
  • גלעד, מירי. "די עם הזכרונות!" - על 'ימים של שקט' לליזי דורון. דימוי, גל' 29 (אביב תשס"ז 2007), עמ' 73־75.
  • מירן, ראובן. נאחזת בחיים.  ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, ג' באב תשס"ג, 1 באוגוסט 2003, עמ' 27־28.
על "ויום אחד עוד ניפגש"
  • לחמן, דן.  ויום אחד עוד ניפגש.  e-mago <מקוון>, 11 באפריל 2010.
  • ליבליך, עמיה.  האמת על אבא.  הארץ, מוסף ספרים, גל'  (כ"ג בניסן תש"ע, 7 באפריל 2010), עמ'
  • לנסקי, נעמה.  האיש שלא היה שם.  ישראל היום, שישבת, י"ט באדר תש"ע, 5 במארס 2010, עמ' 24־25, 27 <שיחה עם הסופרת עם צאת ספרה לאור>
קישורים:


עודכן לאחרונה: 3 באפריל 2018

לראש הדף

 

 

ספרי המחברת

 

על יצירתה

 

קישורים

 

 

לראש הדף