_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

 

Sul lago[1]

כנרת   

 

Parole: Rachel

מילים: רחל    

Musica: Naomi Shemer  

לחן: נעמי שמר   

Traduttore:  Daniel Shalev

תרגם לאיטלקית:  דניאל שלו

 

Colli del Golàn, tendi la mano e tocca,

Fermati! - Mi dicono - Non te ne andar!"

Dorme il vecchio monte[2] dalla bianca ciocca,

manda un vento freddo che mi fa tremar.

 

שָׁם הָרֵי גוֹלָן, הוֹשֵׁט הַיָּד וְגַע בָּם! –

בִּדְמָמָה בּוֹטַחַת מְצַוִּים:  עֲצֹר.

בִּבְדִידוּת קוֹרֶנֶת נָם חֶרְמוֹן הַסַבָּא

וְצִנָּה נוֹשֶׁבֶת מִפִּסְגַּת הַצְּחוֹר.

 

Sulla riva c’è un salice piangente[3]

come un bimbo vispo che, portato al mar,

corre scapigliato, corre tra la gente

e, arrivato all’acqua, spruzza per giocar.

 

שָׁם עַל חוֹף הַיָּם יֵשׁ דֶּקֶל שְׁפַל צַמֶּרֶת,

סְתוּר שֵׂעָר הַדֶּקֶל כְּתִינוֹק שׁוֹבָב,

שֶׁגָּלַשׁ לְמַטָּה וּבְמֵי כִּנֶּרֶת

מְשַׁכְשֵׁךְ רַגְלָיו.

 

Fiori sulla sponda, l’occhio ci si perde:

bianchi, rossi, gialli, arancioni e blù.

ci son giorni che è più verde il verde,

mille volte è azzurro il cielo di lassù.

 

מַה יִּרְבּוּ פְּרָחִים בַּחֹרֶף עַל הַכֶּרַךְּ,

דַּם הַכַּלָנִית וְכֶתֶם הַכַּרְכֹּם,

יֵשׁ יָמִים – פִּי שֶׁבַע אָז יָרֹק הַיֶּרֶק,

פִּי שִׁבְעִים תְּכֻלָּה הַתְּכֵלֶת בַּמָּרוֹם.

 

Vado a testa bassa e dovrò partire,

ma il mio cuor lontano tornerà quaggiù

come scorderei o potrei tradire

il ricordo dolce della gioventù?

גַּם כִּי אִוָּרֵשׁ וַאֲהַלֵּךְ שְׁחוֹחַ,

וְהָיָה הַלֵּב לְמַשׂוּאוֹת זָרִים –

הַאוּכַל לִבְגֹּד בָּךְ, הַאוּכַל לִשְׁכֹּחַ

[הַאוּכַל לִשְׁכֹּחַ] חֶסֶד נְעוּרִים?

 

 

לשירי רחל בפרויקט בן-יהודה



[1]                  Il lago di Tiberiade, ai piedi delle alture del Golàn.

[2]                  Il monte Hermon.

[3]                  Nel testo originale una palma.