_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

 

A volte d’estate

לא פעם, בקיץ

 

Parole: Rachel

מילים: רחל    

Musica: Shlomit Lifshitz

לחן: שלומית ליפשיץ

Traduttore:  Daniel Shalev

תרגם לאיטלקית:  דניאל שלו

 

A volte d’estate, alla fine del dì,

la luce morente sul mar,

andavo da sola e spesso così

sentivo una voce cantar:

 

לֹא פַּעַם, בַּקַּיִץ, עִם רֶדֶת הַיּוֹם,

לְאוֹר הַשְּׁקִיעָה הַדּוֹעֵךְ,

הָלַכְתִּי אֵלַיִךְ וְעֵת אֲרֻכָּה

הִקְשַׁבְתִּי לְקוֹל זִמְרָתֵךְ:

“La casa è piccina, però

qui da sola felice vivrò...”

"קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,

וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי..."

ָE’ vivo il ricordo, che non scorderò,

la tenera voce d’allor,

la dolce tristezza del canto che può

toccare le corde del cuor:

וְחַי בִּי הַזֵּכֶר הַזֶּה הַנּוֹהֵר,

הַשֶּׁקֶט הַזֶּה וְהָרֹךְ,

וּמֶתֶק-הָעֶצֶב אֲשֶׁר זִמְרָתֵךְ

יָדְעָה עַל הַנֶּפֶשׁ לִנְסֹךְ.

 

“La casa è piccina, però

qui da sola felice vivrò...”

"קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,

וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי..."

 

A  volte mi sembra, alla fine del dì,

mi vince il magone, chissà,

ancor, come un tempo, d’udire così

quel semplice canto che fa:

וְיֵשׁ כִּי נִדְמֶה לִי, עִם רֶדֶת הַיוֹם,

בִּשְׁלֹט בִּי תוּגַת-דִּמְדּוּמִים,

עֲדַיִן כְּקֶדֶם קוֹלֶטֶת אָזְנִי

הַלַּחַן הַהוּא הַתָּמִים:

 

“La casa è piccina, però

qui da sola felice vivrò...”

"קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,

וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי..."

 

 

לשירי רחל בפרויקט בן-יהודה