Purpurn schlief der Himmelsaum
In gelben Feuern stieg die Sonne nieder.
Einsam stand ich
auf breit-verlassenem Gefilde.
Da kamts Du wie ein blasser Traum,
In sehnsuchtsvoller Milde,
Und sahst dem Untergang trauring zu.
Ein leichtes Beben fuhr durch meine Glieder
Und Leis empfand ich:
“Du, O Du!”
[ בתרגום חופשי] 🔗
אַרְגְּמָנִים נָמוּ שׁוּלֵי הַשָּׁמַיִם
בְּשַׁלְהָבוֹת צְהֻבּוֹת שַׁחָה הַשָּׁמֶשׁ.
בּוֹדֵד עָמַדְתִּי
בִּשְׁדֵמָה עֲזוּבָה, רְחָבָה.
וְהִנֵּה בָאת כַּחֲלוֹם חִוֵּר,
רַכָּה וּמְלֵאַת עֶרְגָּה,
וְנוּגָה בַּשְּׁקִיעָה הִבַּטְתְּ.
רַעַד קַל חָלַף בָּאֲבָרַי
וּבַלָּאט חַשְׁתִּי:
“אַתְּ, הוֹ אַתְּ!”
מרקל, 19.5.1916