לוגו
על אודות אברהם רגלסון
פרק:
מיקום ביצירה:
0%
X
F
U

 

תולדות חייו    🔗

אברהם רגלסון נולד ברוסיה, בהלוסק שבמינסק, ב-1896, והיגר לארה“ב בהיותו ילד. למד ב”איסט סייד" של ניו-יורק בחדר, בישיבה, ובבתי ספר עירוניים של ניו-יורק. למרות שלא המשיך בהשכלה פורמלית גבוהה, תוך קריאה מרובה נהיה למלומד, אוטו-דידקט. לפרנסתו שימש כספרן וכמורה בבתי ספר עבריים בניו-יורק ובקליבלנד, אוהיו. כתב שירים, מאמרים עיוניים וביקורתיים, שיחות ואגדות עבור כתבי-עת שונים, ביניהם “מקלט”, “התקופה”, “הדואר”, “מאזניים”, “ביצרון” והשתתף בעיתונות העברית בארץ ובעיתונות האנגלו-יהודית והאידית בארה"ב.

ב-1933 עלה ארצה עם משפחתו הגדלה, (הוא נשא לאישה את חיה רוזן, בעלת הקול הנפלא, שכמוהו שלטה בעברית, אנגלית ויידיש). נתקבל כחבר-מערכת בעיתון היומי “דבר” ואף תרם מכתיבתו למוסף “דבר לילדים”, בו הופיעו לראשונה פרקי ספרו המפורסם “מסע הבובות לארץ-ישראל”. ב-1936 (עקב פטירת תינוק ממחלת הדיסינטריה בב"ח תל-אביבי, וסיכון חיי שני ילדים נוספים ממחלת המלריה), חזרו ההורים עם ארבעת ילדיהם (ועוד אחד בדרך) לארה“ב, והתישבו בברונקס שבניו-יורק. התפנרנס בדוחק ע”י כתובה מזדמנת בכתבי-עת יהודיים. רק בזמן מלחמת העולם השניה, זכה לעבודה קבועה בעיתון האידי היומי “מארגן פרייהייט”, שם פתח מדור משלו שכלל מבט להשקפותיו האישיים, חדשות מארץ-ישראל, מאמרים רבים על ספרות עברית ואנגלית, סדרת מעשיות מן ההיסטוריה היהודית, ואף שירה מקורית.

ב-1949 חזר ועלה לארץ. עבד כעורך ומתרגם בהוצאת “עם עובד”. כמו כן, נספח למערכת העיתון “על המשמר” עד לפרישתו ב-1962.

בשנת 1964 זכה בפרס ברנר עבור ספר שיריו “חקוקות אותיותיך”, שבו שיר הכותרת מהווה המנון לשפה העברית.

ב-1972 קיבל את פרס ביאליק המכובד עבור “שירותיים” – “לסולם-צורית” ו-" ש ני ברבורים ונהר", שיר מבוסס על אפיסודה בחיי המשורר האירי ייטס. לאחר שתירגם רגלסון את שירו זה לאנגלית, זכה השיר להקראה פומבית בתאטרון “ליפי” שבדובלין, אירלנד.

ב-1976 העניקה לו מחלקת העברית של אוניברסיטת ניו יורק ( NYU ) פרס ניומן כהכרה בתרומתו החשובה לספרות העברית, והוא בא לניו-יורק לטקס קבלת הפרס.

הוא הלך לעולמו בשנת 1981.

 

ספריו    🔗

קיין והבל

מסע הבובות לארץ-ישראל

מלוא הטלית עלים

שם הבדולח

יד הלשון

אל האין ונבקע

חקוקות אותיותייך

עין הסוס

אראלי מחשבה

בית הניצוץ

שִׁירוֹתַיים

רביבים וטל

 

תרגומים מאנגלית לעברית    🔗

שירים מאת רוברט הריק, וליאם בלייק, ויליאם וורדסוורת', וולט וויטמן, ויליאם קלן ברייאנט, פראנסיס תומפסון, קארל סנדברג, אמילי דיקינסון ועוד.

כן היה ו- מעשיות סתם מאת קיפלינג

בילי בוד ועוד סיפורים מאת מלוויל

אות השני מאת הותורן

ערכי היהדות והתחדשותם מאת מ"מ קפלן

היהודי והעולם מאת ש' גולדמן

 

תרגומים מעברית לאנגלית:    🔗

מחשבה ואמת מאת מ"ח אמישי

בשבח החכמה מאת י' קלצקין

אליפל מאת יעקב כהן

שדות ולב מאת ש' קושניר

הגדה של פסח

שירו שני ברבורים ונהר

שירו על איש הכוכבים

חוברת על יהודה הלוי, כולל תרגומי שיריו

 

עריכה:    🔗

“רבעון קטן למחשבה ושירה” (הוצא ע“י חברת השירה העברית באמריקה, תש”ד): מאמרים על ביאליק, אבן גבירול, טשרניחובסקי, וולט וויטמן, אלפרד נורת וויטהד ועוד; שירה ומאמרים מקוריים ותרגומים שונים.

 

מדורים קבועים (בזמנים שונים) בכתבי-עת עבריים:    🔗

אשיחה ב“דבר”

שייט חפשי ב"על המשמר "

משפטי חווי ב"הפועל הצעיר "

 

שמות-עט של אברהם רגלסון:    🔗

רגלסון פרסם מיצירותיו גם תחת השמות הבאים: בן-הנגר, סידרופל, נ. מהרבא, עוקצי-צדק, אמריה בן-אוני