רקע
הורטיוס
Nox erat...
הורטיוס
תרגום: שאול טשרניחובסקי (מלטינית)

לֵיל הָיָה וְזָרַח יָרֵחַ בִּטְהוֹר הַשָּׁמַיִם

בִּקְהַל מְאוֹרוֹת קְטַנִּים,

רֶגַע בּוֹ אַהֲבָה לִי אַתְּ נִשְׁבַּעַת לַשֶּׁקֶר,

נָשָׂאת שֵׁם אֵלִים גְּדוֹלִים.

בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ עָלַי הַגְּמִישׁוֹת מִתְרַפֶּקֶת —

קִיסוֹס רַךְ עַל אֹרֶן חָסִין:

"עַד שֶׁזְּאֵב זוֹעֵם הַבְּעִיר וּכְסִיל1 — עֹבְרֵי-מַיִם,

מַרְתִּיחַ יָם סוֹעֵר וָגָל,

כָּל עוֹד תְּזַעְזֵעַ קְוֻצּוֹת אַפּוֹלוֹן הָרוּחַ —

גַּם אַהֲבָתֵנוּ תָּקוּם."

הוֹי, כִּי אֲצַעֲרֵךְ מְאֹד, תִּתְחָרְטִי, נֶאֶרָה![ftn2]

בַּגְּבָרִים אִם פְלַקוּס2 יָדוּן,

לֹא יִשָּׂא זֶה תִּתֵּךְ לְאִישׁ לְאַחֵר דּוֹדַיִךְ,

אִם יִקְצֹף — אַחֶרֶת יִמְצָא.

אִם נֶעֱלַב עַד מְאֹד, יָפְיֵךְ שׁוּב לֹא יְפַיְּסֶנּוּ,

צַעֲרוֹ כִּי יִגְדַּל וּכְאֵבוֹ.

אַךְ גַּם אַתָּה, הֱיֵה מִי שֶׁתִּהְיֶה הַמְנַצֵּחַ,

כִּי טוֹב לְךָ בְּרָעָתִי,

אִם יִפְרֹץ מִקְנְךָ וְאִם תַּרְחִיב גְּבוּלוֹת שָׂדֶיךָ,

וּלְךָ עַפְרוֹת-זְהַב פַּקְטוֹל3

וּמִסְתְּרֵי פִּיתָגוֹר4 (נוֹלַד בַּשֵּׁנִית) גַּם יָדָעְתָּ,

גַּם יָפְיָפִיתָ מִנִּירֶס,5

אוֹי אוֹי, כִּי עוֹד תָּמֵר, אַחֵר כִּי יִירַשֹ מְקוֹמֶךָ,

וְאָנֹכִי, בְּשַׁעְתִּי, אֶצְחָק.

25.1.38


  1. אוריון.  ↩

  2. הורציוס פלקוס.  ↩

  3. פקטולוס — שם נהר בלידיה שעפרותיו זהב.  ↩

  4. האמין בגלגול הנפש ושכבר חי פעם אחת.  ↩

  5. היפה בעלמים בין היוונים שצרו על טרויה.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.