בת
שבע דגן נולדה בלודז', פולין, בי"ט באלול תרפ"ה, 8 בספטמבר 1925 כאיזבלה
רובינשטיין. היתה היחידה מתוך תשעה אחים ואחיות ששרדה את השואה. הייתה במחנות ריכוז
ושוחררה על ידי הצבא הבריטי במאי 1945. בספטמבר 1945 עלתה ארצה. למדה
בסמינר למורים וגננות שיין בפתח תקוה ולאחר מכן עבדה כגננת בבית רובינא
בתל-אביב ובחולון. בעזרת מילגה שקיבלה ממשרד החינוך והתרבות, למדה ייעוץ
חינוכי באוניברסיטה העברית בירושלים. כמו כן למדה ייעוץ פסיכולוגי בארצות
הברית. דגן ניהלה את מדור גני ילדים בשירות הפסיכולוגי של עיריית תל-אביב–יפו
וגידלה דור של פסיכולוגים שעוסקים בגיל הרך וגם לימדה בסמינר שיין. הייתה בשליחות מטעם הסוכנות היהודית במקסיקו, אנגליה, ארצות הברית, קנדה וברית המועצות. במקביל הרצתה
וכתבה על השואה בארץ ובחו"ל. והייתה פעילה בנושא הנצחת השואה. ביד ושם, במכללות,
ובאוניברסיטת תל אביב. כדי להנחיל את הנושא גם לילדים החלה לכתוב ספרי ילדים על השואה. שני ספריה הראשונים כתבה
בלונדון. האחד "מה קרה בשואה" והוא סיפור בחרוזים לילדים שרוצים לדעת, והשני הוא "ציקה הכלבה בגיטו". הסיפורים נגמרים
עם סוף טוב, כדי לא לגזול מהילדים את האמונה באדם. על תרומתה הייחודית בהנחלת השואה לילדים, קיבלה את אות אשת השנה בחינוך ביד ושם ב-2008 ואות יקירת העיר חולון. גם בגרמניה קיבלה שתי מדליות על מאבקה נגד השכחה.
בתשע"ב 2012 היתה בין מדליקי המשואות ביום הזיכרון לשואה
ולגבורה. לבת שבע דגן שני בנים, עשרה נכדים ועשרה נינים.
[מקורות:
גרנות,
יד ושם,
אתר 'מוטק'ה']
[צילום: אתר יד ושם]
מה קרה בשואה : ספור בחרוזים לילדים הרוצים לדעת (תל-אביב : מאור, תשנ"א 1991)
<איורים - שרגא הלר> <תורגם לאנגלית ולפולנית>
What happened in the Shoah? : a story in rhyme for children who wish to know / written by Batsheva Dagan ; illustrations by Shraga Heller (Cleveland : Kay Tee, 1992)
Co wydarzyło się w czasie Zagłady : opowieść rymowana dla dzieci, które chcą wiedzieć / przekł. z jęz. hebr. Szoszona Raczyńska (Białystok : Opera i Filharmonia Podlaska - Europejskie Centrum Sztuki w Białymstoku, 2012)
צ'יקה, הכלבה בגיטו (תל אביב : מאור, תשנ"ב 1992)
<איורים - שרגא הלר, אבי כץ> <תורגם לאנגלית, לפולנית ולגרמנית>
Chika the dog in the ghetto / illustrated by Shraga Heller and Avi Katz (Cleveland, Ohio : Kay Tee, Inc., 1993)
Czika, piesek w getcie / przekł. z jęz. hebr. Szoszana Raczyńska
(Kraków
: Wydawnictwo "Stabil", 2001)
Chika, die Hündin im Ghetto / Übers. aus dem Hebr. von Nurit Bareli (Frankfurt (Oder) : Werbeagentur Medien und Verl. GmbH, 2008)
ברוך הדמיון, ארור הדמיון (תל אביב : מורשת, 1997) <איורים – יעקב גוטרמן> <המחברת "מעלה את חוויותיה של נערה המתבגרת במחנות ריכוז תחת הכיבוש הנאצי, במסכת שירים תעודיים ומקוריים"> <יצא לאור שנית על-ידי יד ושם בתשס"ט 2009>
<תורגם לאנגלית, לגרמנית לצרפתית ולפולנית>
Imagination : blessed be, cursed be : reminiscences from there / translated by Anna Sotto ; illustrations by Yaakov Guterman (Newark : Memoir Publications, 2001)
Gesegnet sei die Phantasie - verflucht sei sie! : Erinnerungen von "Dort" /
aus dem Hebr. von Yona Avni (Berlin : Metropol, 2005)
Imagination : bénie soit-elle, maudite soit-elle : poèmes / ǂc traduit de l'hébreu par Myriam Ron (Saint-Genis-Laval : Traces & empreintes, 2009)