וְרָאִיתִי, מַרְגּוֹ פָּארָן
שירים וציורים
התרגום לצ’כית
על-ידי פרופ' יִרִינָה שֶׁדְיִינוֹבָה ותלמידיה
מאוניברסיטת קארל בפראג,
כריסטינה תומאשו, יאנה דבוז’אקובה,
מרטין בוריסק, דניאל וואנייק,
נטלי וואלקובה, ג’ולי ראווינגרובה,
אנה סהנאלובה, מילאן ז’ונקה,
מיכאלה קולאז’ובה, דניסה גארציובה,
יאנה פולישנקה, סוזאנה האמטובה,
ראדקה הליסניקובסקה,
חנה קוסייקובה,
קתז’ינה סטודניצ’קובה, צצילי הינקובה,
חלק מהציורים שבספר הוצגו במרכז התרבות
של המוזיאון היהודי בפראג 2008
וכל הציורים שבספר הוצגו
במוזיאון הגיטו בטרזין (טרזיינשטאט) 2012
Margo Paran
A viděla jsem
Básně a obrazy
(dvojjazyčně – hebrejsky a česky)
Do češtiny přeložili Jiřina Šedinová a její studenti z Karlovy university v Praze
Část těchto grafických listů byla vystavena roku 2008 ve Vzdělávacím a kulturním centru Židovského muzea v Praze.
תודות
לפרופ' יִירִינָה שֶׁדְיִנוֹבָה
ולתלמידיה
מאוניברסיטת קרל בפראג
על התרגום לצ’כית
ועל הידע והתמיכה
שקבלתי
Děkuji
Prof. Jiřině Šedinové
a jejím studentům
z Karlovy university v Praze
za překlad do češtiny
a za poskytnuté rady a pomoc
Thanks to
Prof. Jiřina Šedinová
And her students
At the Charles University of Prague
for the translation into Czech
and for the knowledge and support
that I got
אז, במה עלינו לבחור? בכובד או בקלות?
מילן קונדרה, הקלות הבלתי־נסבלת של הקיום
Co si tedy máme zvolit? Tíhu nebo lehkost?
Milan Kundera, Nesnesitelná lehkost bytí, 13