לוגו
רַמְפְּסֶנִית
תרגום: חנניה ריכמן
פרק:
מיקום ביצירה:
0%
X
F
U

1


כְּשֶׁבָּא שַׁלִּיט־מִצְרַיִם

רַמְפְּסֶנִית לִמְעוֹן־הַהֶדֶר

שֶׁל בִּתּוֹ, פָּרְצָה בִּצְחוֹק הִיא –

וּצְחוֹקָהּ מִלֵּא הַחֶדֶר.


צָחֲקוּ סְרִיסֵי־הַמֶּלֶךְ,

צַחֲקוּ שִׁפְחוֹת־הַבַּיִת,

וְאַף מוּמְיוֹת וּסְפִינְכְּסִים

צָחֲקו כִּמְעַט עַד מַיִט.


הִיא סִפְּרָה: "כִּמְעַט הִצְלַחְתִּי

יַד־הַזֵּד לָשִׂים בְּסֶגֶר,

אַךְ נִמְלַט שׁוֹדֵד־הַגֶּנֶז –

וּבְיָדִי הִשְׁאִיר יַד־פֶּגֶר.


לִי בָּרוּר כָּעֵת, מַדּוּעַ

הַגַּנָּב הַזֶּה מַצְלִיחַ

וּפוֹרֵץ בְּבֵית־גְּנָזֶיךָ

כָּל מַנְעוּל־בַּרְזֶל וּבְרִיחַ.


בְּיָדוֹ מַפְתֵּחַ־קֶסֶם.

לְכָל דֶּלֶת הוּא צָלֵחַ.

לֹא יוּכַל עֲמֹד כָּל שַׁעַר

נֶגֶד כֹּחַ הַמַּפְתֵּחַ.


לֹא עָמַדְתִּי גַם אָנֹכִי!

הֵן גַּם שַׁעַר־עֹז אֵינֶנִּי…

בְּקִצּוּר, נִשְׁדַּד הַלַּיְלָה

גַּם אוֹצָר פְּרָטִי מִמֶּנִּי".


כָּךְ סִפְּרָה הַבַּת לַמֶּלֶךְ –

שִׁכּוֹרָה וְלֹא מִכֹּהֶל.

סָרִיסֶיהָ, שִׁפְחוֹתֶיהָ

צַחֲקוּ בְּיֶתֶר־צֹהַל.


בֹּו בַּיּוֹם צָחְקָה כָּל מֶמְפִיס,

הִיא בִּירַת מַלְכוּת־מִצְרַיִם –

וְאַף כָּל תַּנִּין בַּנִּילוּס

בְּגִיחוֹ מִטִּין־הַמַּיִם:


רַעַשׁ־תֹּף נִשְׁמַע לְפֶתַע –

וַיִקְרָא בְּכָל הָעִיר אָז

הַכָּרוֹז בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ

הוֹדָעָה מֵעַל פַּפִּירוֹס:


"אָנוּ, מֶלֶךְ אֶרֶץ־נִילוּס

בְּחַסְדֵי אֵלֵי־הַקֹּדֶשׁ,

מוֹדִיעִים לִבְנֵי־עַמֵּנוּ

אֶת אֲשֶׁר אֵרַע הַחֹדֶשׁ:


אוֹר לְיוֹם שִׁשָּׁה בְּיוּנִי

אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וּשְׁתַּיִם

מִלִּפְנֵי הֻלֶּדֶת־יֵשׁוּ

נֶעֱשַׁק גַּנְזַךְ־מִצְרַיִם.


זֵד שָׁדַד בְּחֹשֶׁךְ־לַיְלָה

אַבְנֵי־חֵן מֵאוֹצָרֵנוּ;

וּמֵאָז גָּנַב בְּלִי בֹּשֶׁת

עוֹד כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה.


לְתָפְסוֹ – הֵלַנּוּ שָׁמָּה

אֶת בִּתֵּנוּ הַבּוֹגֶרֶת,

אַךְ הַזֵּד שָׁדַד אֲפִילוּ

אוֹצָרָהּ שֶׁל הַשׁוֹמֶרֶת.


בִּרְצוֹנֵנוּ – גַּם לִמְנוֹעַ

אֶת הֶמְשֵׁךְ בִּזַּת הָעֹשֶׁר,

גַּם לִמְסוֹר הוֹקָרָתֵנוּ

לְגַנָּב כָּל־כָּךְ רַב־כֹּשֶׁר;


וְלָכֵן גָּמַרְנוּ אֹמֶר

לְהָשִׂיא לוֹ אֶת בִּתֵּנוּ;

כַּנָּסִיךְ יוֹרֵשׁ־הָעֶצֶר,

הוּא יִמְלוֹךְ אַחַר מוֹתֵנוּ.


אַךְ כֵּיוָן שֶׁאֵין הַכְּתֹבֶת

שֶׁל חָתָן דְּנָן מֻכֶּרֶת,

אֶת הַחֶסֶד הַנִּתָּן לוֹ

יְבֵשֵּׂר כָּרוֹז־הַקֶּרֶת.


מֶמְפִיס, יוֹם שְׁלֹשִׁים בְּיוּנִי

אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וּשְׁתַּיִם

מִלִּפְנֵי הֻלֶּדֶת־יֵשׁוּ,

רַמְפְּסֶנִית שַׁלִּיט־מִצְרַיִם".


רַמְפְּסֶנִית נָהַג בְּיֹשֶׁר.

הַגַּנָּב קִבֵּל שְׂכַר־יֶתֶר:

הוּא נָשָׂא אֶת בַּת־הַמֶּלֶךְ

וְיָרַשׁ גַּם אֶת הַכֶּתֶר.


הוּא מָלַךְ כִּשְׁאָר מוֹנַרְכִים

וְעוֹדֵד מִסְחָר וּמְלֶאכֶת –

וְאוֹמְרִים, בִּעֵר אֲפִילוּ

הַגְּנֵבוֹת מִן הַמַּמְלֶכֶת.



  1. שיר זה מבוסס על סיפורו של הֶרוֹדוֹטוס (דברי הימים, ספר 2, פרק 121). לפיו ניסה רַמְפְּסֶנִית, מלך־מצרים, להיעזר בכוחה הנשי של בתו כדי ללכוד את השודד המסתורי, שהיה חודר לגנזכו ובוֹזז אוצרותיו. התחבולה הצליחה, אך ברגע שבת־המלך רצתה לתפוס את יד השודד, שהתוודה לפניה, הוא ברח בהשאירו בידה יד־מת (יד אחיו, שותפו לשוד, שהומת בינתיים). אז הכריז המלך כי יחוֹן את האיש הנועז והערום וייטיב עמו אם יתיצב לפניו – ואמנם קיים את הבטחתו ואף נתן לו את בתו לאשה. היינה השתמש רק בתמצית סיפורו של הֶרוֹדוֹטוס, שינה בו פרטים מסוימים והוסיף עליו נופך משלו.  ↩