מיון לפי:
-
מתוך סֵפֶר הַזְּמִירוֹת: שִׁירֵי מוֹפֵת לְזִמְרָה ממבחר השירה הכּללית עם תוספת "שירי ישראל" ו"שירי ילדים"
פסח קפלן (מתרגם)
ורשה: אחיספר, תרע"ג 1912
-
-
הנסיעה בהרי הרץ
דוד שמעוני (מתרגם)
ורשה: שטיבל, תר"ף
-
ספר השירים
יצחק קצנלסון (מתרגם)
ורשה: א.י. שטיבל, תרפ"ד 1923
- לְהֵינֶה: מאת המתרגם – הקדמה ל'ספר השירים' של היינה / יצחק קצנלסון בתרגום יצחק קצנלסון
- הַקְדָּמָה לַמַּהֲדוּרָה הַשְּׁלִישִׁית בתרגום יצחק קצנלסון
-
חֶבְלֵי־נֹעַר (1817–1821)
-
חֲלוֹמוֹת
- עַל אַהֲבָה חָלַמְתִּי פְרָאִית בַּאֲפֵל בתרגום יצחק קצנלסון
- חֲלוֹם כֹּה פֶלִאי וְנוֹרָא־הוֹד בתרגום יצחק קצנלסון
- בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה וָאֶרְאֶה אֶת־עַצְמִי בַּעֲדִי־ בתרגום יצחק קצנלסון
- רָאִיתִי בַחֲלוֹמִי בַּר־נַשׁ כֹּה קָט וְנוֹצֵץ בתרגום יצחק קצנלסון
- מַה־יִּגְאֶה, יִסְעַר בִּי הַדָּם? בתרגום יצחק קצנלסון
- בַּחֲלוֹמִי עֵדֶן, בִּדְמִי הַלֵּיל בתרגום יצחק קצנלסון
- אֶל אַרְמוֹן גָּדוֹל הֲבִיאַנִי שַׂר־הַחֲלוֹם בתרגום יצחק קצנלסון
- לַיְלָה נָח עַל עֵינַי בתרגום יצחק קצנלסון
- צָלַלְתִי דֹם בִּזְרוֹעוֹת שְׁנָת בתרגום יצחק קצנלסון
- הִשְׁבַּעְתִּים בְּמַאֲמָר חָרֵד בתרגום יצחק קצנלסון
-
שִׁירִים
- [לָךְ, חֶמְדָּתִי, יַלְדַּת־תֹּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בחיק הלילה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כָּל עֶלֶם עִם חֶמְדַּת־לְבָבוֹ שְׁלוּב־יָד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אִם אֲהוּבָתִי אִתִּי– אָז] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בֹּקֶר אָקוּם וְאֶשְׁאָלָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֶתְחַבֵּט פֹּה, אֶתְלַבֵּט שָׁם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בֵּין עֲצֵי הַגַּן הִתְהַלָּכְתִּי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שִׂימִי יָדֵךְ, חֲמוּדָה, עַל לִבִּי הָרַךְ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִי יִתֵּן וְהָפְכוּ שִׁירַי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּכֶרֶם אָבִי עוֹמְדָה לָהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הוֹ עֶרֶשׂ, עֹנִי בָךְ נָשָׂאתִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַמְתֵּן, הַמְתֵּן, מַלָּח פֶּרֶא] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַר וָעִיר נִבָּטִים מָטָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לְכַתְּחִלָּה כִּמְעַט חַלְתִּי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּאֲשֶׁר כּוֹכָבִים זוֹרְחִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּצִיצֵי וֶרֶד וּבְרוֹש, בַּעֲדִי זָהָב טוֹב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּהִשָּׁבֵר לִבּוֹת צְעִירִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- אֲנִי לוֹבֵש כָּל־צוּרָה וּתְמוּנָה בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַיְּעָרִים וְהַכָּרִים מוֹרִיקִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָגִיתִי בָהּ כָּל אוֹתוֹ יוֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָבָה אֶתְהַלֵּךְ בְּיַעְרִי מְעָט] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּרִית־שָׁלוֹם נִכְרֹת, קְטַנִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֹז־רוּחַ יָשָׁן מְלָאַנִי שׁוּב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [יוֹם וְלַיְלָה שִׁיר הוֹאַלְתִּי] בתרגום יצחק קצנלסון
- יָדֹעַ תֵּדַע, כִּי אֹהַב בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָעֵצָה, אָמְנָם, עֲצַת תָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אָהֹב וְשָׂנֹא חֲלִיפוֹת פֹּה מָטָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
-
-
רוֹמַנְצוֹת
- הַקִּדּוּשִׁין בתרגום יצחק קצנלסון
- הַנּוּגֶה בתרגום יצחק קצנלסון
- הֵד הָרִים בתרגום יצחק קצנלסון
- שְׁנֵי אַחִים בתרגום יצחק קצנלסון
- פֶּטֶר הָאֻמְלָל בתרגום יצחק קצנלסון
- שִׁיר הַשָּׁבוּי בתרגום יצחק קצנלסון
- הַגְּרֵינַדִּירִים בתרגום יצחק קצנלסון
- הַשְּׁלִיחוּת בתרגום יצחק קצנלסון
- הַנְּשׂוּאִים בתרגום יצחק קצנלסון
- דּוֹן רַמִּירוֹ בתרגום יצחק קצנלסון
- בֵּלְשַׁאצַּר בתרגום יצחק קצנלסון
- הַקִּדּוּשִין ראה לעיל שִׁירִים
- הַנּוּגֶה ראה לעיל שִׁירִים
- הֵד הָרִים - ראה לעיל שִׁירִים
- שְׁנֵי אַחִים - ראה לעיל שִׁירִים
- פֶּטֶר הָאֻמְלָל, I–III - ראה לעיל שִׁירִים
- שִׁיר הַשָּבוּי - ראה לעיל שִׁירִים
- הַגְּרֵינַדֵּירִים - ראה לעיל שִׁירִים
- הַשְּלִיחוּת - ראה לעיל שִׁירִים
- הַנְּשׂוּאִים - ראה לעיל שִׁירִים
- דּוֹן רַמִּירוֹ - ראה לעיל שִׁירִים
- בֵּלְשַׁאצַּר - ראה לעיל שִׁירִים
- מְזַמְּרֵי־אַהֲבָה בתרגום יצחק קצנלסון
- שִׁיר מוֹירִי בתרגום יצחק קצנלסון
- בַּחַלּוֹן בתרגום יצחק קצנלסון
- הַפָּרָשׁ הַפָּצוּעַ בתרגום יצחק קצנלסון
- עַל הַמָּיִם בתרגום יצחק קצנלסון
- הַשִּׁירָה עַל הַחֲרָטָה בתרגום יצחק קצנלסון
- לִמְשׁוֹרֶרֶת בתרגום יצחק קצנלסון
- הַלֶּקַח בתרגום יצחק קצנלסון
- הַשִּׁיר עַל הַדִּינָרִים בתרגום יצחק קצנלסון
- שִׂיחָה בִשְׂדֵה פַּדֶּרְבּוֹרְן בתרגום יצחק קצנלסון
- חֲלוֹם וְחַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון
- בִּרְכַּת־חַיִּים בתרגום יצחק קצנלסון
- אָכֵן בתרגום יצחק קצנלסון
- זִכְרוֹנוֹת בתרגום יצחק קצנלסון
- בֶּרְלִין בתרגום יצחק קצנלסון
-
-
אִינְטֶרְמֶצּוֹ לִירִית (1822–1823)
-
מַדְוַי כֻּלָּם, בְּכִי וּנְכָאִים
אֶל־תּוֹךְ סֵפֶר זֶה שֻׁפָּכוּ,
בְּדַפָּיו תַּהֲפֹךְ וְתִקְרָאֵם –
חַדְרֵי לִבִּי לְךָ נִפְתָּחוּ. - פְּתִיחָה ל'אִינְטֶרְמֶצּוֹ לִירִית' בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּנִיסָן, בַּיָּפֶה לְחָדְשֵׁי־הַזִּיו] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִדְּמָעַי צָצִים פְּרָחִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שׁוֹשַׁנָּה וְיוֹנָה וְשֶׁמֶשׁ בַּמָּרוֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּי אָצִיץ תּוֹךְ עֵינַיִךְ אֵל] בתרגום יצחק קצנלסון
- [פָּנַיִךְ חֵן, פָּנַיִךְ תֹּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לְחִי לִלְחִי נַדְבִּיקָה דֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [תּוֹךְ כּוֹס הַחֲבַצֶּלֶת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַכּוֹכָבִים עוֹמְדִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל כַּנְפֵי־מַנְגִּינָה מְעַנְּגוֹת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [נִצַּת הַלּוֹטוֹס יְרֵאָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּגַלֵּי הָרֵינוּס הַבְּהִירִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֹא תֶאֱהָבִינִי, אָמְנָם כֵּן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חַבְּקִינִי, גַּפְּפִינִי, הַנָּאוָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַל לִי תִשָּׁבְעִי, שְׁקִי נָא לִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לִכְבוֹד עֵינֵי חֶמְדָּתִי, אֵין דּוֹמֶה לָהֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָעוֹלָם עִוֵּר וְנִבְעָר כָּךְ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַגִּידִי לִי כַיּוֹם, הַתַּמָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כְּבַת מִקֶּצֶף־גַּלִּים עָלְתָה לָהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֵין חֵמָה לִי, וְאִם לִבִּי נִשְׁבַּר בִּי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֲלוּבָה אַתְּ, אֲנִי לֹא אֶשְׁמֹר אֵיבָה לָךְ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּנּוֹר, תֹּף וַחֲצוֹצְרָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [וְאַתְּ שָׁכַחַתְּ, שָׁכַחַתְּ הַפָּעַם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [וְלוּ יָדְעוּ הַפְּרָחִים הַתְּמִימִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַדּוּעַ שׁוֹשַׁנִּים הֵן חִוְרוֹת כָּל־כַּךְ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שָׁמַעַתְּ עָלַי דִּבְרֵי־טִינָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַתִּרְזָה פָרְחָה, הַזָּמִיר רָן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [קְרוֹבִים הָיִינוּ בִמְאֹד מְאֹד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֹא אַאֲמִין בִּשְׁמֵי־מָרוֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רַק אַתְּ נֶאֱמָנָה נִשְׁאַרְתְּ לִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָאָרֶץ הָיְתָה עֵת רַבָּה צְמֵאָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [וַיְהִי בְּהִתְמַהְמְהִי עֵת רַבָּה מְאֹד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כְּחֹל סִגָּלִים לְעֵינָהּ חֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָעוֹלָם כֹּה יִיף, כֹּה כְּחֻלִּים שְׁמֵי־עָל] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חֶמְדָּתִי, אִם בַּקֶּבֶר אַתְּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֵץ־אֹרֶן עוֹמֵד גַּלְמוּד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שַׁאֲלוּ, כּוֹכְבֵי־זָהָב זַכִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הוֹי, לוּ הָיִיתִי הַהֲדֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִיּוֹם חֶמְדָּתִי הָלְכָה לָהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֶת מַדְוַי הַגְּדוֹלִים וְהַקָּשִׁים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֹא אוּכַל שְׁכֹחַ סֶלָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עִירוֹנִים בְּבִגְדֵי־שַׁבַּתָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [תְּמוּנָה מִיָּמִים עָבָרוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [נַעַר אָהַב נַעֲרָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַחֲוָה, אַהֲבָה, אֶבֶן־הַחֲכָמִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [צְלִיל־שִׁיר כִּי אֶשְׁמַע מְפַכֶּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַבִּיטִים הַפְּרָחִים כֻּלָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רָאִיתִי בַת־מְלָכִים בַּחֲלוֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [יַחְדָּו יָשַׁבְנוּ, יַקִּירָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כְּצִלְצוּל קוֹל אַגָּדָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֲנִי אֲהַבְתִּיךְ וְאֵהָבֵךְ עוֹד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כֹּה בוֹדֵד אֶתְהַלֵּךְ בַּגִּנָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַהֲבָה בִי עֲנֻגָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הֵן כֻּלָּן צִעֲרוּנִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חַם הַקַּיִץ יִשְׁכֹּן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שְׁנַיִם כִּי יִפָּרְדוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [יָשַׁבְתִּי לְכוֹס־טֵה עִם שׁוֹנִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מָרְעָלִים הֵם כָּל שִׁירָי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חָלַמְתִּי שׁוּב חֲלוֹם יָשָׁן: לֵיל] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל רֹאשׁ הָהָר אֶעֱמֹדָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֶגְלָתִי עוֹבְרָה לְאִטָּהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֲנִי בַחֲלוֹם בָּכִיתִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּחֲלוֹם כָּל־לֵיל תּוֹפִיעִי לִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כֹּה תִסְעַר וְתֵילִיל הַסְּעָרָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רוּחַ־סְתָו מַלְקָה הָעֵצִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שׁוּר, שָׁם כּוֹכָב נוֹפֵל] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּחֲצוֹת הַלַּיִל, לֵיל אִלֵּם, קָר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל אֵם־הַדֶּרֶךְ יִקָּבֵר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּכָל אֲשֶׁר אֶפְנֶה – שְׁחוֹר־צַלְמָוֶת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שִׁירַי יְשָׁנִים וְרָעִים] בתרגום יצחק קצנלסון
-
-
הַבָּיְתָה (1823–1824)
- [בְּחַיֵּי קוֹדְרִים הִבְהִיק פַּעַם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֹא אֵדַע מַה פֵּשֶׁר הַדָּבָר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָהּ לִבִּי, לִבִּי נֶעֱצָב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּיַּעַר אֶתְהַלֵּךְ וַאֲקוֹנֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַלַּיְלָה כֹה רָטֹב וְסוֹעֵר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֵת בְּמִקְרֶה נִפְגַּשְׁתִּי בַדֶּרֶךְ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל־יַד בֵּית הַדַּיָּגִים יָשַׁבְנוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּת־דַּיָּגִים יָפָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [דּוּמָם עָלְתָה הַלְּבָנָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כְּתַפּוּחַ־פָּז־עֲנָק] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָאֵלִים הָאַדִּירִים עָטְפוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִכְנָסָיו עוֹטֶה רוּחַ עָז] בתרגום יצחק קצנלסון
- [קוֹרֵא הַסַּעַר לְמָחוֹל] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָעֶרֶב וְסוֹד עַרְפַּלִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּי לִפְנֵי בֵיתֵךְ אֶעֱבֹר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הִבְרִיקוּ הַרְחֵק פְּנֵי הַיָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שָׁם מַעְלָה, עַל הַגִּבְעָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חֲבַצֶּלֶת אַהֲבָתִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּדְמוּת עֲרָפֶל תּוֹפַע] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הֲיִי בְרוּכָה, עִיר הוֹמִיָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שׁוּב אֵתַע בְּדַרְכִּי זוּ מִכְּבָר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [דָּרַכְתִּי תּוֹךְ הָאוּלַמִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [דָּרַכְתִּי תּוֹךְ הָאוּלַמִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֵיךְ תִּישְׁנִי שְׁנָתֵךְ בֶּטַח] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָעַלְמָה תִישַׁן בְּאָהֳלָהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִתּוֹךְ חֲלוֹמוֹת כֵּהִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אָנֹכִי אַטְלַס אֻמְלָל! עוֹלָם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַשָּׁנִים בָּאוֹת וְחוֹלְפוֹת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חָלַמְתִּי סַהַר עָצֵב נָע] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַה תַּחְפֹּץ דִּמְעָתִי בוֹדֵדָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חֶרְמֵשׁ יְרֵחַ־סְתָו חִוֵּר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֵיל סַגְרִיר וְסוֹעָה בַּחוּצוֹת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַאֲמִינִים כִּי לִבִּי כָּלֶה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֶצְבְּעוֹתַיִךְ־חֲבַצָּלוֹת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כְּלוּם אֶת דַּעְתָּהּ לֹא הִבִּיעָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [זֶה אוֹהֵב אֶת זֹה וְאַף אֶחָד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַכְאוֹבַי לָכֶן כִּי אֲתַנֶּה יוֹם־יוֹם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לַשָּׂטָן אֶקְרָא וְהוּא בָא] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָאָדָם, אַל לַשָּׂטָן תִּלְעַג] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שְׁלשֶׁת מַלְכֵי הַמִּזְרָח בְּאֶרֶץ הַצְּבִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הָיִינוּ יְלָדִים, יַלְדָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לִבִּי נִלְחַץ בִּי וְכָמַהּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כַּיָּרֵחַ בְּאוֹר יַבְקִיעַ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בַּחֲלוֹמִי וָאֵרֶא חֶמְדָּתִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הוֹ אָחִי, שִׁירְךָ מַה־לָּךְ יִתֵּן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַל־נָא תִקְצַר כֹּה רוּחֲכֶם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בָּא תוֹר הַשְּׁטוּת לָשִׂים לָהּ קֵץ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַמֶּלֶךְ וִיסְוַמִּיטְרָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לִבִּי, אַל־נָא תֵלֵךְ תָּמֶס] בתרגום יצחק קצנלסון
- [דּוֹמָה אַתְּ לְפֶרַח] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רַק אָסוֹן צָפוּי לָךְ, וְאוּלָם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּי אֶשְׁכַּב עַל יְצוּעִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [נַעֲרָה וּפִיךְ אֲדַמְדָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [סוּפַת שֶׁלֶג לוּ תֵעָרֵם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רַבִּים אֶת פְּנֵי הַמַּדּוֹנָה יְחַלּוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אִם חִוְרַת פָּנַי לֹא עָנְתָה בִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הִתְאַהַבְתָּ, רֵעַ טוֹב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חָפַצְתִּי הֱיוֹת פֹּה, נַעֲרָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֵינַיִךְ שְׁנֵי סַפִּירִים הֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִתּוֹךְ נִיב אַהֲבָה וּמַחֲמָאָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [רַק שְׁבָרִים הַחַיִּים וְכָל הָעוֹלָם הַזֶּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֲנִי זְמַן רַב הוֹגַעְתִּי מוֹחִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [קְהַל אוֹרְחִים שָׁם נֶאֱסָף הָעֶרֶב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חָפַצְתִּי מַכְאוֹבַי כֻּלָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [יַהֲלֹמִים לָךְ וְסַפִּירִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַתְּ בְּשִׁוְיוֹן, אַתְּ בְּרִפְיוֹן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּי יֶאֱהַב אָדָם בָּרִאשׁוֹנָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הוֹ נַעֲרָה כְּבוּדָה, נָא הַרְשִׁי לְבֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [נִהֲלוּנִי בְעֵצוֹת וְהִתְווּ לִי דְרָכִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֶת הָעֶלֶם, אֶת הַנֶּחְמָד] בתרגום יצחק קצנלסון
- [חָלַמְתִּי: אֲנִי הָאֵל הַטּוֹב] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עֲזַבְתִּיכֶן בְּעֶצֶם חֹדֶשׁ תַּמּוּז] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מִשִּׂפְתֵי שָׁנִי מֻרְחָק, בְּעֹז לָקוּחַ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּעֶגְלַת הַדֹּאַר הַכֵּהָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֱלֹהִים יוֹדֵעַ אֵי הָרִיבָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שׁוּרַת הַבָּתִּים עוֹמְדָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [נָשַׁקְתְּ בְּפִי לִי עַד שְׁפָךְ־דָּם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לוּ אֵשֶׁת־בְּרִיתִי אַךְ הָיִית] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כִּי חִבְּקַתְנִי הַיָּפָה וְאִמְּצַתְנִי פְלָאִים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [כַּמָּה כָזָב בַּנְּשִׁיקוֹת הַחַמּוֹת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל כְּתֵפֵךְ הַצְּחוֹרָה מִשֶּׁלֶג] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מְרִיעִים פָּרָשֵׁי הַתְּכֵלֶת] בתרגום יצחק קצנלסון
- [גַּם אֲנִי בִשְׁנוֹת נְעוּרַי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַאַף אָמְנָם תִּשְׂטְמִינִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [שׁוּב הֵן, אוֹתָן הָעֵינָיִם] בתרגום יצחק קצנלסון
- [מַה־נָּעִים הָיָה בְכָבְשִׁי בִי] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַל תַּעֲטִי חֶרְפָּה עָלַי, בַּת־חֵן] בתרגום יצחק קצנלסון
- [תַּחַת הַתְּרָזוֹת הַלָּלוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [לֹא הֵבַנְתֶּם לְרֵעִי מְאוּמָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַסָּרִיסִים עָלַי הִתְאוֹנָנוּ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל סוֹלְלוֹת סַלַּמַּנְקָה מְרַחֵף] בתרגום יצחק קצנלסון
- [סָמוּךְ לִי גָר דּוֹן הֶנְרִיקֶץ] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אַךְ נִפְגַּשְׁנוּ – וּבְעֵינֵךְ וּבְקוֹלֵךְ הַנָּאֶה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל רָאשֵׁי הֶהָרִים כְּבָר עָלְתָה הַחַמָּה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [בְּהַלֶּה הָעִיר, בַּשּׁוּק] בתרגום יצחק קצנלסון
- [גְּבִרְתִּי, בַּעֲלַת־בַּיִת יָפָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [דִּמְדּוּמֵי־עֶרֶב שַׁאֲנַנִּים] בתרגום יצחק קצנלסון
- [עַל דְּרָכִים זָרִים נָח הַלַּיְלָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- [הַמָּוֶת – זֶה הַלַּיְלָה קָר] בתרגום יצחק קצנלסון
- [אֱמֹר, חֶמְדָּתְךָ אֵי, הַיָּפָה] בתרגום יצחק קצנלסון
- לְבַת הָאֲהוּבָה
- דִּמְדּוּמֵי־אֵלִים
- רַטְקְלִיף
- דּוֹנָה קְלַרָה
- לֶאֱדוֹם
- עִם הַסֵּפֶר “הָרַבִּי מִבַּכְרַךְ”
- אַלְמַנְזָר, א – ג
- עֲלִיַּת־הָרֶגֶל לְקֶבְלַר, א – ג
-
מתוך כל כתבי דוד פרישמן ומבחר תרגומיו; כרך ראשון: שירים
דוד פרישמן (יוצר)
ורשה: הוצאת אברהם יוסף שטיבל, תרפ"ה 1924
-
נעימות עבריות
אביגדור המאירי (מתרגם)
תל-אביב: סיני, 1948
- הַקְדָּמַת הַמְּתַרְגֵּם
- הוֹי, אַל יָגוּזוּ יָמֶיךָ
- בֶּן-עַזְרָא
- בֵּלְשַׁאצַר
- פְּרֹץ בִּילֵל צֹוֵחַ
- הַלְלוּיָהּ
- לֶאֱדוֹם
- אֶל הַלַּצַּרוּס
- שִׂיִקה גְנוּבָה
- לְבוֹגֵד
- דּוֹנָּה קְלָרָה
- שַׁבַּת הַמַּלְכָּה בתרגום אביגדור המאירי
- בִּתְחִלָּה כִּמְעַט נוֹאַשְתִּי בתרגום אביגדור המאירי
- יְהוּדָה בֶן־הַלֵּוִי בתרגום אביגדור המאירי
- הִמְנוֹן בתרגום אביגדור המאירי
- הַוִּכּוּחַ בתרגום אביגדור המאירי
- עִזְבוֹנִי
- אֶל הַמּוּשׁ
-
מתוך שירים
אהרן ראובני (יוצר)
ירושלים: ראובן מס, תשכ"ו 1965
-
מתוך שירי שאול טשרניחובסקי
שאול טשרניחובסקי (יוצר)
תל אביב: דביר, תשכ"ח
-
מתוך כוכבי שמים רחוקים (1943–1940)
שאול טשרניחובסקי (יוצר)
-
-
מתוך משירת העולם: קובץ תרגומים לקורא ולַקַּרְיָן – בלדות, משלים, ליריקה, הומור
חנניה ריכמן (מתרגם)
תל אביב: יוסף שרברק, תשכ"ז 1967
-
מתוך לִירִיקָה וְשִׁירִים שׁוֹנִים
-
מתוך תַּרְגוּמִים מִגֶּרְמַנִית
-
מתוך מִשִּׁירֵי הַיְנְרִיךְ הַיְנֶה (1797–1856)
- [עוֹמְדִים כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם] בתרגום חנניה ריכמן
- [עֵינַיִךְ – צֶמֶד סַפִּירִים] בתרגום חנניה ריכמן
- שְׁלִיחוּת בתרגום חנניה ריכמן
- דוֹנָה קְלַרָה בתרגום חנניה ריכמן
- [יְדִידִי, אַתָּה אוֹהֵב] בתרגום חנניה ריכמן
- [אִם אַתְּ תִּהְיִי לִי לְבַת־זוּג] בתרגום חנניה ריכמן
- [לִשְׁלוֹמֵךְ, יַלְדָּה, חָרַדְתִּי] בתרגום חנניה ריכמן
- [בַּחוּרֹנֶת מְטֹרֶפֶת] בתרגום חנניה ריכמן
- רַמְפְּסֶנִית בתרגום חנניה ריכמן
- [אֲנִי חוֹלֵם: הֲרֵינִי אֵל] בתרגום חנניה ריכמן
- [כְּבָר עֵת לִי לַחְדּוֹל מִן הַהֶבֶל הַזֶּה!] בתרגום חנניה ריכמן
- הַגְּרֶנַדִירִים בתרגום חנניה ריכמן
- הַסּוּס וְהַחֲמוֹר בתרגום חנניה ריכמן
- [הוֹ, הַנַּח מִשְׁלֵי־הַקֹּדֶשׁ] בתרגום חנניה ריכמן
-
-
-
-
מתוך שירים, מכתבים רשימות, קורות חייה (עורך: אורי מילשטיין)
רחל בלובשטיין (יוצרת)
תל־אביב: זמורה־ביתן, תשמ"ה 1985
-
-
מתוך פרחים מכל השדות; רומנסרו אספניול: תרגומים משירת העולם
רפאל אליעז (מתרגם)
תל־אביב: הוועד הצבורי להוצאת כתבי רפאל אליעז, תשמ"ח 1988
-
-
ספר השירים
שלמה טנאי (מתרגם)
תל אביב: גוונים, תש"ס 1999
- דברי הקדמה - שלמה טנאי
- הספינכס
-
חלק א' (יסורי נעורים)
-
א. הזיות
- הַצֵּל הָאַוְרִירִי בתרגום שלמה טנאי
- זְהֻבַּת הַתַּלְתַּל בתרגום שלמה טנאי
- הַחֲתֻנָּה בתרגום שלמה טנאי
- אֶל הַחֲגִיגָה בתרגום שלמה טנאי
- אֶלֶף שְׂטָנִים בתרגום שלמה טנאי
- הָאֹשֶׁר בתרגום שלמה טנאי
- חַג הַנִּשּׂוּאִין בתרגום שלמה טנאי
- בַּחֲצִי הַלַּיְלָה בתרגום שלמה טנאי
- חִוְרַת־הַשַּׁיִשׁ בתרגום שלמה טנאי
- רַק פַּעַם בתרגום שלמה טנאי
-
ב. שירים
- במתנה
- אש זרה
- גם לי יש אהובה
- עני מרוד
- תבוא היום?
- עם עצל
- הנגר
- הזמר
- מעדנים
- הפרח האדם
- מלים מרות
- התפוחים
- אור לילה
- חוץ ופנים
- בארץ רחוקה
- בתחילה
- חיי העולם
- כאב לבי
- השיר העצוב
- מי מכאיב לך
- ביער הירוק
- יום ולילה
- ולא יותר
- אנו שותים
- אני עצמי
- (לערב יום הנשואין)
-
ג. רומנסות
- (העצב)
- (ההד)
- (שני אחים)
- (פטר האומלל)
- (שיר האסיר)
- (הגרנדירים)
- (השליחות)
- (רוח הלילה)
- (דון רמירו)
- (בלשאצר)
- פיטני־האהבה
- (מבט מן החלון)
- (מסע בים)
- (הלקח)
- (השיר על הדוקאטים)
- (שיחה בערבת פאדרבורן)
- (ברכת הדרך)
- (זכרון)
- באותו מחיר
- (התכנית להקמת מצבת-זכרון לגתה בפרנקפורט על נהר־מין
-
-
חלק ב' (אינטרמצו לירי)
- (מבוא)
- בחודש
- מאי הנפלא
- שיר הזמיר
- האחת
- בריא כדג
- צמד הלהבה
- הדקדוק
- חלום מאושר
- אוהבת, שונאת
- לאוקון
- השבועות
- הסונטה
- סתם הזיה
- המלאכים הטובים
- כמו לא היה ולא נברא
- רק אחת יודעת
- פרידה
- מחבואים
- אמונה
- הגמול
- ההמתנה
- העולם כה יפה
- לשנינו לא אכפת
- אורן ותמרה
- הראש והלב
- שכחתי את הצחוק
- מכאובי הגדולים
- גוף ונשמה
- ספור ישן
- השלשה
- שיר האהובה
- בת המלך
- בסירה
- תבל
- אגדה בלי סוף
- אהבה ושנאה
- קיץ וחרף
- אחר כך
- ליד שלחן התה
- נחשים
- נשיכה מיתרת
- פצעי־התם
- מבול דמעותי
- אביר טפש
- אחרית הימים
- ארון הקבורה
-
חלק ג' (החזרה הביתה)
- ישירו בקול רם
- לורלי
- הרובה
- הסנוניות
- אותן העינים
- הפנינה
- האחיות
- נימפות יפות
- סערה
- עם הגדולים ביותר
- אותי לא הזמינו
- בדרך הישנה
- אותם אולמות
- הכפיל
- עודני חי
- בחלומות אפלים
- אטלס האומלל
- באות וחולפות השנים
- לא אמרה דבר
- אהבו השנים
- משחקי ילדים
- חובות
- תשבחות
- לדגור לנצח
- צלילי־סבל ישנים
- משחק הקומדיה
- יפה העולם
- תפלה
- על משכבי
- רק אליך
- הפה הגא
- מכאובים חדשים
- כבר פעם קרה
- ברצינות
- החלטה ברורה
- אינך רואה דבר
- המלה
- מה עוד את רוצה?
- אוהב שוב
- דרכים סלולות
- אגיע לגדולה
- הנוסע הסמוי
- תודה לידיד ישן
- בלילה שלם
- גט
- להיות מרמה
- הפרשים הכחולים
- האכסניה
- בלב חדש
- השתנית
- הביתה שבתי
- אלהי
- כשנהיה בבית
- (דונה קלרה)
- (אל אדום!)
- (הקדשה עם הופעת הספר ‘הרבי מברכך’)
- פרחים מתהלכים
- שקענו יחד
- יום יבוא
- לילה ויום
- הכד
- (אל הבת של האהובה)
-
מתוך תרגומי שירה
שמואל לייב גורדון (מתרגם)
- אילנה רונן
- עמירה ביידר
- צחה וקנין-כרמל
- רבקה קולבינגר
- תמי אריאל
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
- הַיְנְרִיךְ הַיְנֶה / יצחק לופבן
- היינה / גרשון שופמן
- להיינה / יצחק קצנלסון
- משורר ונביא / גרשון שופמן
- היינה ובת התליין / גרשון שופמן
- אילנה רונן
- עמירה ביידר
- צחה וקנין-כרמל
- רבקה קולבינגר
- תמי אריאל