_ ספר/י לנו מה שגוי

דואל:

זכרו שאין משמעות למספרי שורה או עמוד בטקסט רציף באינטרנט. אנא ציינו מספר פסקה, ו/או העתיקו כמה מלים סביב כל שגיאה, כדי להקל עלינו למצוא את הטעון תיקון.

רשימת הגהות:

נודיע לך בדואל כשנעיין בהגהות ונתקן את הטקסט.

_ נשמע לשמוע מה אהבת!

דואל:

ההמלצה שלך:

(אנו מפרסמים המלצות ביומן הרשת שלנו)
פרויקט בן-יהודה: בפייסבוק | ב-YouTube
יומן הרשת של פרויקט בן-יהודה

 

Dono

שַׁי

 

Parole: Rachel

מילים: רחל    

Musica: Shaar Levy

לחן: שער לוי

Traduttore:  Daniel Shalev

תרגם לאיטלקית:  דניאל שלו

 

Questo tardo frutto,

l’ultimo sussurro,

te lo mando in dono:

canto del mio cuor.

Ciò che triste mano

non divelse ancora,

non ha ancor consunto

questo mio malor.

אֲעוֹלֵל כַּגֶּפֶן

שְׁאֵרִית הָרַחַשׁ

וְאֶשְׁלַח מִנְחָה לָךְ

מִזִּמְרַת לִבִּי –

כָּל שֶׁיַּד הָעֶצֶב

לֹא עָקְרָה מִשֹּׁרֶשׁ,

שֶׁקְּדִים-הַזַּעַם

לֹא שָׁדַף עוֹד בִּי.

 

Metterò nel cesto

quei ricordi al mare[1],

rosa cieli all’alba

nel giardino,là.

Oro del meriggio

nello spazio quieto,

nella sera, al monte,

fiori di Lillà.

אֲרַפֵּד הַטֶּנֶא זִכְרוֹנוֹת כִּנֶּרֶת,

וֶרֶד שְׁמֵי הַבֹּקֶר

בֵּין עֲצֵי הַגָּן,

זְהַב הַצָּהֳרַיִם

בְּמֶרְחָב רוֹגֵעַ

וְלִילַךְ הָעֶרֶב

עַל הָרֵי גוֹלָן;

 

Luna della notte

mi ricorda l’onda.

Canta il cigno[2] i giorni

già finiti, ormai.

זֵכֶר לֵיל הַסַּהַר

עַל חֶלְקַת הַמַּיִם.

זוֹ תְּרוּעַת הָאֹשֶׁר

בַּעֲלוֹת יָמַי,

 

Nastri porporini

legherò sul cesto.

Te lo mando in dono.

Tu l’accetterai?

 

כְּבִשְׁנִי תוֹלַעַת

בָּהּ אֶקְשֹׁר הַטֶּנֶא

וְאֶשְׁלַח אֵלֶיךָ –

הֲתִשְׂמַח לַשַּׁי?

 

לשירי רחל בפרויקט בן-יהודה



[1] In Ebraico  Kinnèret, il Lago di Tiberiade, detto anche Mare di Galilea, oppure il villaggio dall’omonimo nome dove la poetessa visse in gioventù.

[2] Licenza poetica del traduttore. Il testo originale dice: “Questo è il trillo di felicità  dei giorni della mia infanzia”.