צבי אייזנמן (1920–2015)

<בהכנה>

Tsevi Ayznman

    צבי אייזנמן, משורר וסופר בשפה היידיש, נולד בווארשה, פולין בח׳ בתשרי תרפ״א, 20 בספטמבר 1920. בוגר בית ספר חילוני יידישיסטי. כחודש לאחר פרוץ מלחמת העולם השנייה נמלט לברית המועצות, שם שהה במחנות עבודה. ב-1946 חזר לפולין, ניסה להגיע לארץ ישראל בספינת המעפילים ״מולדת״, נתפס בידי הבריטים והושם במחנה הסגר בקפריסין. הגיע לישראל ב-1949 והתיישב בקיבוץ יגור, שם התגורר כשתים-עשרה שנים, עבד כלולן וערך את המדור הספרותי ביידיש בלמרחב. ב-1962, עם נישואיו, עבר לקיבוץ אלונים. עד לשנת 2000 עבד בארכיון של בית לוחמי הגטאות.
    את ביכורי שיריו פרסם בשבועון הישראלי נייוועלט ב-1948. בראשית שנות החמישים עבר לכתיבת פרוזה וזנח כמעט לחלוטין את השירה. היה ממקימי יונג ישראל, קבוצת סופרי יידיש שפעלה בשנות החמישים והשישים, לצד יוסל בירשטיין, בנימין הרשב (הרושובסקי) ורבקה בסמן.
    ב-1956 יצא לאור ספרו הראשון די בּאַן (יגור), בעידודו של מלך רביץ׳, אשר שהה באותן שנים בארץ. מאז פרסם עוד שישה קובצי סיפורים ביידיש (בהם מזלות, 1965, ובלעטער פון א פאַרסמאַליעטן פִּנקס, 1996). לעברית תורגמו ארבעה מספריו: המסילה, 1960, ומזלות, 1969, אשר מתרגמם העיקרי הוא צבי ארד; קחוני אל ארץ השכחה, 1989, בתרגומו של יעקב שופט והמחוגים אצים רצים, 2006, בתרגומו של אריה אהרוני, וכן הופיע קובץ של מבחר מסיפוריו – המספר שאתה מבקש מזמן עלה באש, 1981, בתרגומיהם של משה יונגמן, שלמה אבן שושן ואחרים. במקרים אחדים קדם פרסומם של הסיפורים בעברית לזה שביידיש.
    לסיפוריו אופייני הצמצום הסגנוני – אפיזודות קצרות המתמקדות בעולמו של היחיד, בזמן ובמקום מסוימים ומוגדרים. בדומה ליוצרי יידיש אחרים ביונג ישראל, נטועה ראשית יצירתו בהווה ובעבר הקרוב. רוב הסיפורים בקובץ הביכורים די בּאַן הם בעלי אופי ריאליסטי ויסוד אוטוביוגרפי בולט. בשנות השישים עובר כובד המשקל ביצירתו מהריאליזם הפיוטי אל הפנטסטי, האלגורי והסימבולי. חלק מיצירתו המאוחרת היא בעלת אופי פרגמנטרי-ניסויי, למשל הסדרות ״תמונות באספקלריה של חלומות״ ו״תמונות מנסיעה״ (מתוך קחוני אל ארץ השכחה, 1989).
    אחד מהישגיו המשמעותיים הוא יכולתו להתאים את היידיש הספרותית לתיאור החיים בארץ, ולכך הקדיש את מאמרו הפרוגרמטי ׳פראָבּלעמען פון א יידיש-שרייבער בּיַים מאָלן די ישראל-ווירקלעכקייט׳ (״בעיותיו של סופר יידיש בתיאור המציאות הישראלית״) אשר התפרסם בכתב העת הפריזאי ״אונדזער וואָרט״ ב-27.11.76.
    כבר לאחר פרסום ספרו הראשון זכה להערכה בעולמה של ספרות יידיש. יצירותיו התפרסמו ברוב הבימות המרכזיות בארצות הברית, באירופה ובדרום-אמריקה. בזירה התרבותית הישראלית, לעומת זאת, זכה אייזנמן להתייחסות ביקורתית מעטה, וזאת חרף פרסומיו הרבים בתרגום לעברית, הן בכתבי עת והן בספרים. אייזנמן זכה בפרס מאנגר ב-1980 ובפרס מנדלי מוכר ספרים בשנת תשנ״ז.
    צבי אייזנמן נפטר בקיבוצו, אלונים, בכ״ג בשבט תשע״ה, 12 בפברואר 2015.

נכתב על-ידי עופר  דינס עבור לקסיקון הקשרים לספרות ישראלית 
[מקורות נוספים: ארכיון גצל קרסל בספריה הלאומית בירושלים, לעקסיקאָן פון דער נייער יידישער ליטעראטור, לעקסיקאָן פון יידיש-שריַיבערס,  Yiddish Leksikon, דף הנצחה בקיבוץ אלונים, ויקיפדיה

ספריו:
  • די בּאַן : דערציילונגען פון פוילן, רוסלאנד, ישראל (יגור : ביכער סעריע יונג ישראל, 1956) <תורגם לעברית>
  • המסילה : סיפורים (תל אביב : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשכ״א 1960) <התרגומים מיידיש נעשו בידי אריה אבנרי, משה בסוק, נפתלי גנתון, משה יונגמן וצבי ארד>
  • מזלות (תל-אביב : פארלאג י.ל. פרץ, תשכ״ה 1965) <תורגם לעברית>
  • מזלות (תל אביב : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשכ״ט 1969) <מיידיש – צבי ארד, אברהם יבין, אהרן מאירוביץ>
  • צווישן גרענעצן : דערציילונגען און בילדער (תל אביב : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשל״ד 1974)
  • המספר שאתה מבקש, מזמן עלה באש : סיפורים ותמונות (תל אביב : הוצאת הקיבוץ המאוחד וקיבוץ אלונים, תשמ״א 1981) <תירגמו מכתב-יד ביידיש – שלמה אבן שושן ... ואחרים>
  • נעמט מיר  אין לאנד פון פארגעסן : דערציילונגען און בילדער (אלונים : קיבוץ אלונים, 1983) <תורגם לעברית>
  • קחוני אל ארץ השכחה : סיפורים ותמונות (תל אביב : קיבוץ אלונים והוצאת הקיבוץ המאוחד, 1989) <תרגום מיידיש – יעקב שופט ; עריכה – לאה שניר>
  • בלעטער פון א פאַרסמאַליעטן פִּנקס : דערציילונגען און בילדער (תל אביב : פארלאג י. ל. פרץ, תשנ״ו 1996) <תורגם לאנגלית>
  • Pages from a charred notebook : the fabulous tales of Tsvi Eisenman / translated from the Yiddish by Barnett Zumoff, Tsvi Eisenman, Emanuel Goldsmith (Hoboken, NJ : Ktav Pub. House, 2001)
  • ביים ראנד פון חלום : דערציילונגען און בילדער (תל אביב : פארלאג י. ל. פרץ, תשס״א 2001) <תורגם לפולנית ולאנגלית>
  • Na krawędzi snu / Cwi Ajzenman ; z języka jidysz tłumaczyła Anna Ćwiakowska (Łódź : Oficyna Bibliofilów, 2001)
  • At the edge of dreamland / translated by Barnett Zumoff (Hoboken, NJ : Ktav Pub. House, 2008)
  • די ווייזערס לויפן, לויפן ... : דערציילונגען און בילדער (תל אביב : ה. לייוויק פארלאג ביים פאראיין פון יידישע שרייבערס און זשורנאליסטן אין ישראל, תשס״ו 2006) <תורגם לעברית ולרוסית>
  • המחוגים אצים, רצים ... : סיפורים ותמונות (בני ברק : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשס״ז 2006) <מיידיש – אריה אהרוני>
  • А стрелки бегут, бегут ... : рассказы, легенды, этюды / перевод с идиш Григория Кановича и Льва Фрухтмана (Лод : Лебанаж, 2013)
עריכה:
  • שבחי ר׳ וועלוול : ספר ווילי שאר (חיפה : גסטליט, תש״ם 1980) <בשיתוף משה יונגמאן>
על המחבר ויצירתו:
על ״המסילה״
קישורים:
Wikidata – Q18342720 J9U – 987007434663105171 NLI – 002217201 LC – n88288184 VIAF – 101666626
עודכן לאחרונה: 23 בנובמבר 2021

לראש הדף

 

 

ספרי המחבר

 

על יצירתו

 

קישורים

 

 

לראש הדף