לוגו
לד"ר יהושע השיל ייבין
פרק:
מיקום ביצירה:
0%
X
F
U

 

פאריס 9/3/1932    🔗

ידידי ד"ר ייבין,

תודה לו על המכתב. 1Слышу!

הנני שולח לו מאמר “מקורי”.

עד כמה שירשני כחי הרעוע מאוד, אוסיף לשלוח כאלה מזמן לזמן. מהמאמרים שאני כותב באידיש, אשלח לו תמיד העתקה. בכל יום ה', כמו שאני שולח אותם ל“היינט” (ושם יודפסו ביום ו' לשבוע הבא). אבל בשביל ה“ראזוסוויט” אני כותב ביד, בלי העתקה, ואין מי שיוכל להעתיק.

בנוגע ל“עצות” שבמאמרי: בכל זאת, אם רק יש איזו אפשרות לקבל אותן–בנוגע למתינות. הביטויים בפרט–מאד שמח אם תעשו ככה.

הנני שולח ג“כ העתקת מאמרי שיבוא ב”היינט" מחר (10 במארס)–אולי תספיקו להשתמש בו טרם יגיע הנוּמר לארץ. אבל רק אם יש בו צורך. בכלל אין אתם “מחויבים” לתרגם את ההעתקות שאשלח לכם, כי לעתים קרובות אני כותב ל“היינט” דברים שאין בהם ענין לקורא בארץ־ישראל.

בקשה בנוגע לתרגומים:

  1. תמיד לסמן:“תורגם על ידי.N.N”. הדבר הזה חשוב מאוד בעיני.

  2. אל תרבו ב“שֶ”. ובכלל ב“שינין” כי אינני סובל אותם. וגם השתדלו להמנע, אם אפשר, ממונוטוניות:“אנשים רבים מתנגדים לביטויים חריפים…” “הילדות היפות שרות מנגינות נעימות…” אני הייתי כותב:“רבים התנגדו לחריפות הביטוי הזאת”, “הילדות–זו יפה וז עוד יפה ממנה, ועל שפתותיהן מנגינות נועם”.

שלום וברכה לכולכם!

מוקירו

ז.ז’בוטינסקי

בפרט וביחוד ימסור־נא דרישות שלום ממני למר אחימאיר ומר ליכטר. מבלי להסביר מדוע: בעצמם יבינו.


 

לונדון 26/12/1937    🔗

פרטי

ד"ר ייבין היקר,

לא הספקתי עד כה להודות לאדוני על משלוח ספרו החדש. לספר כזה התגעגעתי מכבר–למחקר שיעזרני לסכם את רשמי מאישיותו האמנותית של אצ"ג. אולי בעזרתו אוכל למלא גם את חפצי הנושן–לתרגם לרוסית אחדים משיריו. תודה!

מוקירו

ז.ז’בוטינסקי



  1. שומע אני!  ↩