לביא תדהר נולד בקיבוץ דליה בכ"ג בחשון תשל"ז, 16 בנובמבר 1976. במהלך חייו גר בדרום־אפריקה, באנגליה ובלאוס. כיום מתגורר בלונדון ומתמקד בכתיבה באנגלית. פירסם עד כה שמונה ספרים וסיפורים קצרים באנגלית, שפורסמו באנתולוגיות שונות. ערך שתי אנתולוגיות למדע בדיוני וזוכה לפופולריות הולכת וגוברת, כמו גם להערכה ולפרסים רבים, על מפעליו הספרותיים. בין השאר זכה ב־2012 בפרס הפנטזיה הבינלאומי על ספרו
(2011) Osama, ובנוסף היה מועמד לפרס הפנטזיה הבריטי על ספרו
Gorel and the Pot Bellied God (2011). בעברית ראו אור שניים מספריו. הספר הראשון,
רצח בדיוני, נכתב עם ניר יניב, יצא לאור ב־2009 (אודיסאה) ואף תורגם לאנגלית. עלילת הספר היא פרשיית רצח המתרחשת בכנס מדע בדיוני. לספר, שעלילתו יותר ריאליסטית מפנטסטית, יש תרומה חשובה לגיבושו של הז׳אנר הזה בנוסחו הישראלי. ספרו השני, שנכתב גם הוא בשיתוף ניר יניב,
ימי תל אביב האחרונים, יצא לאור לראשונה באנגלית ורק אחר כך תורגם לעברית, ועיקרו תיאור דיסטופי של הרס העיר תל אביב על ידי חייזרים.
ביצירתו העברית הוא משלב גיבורים ספרותיים מן ה”מיתולוגיה” של הספרות העברית הפופולרית. כך למשל בסיפורו ”לילות עקרב וסתר”, שפורסם באתר האינטרנט בלי פאניקה ב־2004, נמצא את גיבורי חסמב״ה, את הבלש דוד תדהר ואף את פרופסור קתרוס מסדרת ספרי דנידין.
נכתב על-ידי אורי
מאיר עבור לקסיקון הקשרים לסופרים ישראלים [מקורות נוספים:
ויקיפדיה,
Wikipedia]
Osama / Aus dem Englischen von Juliane
Gräbener-Müller (Berlin : Rogner & Bernhard, 2013)
Osama / przeł. Grzegorz Komerski (Warszawa :
Wydawnictwo Mag, 2013)
Usáma / přeložila Petra Johana Poncarová (Praha
: Argo, 2017)
Jesus and the eightfold path (Sussex, UK :
Immersion Press, 2011)
Gorel and the pot-bellied god ; a guns &
sorcery novella (Hornsea, England : Ps Publishing, 2011)
Camera obscura (Nottingham, UK : Angry Robot,
2011) <translated into Japanese>
影のミレディ / ラヴィ・ティドハー著 ; 小川隆訳 (東京 :
早川書房, 2013)
The violent century (London : Hodder &
Stoughton, 2013) <translated into Japanese and Polish>
完璧な夏の日 / ラヴィ・ティドハー著 ; 茂木健訳 (東京 : 東京創元社, 2015)
Stulecie przemocy / przełożył Grzegorz
Komerski (Warszawa : Wydawnictwo Mag, 2017)
A man lies dreaming : a novel (London : Hodder
& Stoughton, 2014) <translated into Czech, Spanish,
French and Hebrew>
Muž leží a sní / přeložila Petra Johana
Poncarová (Praha : Argo, 2016)
Un hombre sueña despierto / traducción de
Puerto Barruetabeña Díez (Madrid : Kailas, 2017)
Quand un homme rêve / traduit de l'anglais
par Benoît Domis (Bernay : Éditions Terra nova, 2017)
איש שוכב וחולם (מושב בן-שמן : כתר, 2018) <מאנגלית –
טל ארצי ; עריכת תרגום – ענת לויט>
נערה באור (תל אביב : בוקסילה מדיה, 2014) <תרגום מאנגלית – אדרה
חתומי> <המקור האנגלי פורסם כסיפור באנתולוגיה
Naked city : tales of urban fantasy / edited by Ellen
Datlow (New York : St. Martin's Griffin,
2011)>
Central Station (San Francisco : Tachyon,
2016) <translated into Hebrew, Polish, Czech, German>
התחנה המרכזית (נתניה : יניב – הוצאה לאור, 2017)
<תרגום מאנגלית – חמוטל ילין>
Stacja Centralna / przełożył Michał
Jakuszewski (Poznań : Zyski S-ka Wydawnictwo, 2017)
Centrální stanice / přeložil Pavel
Černovský (Praha : Argo, 2018)
Central Station : Roman / aus dem
Englischen von Friedrich Mader (München : Wilhelm Heyne Verlag, 2018)
Art and war : poetry, pulp and politics in
Israeli fiction (London : Repeater Books, 2016) <with
Shimon Adaf>
Candy (London : Scholastic Children's Books,
2018) <Illustrations – Mark Beech> <translated into
French and German>
La mafia des bonbons / trad. de l'anglais
(Grande-Bretagne) par Emmanuelle Ghez (Paris : Castelmore, 2018)
Geheimagentin Candy und die Schokoladen-Mafia
/ aus dem Englischen von Ulrike Köbele ; mit Illustrationen von Max
Meinzold (Bindlach : Loewe, 2018)
Unholy land (San Francisco, CA : Tachyon
Publications, 2018)