וּבִרְאוֹתִי מָה יַד הַזְּמַן הָרְסָה:
הִשְׁחִיתָה מַצֵּבוֹת מְהֻלָּלוֹת,
וְאֶת הַמִּגְדָּלִים הַחוֹל כִּסָּה,
וְהַבַּרְזֶל נִכְנַע, נֻתַּץ עַד כְּלוֹת.
וּבִרְאוֹתִי כֵּיצַד הַיָּם נָגַס
בִּרְעָבוֹ בַּחוֹף וְאֵיךְ עָפָר
פּוֹלֵשׁ אֶל מֵי הַיָּם בְּצַעַד גַּס,
זֵהִים הֵם הַנִּגְרָע וְהַנִּצְבָּר –
וּבִרְאוֹתִי תְּמוּרוֹת: מַעֲצָמָה
נוֹפֶלֶת, מַמְלָכָה יוֹדַעַת סוֹף,
אֲנִי חוֹשֵׁב בְּעֶצֶב עַד כַּמָּה
עָלוּל הַזְּמַן אֶת אֲהוּבִי לַחְטֹף.
הַפַּחַד לְאַבֵּד אֵינוֹ נוֹתֵן
שׁוּם זְכוּת בְּחִירָה, אֶפְשָׁר רַק לְקוֹנֵן.
When I have seen by Time’s fell hand defac’d
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz’d,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.