עמינדב אלכסנדר דיקמן נולד בוורשה בי׳ בטבת תשי״ט,
21 בדצמבר 1958. עלה ארצה עם משפחתו ב-1960 וגדל בתל אביב. התייתם מאביו, המתרגם
שלמה דיקמן, בהיותו בן שש. לאחר שירותו הצבאי בחיל המודיעין, עבד כעורך וכבעל טור בעיתונים
על המשמר ודבר. בוגר אוניברסיטת תל אביב בלימודים קלאסיים (1987) ובעל תואר דוקטור בספרות השוואתית ובלימודים רוסיים מאוניברסיטת ז׳נווה (1996). כתב את עבודת הדוקטור על התרגומים הפיוטיים לספר תהילים לרוסית, בהדרכתם של ז׳ורז׳ ניבה וג׳ורג׳ שטיינר. ב-2001 התפרסם נוסח מורחב של העבודה כספר
(The Pslams in Russian poetry: a history). בשנים 1996־2001 לימד ספרות השוואתית ועברית באוניברסיטת פן-סטייט בפנסילבניה, ארצות הברית. מ-2001 הוא משמש כראש המסלול לתרגום וכמרצה בחוגים לספרות עברית ולספרות כללית והשוואתית באוניברסיטה העברית בירושלים. כיום מכהן כראש החוג לספרות עברית.
בשלהי שנות השבעים החל לפרסם תרגומים ומאמרי ביקורת בעיתונים ובכתבי עת. ב-1982 ערך עם אהוביה כהנא גיליון מיוחד של כתב העת
פרוזה (60־63), שהוקדש לספרות יוון ורומא. ב-1983 השתתף בתרגום מאמרים על יצירתו של דוסטוייבסקי שהופיעו בספר
החטא ועונשו ודוסטוייבסקי: מבחר מאמרים (כתר). באותה שנה ראה אור גם תרגומו לספר
שלוש אהבותיו של דוסטויבסקי מאת מארק סלונים. מאז מיעט לתרגם פרוזה, מלבד הספר
אופאלינוס, או, האדריכל מאת פול ואלרי, שתירגם עם דן צלקה ב-1994.
מחקריו הספרותיים עוסקים בשירה עברית, בשירה רוסית ובהיסטוריה של התרגום. תירגם שירה קלאסית ומודרנית משפות רבות: יוונית, לטינית, רוסית, אנגלית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, גרמנית ועוד. המייחד אותו כמתרגם שירה הוא דבקותו בהמשך קיומה של מסורת תרגום עברית. עובדה זו ניכרת בתרגומיו מן השירה הרוסית, המושתתים על מסורת התרגום של הפליאדה השלונסקאית, ובתרגומיו משירות יוון ורומא, המושתתים על מסורת ההקסמטר העברי בהברה הספרדית שכוננו שלמה דיקמן, שלמה שפאן ואחרים. לשון תרגומיו של דיקמן אינה נשמעת למצוות
״לא תעשה״ הנהוגות זה שנים בכל הנוגע ללשון גבוהה, כשם שאינה נרתעת מן הלשון הנמוכה.
תרגומי השירה שלו התפרסמו בעיתונים ובכתבי עת רבים (הארץ, פרוזה, סימן קריאה, הליקון, קשת החדשה ועוד). כמו כן פירסם את התרגומים הבאים:
שירת הכוכבים: אנתולוגיה משירת צרפת במאה הט״ז (1996); שירים ראשונים ואחרונים מאת יוסיף ברודסקי (1997);
מגן אכילס ושירים אחרים: 1927־1973 מאת ו״ה אודן (1998); שירי העצבת, איגרות מחוף הים השחור: אלגיות נבחרות (2000) ורפואות האהבה (2000) מאת פובליוס אובידיוס נאזו;
דור שלי, חיה שלי: משירת רוסיה במאה העשרים (2002); 67 שירים מאת פול ורלן (2010);
בארוקו: אנתולוגיה משירת אירופה במאה ה-17 (2012). ערך שתי אנתולוגיות שירה באנגלית:
Homer in English עם ג׳ורג׳ שטיינר (1996) וכן The Poetry of Kabbalah עם פיטר קול (2012).
ב-2002 נבחר להיות חבר-יועץ באקדמיה ללשון עברית, ומשנת 2010 הוא חבר האקדמיה. בשנים 2002־2004 עמד בראש מערכת כתב העת
קשת החדשה. דיקמן הוא חתן הפרס ללשון העברית על שם אליעזר בן-יהודה ל-2012, וחתן פרס טשרניחובסקי לתרגום באותה שנה.
עמינדב דיקמן נפטר בג׳ בסיון תשפ״ב, 2 ביוני 2022.
שלוש אהבותיו של דוסטויבסקי / מארק סלונים (תל-אביב : עם עובד, תשמ״ד 1983)
אופאלינוס, או, האדריכל / פול ואלרי (ירושלים : כרמל, תשנ״ד 1994)
<בשיתוף
דן צלקה>
שירת הכוכבים : אנתולוגיה משירת צרפת במאה הט״ז / בחר, תרגם ופירש עמינדב דיקמן (ירושלים : כרמל ; המפעל לתרגום ספרי מופת, תשנ״ו 1996)
<עברית וצרפתית עמוד מול עמוד, עם שער נוסף>
שירים ראשונים ואחרונים / יוסיף ברודסקי ; מרוסית – עמינדב דיקמן (תל אביב : דביר, תשנ״ז 1997)
מגן אכילס ושירים אחרים : 1927־1973 / וויסטן היו אודן ; תרגום, מבוא והערות - עמינדב דיקמן (ירושלים : כרמל, תשנ״ט 1998)
שירי העצבת ; איגרות מחוף הים השחור : אלגיות נבחרות / פובליוס אובידיוס נאזו ; תירגם בלווית הקדמה ופירושים עמינדב דיקמן ; פתח דבר מאת ג׳ורג׳ שטיינר (תל אביב : הקיבוץ המאוחד : המפעל לתרגום ספרי מופת, תש״ס 2000)
רפואות האהבה / פובליוס אובידיוס נאזו ; תרגם מלאטינית, הוסיף מבוא והערות עמינדב דיקמן (ירושלים : כרמל, תש״ס 2000)
<כולל את תרגומו של שמואל דוד לוצטו לרפואות האהבה>
דור שלי, חיה שלי : משירת רוסיה במאה העשרים / בחר ותרגם עמינדב דיקמן (תל-אביב : שוקן, תשס״ג 2002)
67 שירים / פול ורלן (ירושלים : כרמל, תש״ע 2010) <נוסף מבוא נרחב על פול ורלן ושירתו, כולל הערות מפורטות על השירים מאת המתרגם>
בארוקו : אנתולוגיה משירת אירופה במאה השבע עשרה (ירושלים : כרמל :
המפעל לתרגום ספרות מופת, תשע״ב 2012) <מבוא - רנטה
לכמן>
אפיגרמות כך ואחרת : וריאציות על נושאים עתיקים (מושב בן-שמן :
מודן הוצאה לאור, תל-אביב : חרגול, 2016)
<אנתולוגיה של אפיגרמות קלאסיות, פרי עטם של משוררי
יוון העתיקה, שתירגם דיקמן, ולצידן שירים חדשים פרי עטו שנכתבו
בהשראתן>
הצלב והורד : שירה לטינית מימי הביניים (תל אביב : הוצאת
קשב לשירה, תשע״ז 2016) <רישומים – שירלי אגוזי>
כריסטופר קולומבוס ושירים אחרים / ולדימיר מאיאקובסקי (תל אביב :
הוצאת קשב לשירה, תשע״ח 2017) <כולל מסה אודות המחבר
ושירתו>
רסיסים יוניים : מבחר (תל אביב : הוצאת קשב לשירה, תשפ״א 2020)
<תרגום, מבואות והערות מאת עמינדב דיקמן. רישומים – שירלי אגוזי>
מישורי, אפרת. תפוח-אדמה מפויח. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - תרבות, ספרות, אמנות, י״ב בשבט תשנ״ט, 29 בינואר 1999, עמ׳ 28.
קלדרון, נסים. מה לאודן ולכרכורים האלה.
מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים, כ״ו בשבט תשנ״ט, 12 בפברואר 1999, עמ׳ 27 <הגיב על עמינדב דיקמן – ראה לעיל>
על ״דור שלי, חיה שלי״
אבישי, מרדכי. אנתולוגיה של שירת רוסיה. מאזנים, כרך ע״ח, גל׳ 4 (סיון תשס״ד, יוני 2004), עמ׳ 30־31.
אלמוג, רות. עלי לחיות, על אף שמתי פעמיים. הארץ, תרבות וספרות,
ד׳ בתמוז תשס״ג, 4 ביולי 2003, עמ׳ ה 3.
גורי, חיים. נושמים גורל ואדמה (בין שתי האסופות). הארץ, מוסף ספרים, גל׳
528 (ז׳ בניסן תשס״ג, 9 באפריל 2003), עמ׳ 1, 12.
קודיש, דפי. מאפלית הרבה-הרבה שנים. מעריב, מוסף שבת - ספרות וספרים,
א׳ באלול תשס״ג, 29 באוגוסט 2003, עמ׳ 25.
קורן, יהודה. תרגום הוא יצירה ממזרית ומיסתורית : ריאיון עם הפרופ׳ עמינדב דיקמן בצאת הספר
״דור שלי, חיה שלי: משירת רוסיה במאה העשרים״ בתרגומו ובעריכתו. ידיעות אחרונות, המוסף לשבת - ספרות, כ״א בשבט תשס״ג, 24 בינואר 2003, עמ׳ 26.