רקע
ורנר קלר
דבר העורך
ורנר קלר
תרגום: ישראל זמורה (מגרמנית)
עריכה/ההדרה: דוד זכאי
בתוך: התנ"ך כהיסטוריה

בהרצאָה נאָה, ניתן לאמר מרתקת, מספר המחבּר על החפירוֹת הארכיאוֹלוגיוֹת הגדוֹלוֹת במזרח התיכוֹן, במשך מאָה שַנה ומַעלה, וּמסכּם

תוֹצאוֹתיהן המַפתיעוֹת, אשר זרעוּ אוֹר חדש על תוֹלדוֹת ארצוֹת ״הסהר הפוֹרה". כבמַראָה עוֹברים לפנינוּ אמוּנתם ופוּלחנם, מלאכתם וחרשתם, כלי עבוֹדתם וזינם, סדרי מדינוֹתיהם ודרכי מלחמוֹתיהם, עלייתם ושקיעתם של עממי ארם־נהריים. מצרים, כּנען ועוד, כפי שהם עוֹלים מתוך המימצאים הארכיאוֹלוֹגיים המרוּבים. ביניהם כתוֹבוֹת עתיקוֹת וכרוֹניקוֹת

בכתב־החרטוּמים ובכתב־היתדוֹת. שמצוּי אצל אלה ימצא בספר סיכּוּם־להזכּיר, קצר וממַצה, ומי שאינוֹ יוֹדע יוודע לוֹ ״עוֹלם ומלוֹאוֹ“. ואת כל הדברים הרבּים האלה מַבריחה מהקצה אל הקצה המגמה – ללמוֹד מהם ולדעת איך עלה עם קטן ודל, שבטי העברים מבין מדינוֹת עצוּמוֹת ועשירוֹת אלוּ ונתייחד ייחוּד שלם, שוֹנה כל כך מכּל הסוֹבב אותו ואיך שמר על ייחוּדוֹ זה ועמד בו ועוֹדנוּ עוֹמד עד עצם היוֹם הזה. ומתוך כך – וזה עיקרוֹ של הספר – בּחינת אמתוּתם של סיפּוּרי המקרא לאוֹר התגליוֹת הארכיאוֹלוֹגיוֹת: המקיימוֹת הן אותם או מַכחישוֹת, ואוּלי אף עוֹזרוֹת לפרש סתוּמוֹת שבהם ולהסבּירם. לא מתוך פּיאֶסט דתי – המחבּר הנוֹצרי (רדוּף־הנאצים שהיה כּלוּא במַחנוֹת) נראָה איש בּעל רגש דתי עמוֹק – אלא מתוֹך חקירה מַדעית טהוֹרה הוּא מַסיק, כי סיפּוּרי המקרא, אשר סַפקנים – בּעמים וגם בישׂראל – ראוּם בדוֹרוֹת האחרוֹנים כ״סיפוּרים תמימים”, שׂיחוֹת מני קדם ואגדוֹת נאוֹת, יסוֹדם אמת, עוּבדוֹת ומַעשׂים שהיוּ, מקוּיימים בעדוּיוֹת נאמנוֹת ביותר.

פּסוּק־פּסוּק מתוֹך סיפּוּר מקראי ולצדוֹ דבר הארכיאוֹלוֹגיה המקיים את אמתתוֹ, ודברים שנראוּ סתוּמים וּתמוּהים מתבּהרים ומתפרשים. המאמין ודאי אינוֹ זקוּק ל״חפירוֹת ועוד לקרא!", אוּלם הסַפקנים עיניהם נפקחוֹת לראוֹת נכוֹחוֹת.

ודאי אין אנו זקוקים כי מישהוּ – ובייחוּד מישהוּ מבחוּץ – יחזק בנוּ את הכּרת ייחוּדנוּ הלאוּמי, היוֹתנוּ שוֹנה לפי תוֹלדוֹתינוּ, מַהוּתנוּ הכּוֹללת ותרוּמתנוּ לתרבּוּת הכּל־אנוֹשית, הכּרה זו היא בדמנוּ, אוּלם בקראנוּ בספר הזה מתחדשת עלינוּ ההרגשה, לא של התנשׂאוּת ויהירוּת, חלילה, אלא על החשיבוּת הרבּה שבּדבר והאחריוּת הגדוֹלה שהוּא הטיל עלינוּ בכל ימי קיומנוּ הארוּכּים ומטיל בייחוּד עתה עם בנין בית־חיינוּ בשלישית. וככל שהפלגתי לקרוֹא בספר במקוֹרוֹ, כן גָבר בי הרצוֹן לראוֹתוֹ מתוּרגם לעברית. קסמוּ לי התוֹכן וגם הצוּרה, ובלב שלם הִמלצתי לפני הנהלת ״דבר" לתתוֹ פרס לקוֹראָיו ואף נתתי יד לעריכתוֹ.

במקוֹר יש פרק על ישוּ והוּא לא תוּרגם.

ד. זכאי


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 54613 יצירות מאת 3348 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22222 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!