היום אתם יוצאים בחודש האביב / אפרים לוצאטו
CANZONETTA
Metastasio Pietro
אשר העתקתי מן המטזטאזיאו
משורר קסריי, ועתה אל תעצבו
לבקר בהיכלו, למען תחזינה עיניכם
כי ערב לבבי לגשת אליו, ופה אל פה
אדבר בו
,Col suo firito aspetto
ià il gratto Zeffiretto
.Scherza trà l’ebe, e i fior
הֵן הָאָבִיב הִגִּיעָה
בִּיפִי צַלְמָהּ פּוֹרַחַת;
הֵן רוּח חֵן וָנַחַת
בַּנִּצָּנִים צָחָקָה.
,L’erbette all prato tornano
Sol non ritorna a mé
,La pace del mio cuor
עָלִים לָעֵצִים שָׁבוּ,
שָׁב הֶחָצִיר לָאָחוּ,
אַךְ כִּלְיוֹתַי לֹא נָחוּ,
שַלְוַת לִבִּי רָחָקָה.
,Su i monti il gel discioglie
E quei le verdi foglie
.Veggonsi rivestir
בִּשְׁבִיב אִשּׁוֹ הַשֶּׁמֶש
בָּהָר יַמְסֶה הַקֶּרַח;
חֶמְדַּת כָּל-צִיץ וָפֶרַח
סָבִיב, סָבִיב יַצְמִיחַ.
,Sulle sue sponde mormora
Fa col disciolto umor
.Il margine fiorir
נָהָר, כִּי אֶל הָעֶבֶר
בַּלָּאט מֵימָיו יִנְהָקוּ,
עִם שִׁקּוּיָו נָמַקּוּ
אֶת הַשָֹּפָה יַפְרִיחַ.
,Su le pendici alpine
Già dal ramoso crine
.Scuotone il tardo gel
אֵלִים, אַלּוֹנֵי זֹקֶן,
כִּי בַמּוֹרָד שָׁרְשָׁמוֹ,
קֶרַח כִּי אָז כִּסָּמוֹ
מִפֹּארוֹתָם יַפִּילוּ.
,Mille fioretti tremuli
Non violati aucor
.Dal vomere crudel
שָׂדוֹת יִשְּׂאוּ לָאֶלֶף
צִיצִים הֵנָה וָהֵנָה,
עָלֵימוֹ לֹא עַד הֵנָה
אֶת הָאֵתִים הֵטִילוּ.
,Fin dall' egizie arene
,La Rondinella viene
.Che ha valicato il mar
וּדְרוֹר אַף הִיא מֵעַתָּה,
אֶל קֵן אָהוּב מִקֶּדֶם
בָּאָה מֵאֶרֶץ קֶדֶם,
אָרְחוֹת יַמִים עָבָרָה.
,Non vede il laccio a tendere
E và del cacciator
L’insidie ad incontrar
וּבְעוֹד תָּחִיש הָאֵבֶר,
פַּח הַנָּטוּי לֹא תֵּרֶא,
הָלוֹך אֶל מוּל אִישׁ פֶּרֶא,
בִּמְצוּדָתוֹ נֶעְצָרָה.
,Già più serena in fronte
,Corre all' usata fonte
.A ricomporsi il crin
גַּם הָרוֹעָה אֹהַבְתִּי,
בָּרָה וִיפַת הָעַיִן,
וַתָּרָץ אֶל הָעַיִן,
וַתֵּיטֶב אֶת הַשַׂעַר.
,D’bbandonar s’affrettano
,L’arene il. Pescattor
.L’albergo il Pellegrin
בַּחוּץ יֵצֵא הָעֵדֶר
לִרְעוֹת מֵיטַב כָּל-שִׂיחַ;
דַּיָּג הַחוֹל יָנִיחַ,
הַהֵלֶךְ אֶת הַשַּׁעַר.
,Che al sospirato lido
Scherno del flutto infido
;Naufrago ritornò
גַּם הַדָּוֶה רַב שַׁיִט,
כִּי שָׁב לִמְחוֹז הַחֵפֶץ
כִּצְחוֹק זֶרֶם וָנֶפֶץ,
וַיִבָּהֵל וַיָעַף;
,Lieto discioglie l’ancore
E rammentar non sà
.L’orror ch’in lui provò
כִּרְאוֹת גַּלִּים יִשְׁתּוֹקוּ
טוֹב לֵב יִפְרֹשׂ הַדֶּגֶל,
אַדִּיר יָכִין הָרֶגֶל,
לֹא עוֹד יִזְכּוֹר הַזַּעַף.
?Fille, di darmi aita
Come la mia ferita
?Colpa non sia di té
וָאַתְּ, רָחֵל, תִּכְלָאִי
מִמֶּנִּי עֶזְרַת רֶגַע?
כִּמְעַט כִּי זֹאת הַנֶּגַע
אָשָׁם לֹא הִיא אֵלַיִךְ?
,Gi’antichi lacci a sciogliere
No, che non stringerò
.Più frà catene il piè
רַק אִם חָפְשִׁי אָשוּבָה,
כִּי כָל-מוֹטָה אַשְׁלִיכָה,
לֹא עוֹד שֵׁנִית אוֹלִיכָה
הָרֶגֶל בִּכְבָלַיִךְ.
,Cinto del verde alloro
Spesso le corde d’oro
.Hò fatto risuonar
חָגוּר מִצְנֶפֶת יֶרֶק,
לָתֵת לִשְמֵךְ תִּפְאֶרֶת,
הִנֵּה בִיקַר אַדֶּרֶת
חַבְלֵי זָהָב הִכֵּיתִי.
,Vuò, che i miei sdegni apprenando
Del fido mio servir
.Gli oltraggi a vendicar
עַתָּה אִם אַתּ אָנוּשָׁה,
הוֹאַלְתִי כִי הַזַּעַם
נָקָם יִלְמַד הַפַּעַם,
כִּי בוּז עָבְדִּי קִנֵּאתִי.
,Questi sdegnosi acceenti
Che sono i miei lamenti
.Segno d’un vero amor
הָהּ לֹא! טוּבִי תִּסְלָחִי
אֶת רָב שִֹיחִי עַד הֵנָּה;
וּתְלוּנוֹתַי הֵן הֵנָּה
אוֹת כִּי חֶשְׁקִי בַל תֵּלַהּ.
,Se cosi vuoi, gradiscimi
O pietosa, o crudel
.Sei l’alma del mio cuor
תִּבְזִינִי, אִם תּוֹאִילִי,
תִּרְצִינִי, אִם תִּכְסוֹפִי;
תַּחְמֹלִי, אוֹ תִּקְצוֹפִי,
חוֹתַם לִבִּי אַתּ סֶלָה.
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות