ניצה בן־ארי, מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות, נולדה בקהיר בט״ז בתשרי תש״ז, 11 באוקטובר
1946 ובגיל שנה עלתה ארצה עם הוריה. את לימודי התואר הראשון עשתה בחוגים לאנגלית ולצרפתית,
תחילה באוניברסיטה העברית בירושלים ובהמשך באוניברסיטת תל אביב, שבה סיימה ב־1969.
בשנים 1969–1979 עבדה כמורה לאנגלית וכמחנכת. ב־1981 החלה לפרסם תרגומים פרי עטה. ב־1988 השלימה את עבודת הגמר לתואר השני באוניברסיטת תל אביב, שעסקה בניתוח השוואתי של נורמות
התרגום של הספרות הגרמנית לאנגלית, צרפתית ואיטלקית. וב־1993 השלימה את עבודת הדוקטור
בנושא ״דימויים היסטוריים וצמיחתה של מערכת ספרותית לאומית חדשה״. בשנים 1995–2000,
במקביל לעבודתה במחקר ובהוראה באוניברסיטת תל אביב, שימשה כעורכת פרוזה ראשית בהוצאת
זמורה־ביתן. ב־1999 הקימה את התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום באוניברסיטת
תל אביב, שבראשה היא עומדת מאז.
לבן ארי ארבעה תחומי פעילות עיקריים: תרגומי ספרות יפה מאנגלית,
צרפתית, גרמנית ואיטלקית; עריכת ספרות מקור בעברית; חקר התרגום והוראתו; וחקר הספרות
והתרבות היהודית, העברית והישראלית. ספרה הראשון, רומן עם העבר: הרומן ההיסטורי
היהודי־הגרמני מן המאה ה־19 ויצירתה של ספרות לאומית (דביר, 1997, תורגם לגרמנית
ב־2006), חקר את דרכי ההבניה של הזהות היהודית האירופית המודרנית באמצעות דמיוּן העבר
הלאומי על דפי הרומנים ההיסטוריים שנכתבו בגרמנית. ספרה השני, דיכוי הארוטיקה: צנזורה
וצנזורה עצמית בספרות העברית 1930–1980 (2006), חקר את ייצוגי הדימויים הארוטיים
במסורת הספרות העברית – הן בספרות מקור והן בספרות מתורגמת מלשונות לעז לעברית. גם
מחקרה עוסק בזיקה ההדדית שבין ייצוגים ספרותיים לתופעות חברתיות ודפוסי הזהות הקולקטיבית.
פרסמה ביוגרפיה רחבת יריעה ובשני חלקים על ס. יזהר ושמה ס.יזהר סיפור חיים (2013–2017).
בביוגרפיה, שזכתה לשבחים רבים, ציירה בן ארי לא רק את דיוקנו של הסופר הידוע, אלא גם
את הסביבה התרבותית והחברתית ספרותית בה צמח ופעל.
כמתרגמת הוציאה במרוצת השנים עשרות תרגומי פרוזה ושירה. מצרפתית
תירגמה מיצירותיהם של אלבר כהן, ז׳ק לנצמן ודני דידרו. מאיטלקית מיצירותיהם של פרנצ׳סקה
דורנטי ונטליה גינצבורג. מאנגלית מיצירותיהם של מרי רנו, סומרסט מוהם, דוריס לסינג,
וירג׳יניה וולף, פיליפ רות, לואיס קרול, טוני מוריסון, ועוד. מגרמנית מיצירותיהם של
סטפן צווייג, אלפרד דבלין, פטריק זיסקינד, אנה מריה יוקל, קלאוס מן, פרידריך שילר,
ארתור שניצלר, ועוד. אחד ממפעלי התרגום המרכזיים שלה היה העבודה על תרגום פאוסט
של גתה לעברית (2006), בליווי מאמר מבוא והערות פרי עטה. ב־2011 ראה אור תרגומה להרמן
ודורותיאה של גתה.
ב־2008 זכתה בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת על מכלול יצירתה בתחום
התרגום. מ־2010 היא משמשת כיו״ר המפעל לתרגום ספרות מופת.
דימויים היסטוריים וצמיחתה של מערכת ספרותית לאומית חדשה (תל־אביב, 1993)
<דיסרטציה – אוניברסיטת תל־אביב, 1993>
רומן עם העבר : הרומן ההיסטורי היהודי־הגרמני מן המאה ה־19 ויצירתה של ספרות
לאומית (תל אביב : דביר, תשנ״ז 1997) <תורגם לגרמנית>
Romanze mit der Vergangenheit : der deutsch-jüdische
historische Roman des 19. Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung
einer neuen jüdischen Nationalliteratur / aus dem Hebräischen von Dafna Mach
(Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2006)
דיכוי הארוטיקה : צנזורה וצנזורה־עצמית בספרות העברית 1930–1980 (תל־אביב :
אוניברסיטת תל־אביב – ההוצאה לאור, תשס״ו 2006) <עריכה – אביעד
קליינברג> <תורגם לאנגלית>
Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
(Ottawa : University of Ottawa Press, 2006)
ברלין, אלכסנדרפלאץ : סיפורו של פראנץ ביברקופף / אלפרד דבלין (ירושלים : הקיבוץ
המאוחד, תשמ״ז 1987) <כולל אחרית־דבר מאת המתרגמת> <מהדורה מחודשת
יצאה לאור בתשס״ה 2004>
כשהיתה ילדה טובה / פיליפ רות (אור יהודה : זמורה, ביתן, תשמ״ז 1987)
<רומן>
הראשן / ז׳אק לנצמן (גבעתים : מסדה, 1987)
הבושם / פטריק זיסקינד (תל אביב : מודן, 1988)
הבית על אגם הירח : רומאן / פרנצ׳סקה דורנטי (תל־אביב : ספרי סימן קריאה, תשמ״ט
1988)
ג׳אז / טוני מוריסון (תל אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תשנ״ה 1995)
השודדים : מחזה / פרידריך שילר (תל־אביב : זמורה ביתן, 2000)
<כולל מבוא והערות מאת המתרגמת ודברים אחדים בשולי ״השודדים״ מאת
עמינדב דיקמן>
פאוסט : טרגדיה / יוהן וולפגנג פון גתה (תל אביב : אוניברסיטת תל אביב – ההוצאה
לאור, תשס״ו 2006) <כולל מבוא, הערות והארות מאת המתרגמת; עריכה
– אביעד קליינברג>
הנזירה / דני דידרו (תל אביב : ספרות יפה, 2008)
סיפור חלום / ארתור שניצלר (תל־אביב : גוונים, תשס״ח 2008)
<בשיתוף אורי בן־ארי> <״סיפור מסעו של פרידולין, רופא צעיר, אל נבכי נפשו״>
הרמן ודורותיאה / מאת יוהן וולפגנג פון גתה (תל־אביב : אוניברסיטת תל אביב
– ההוצאה לאור ע״ש חיים רובין, תשע״ב 2011)
שתי חברות והרעלה / אלפרד דבלין (תל־אביב : פן הוצאה לאור : ידיעות אחרונות
: ספרי חמד, 2022)
רחל ורנהאגן : סיפור חייה של יהודייה גרמנייה מתקופת הרומנטיקה / חנה ארנדט
(ירושלים ותל־אביב : הוצאת שוקן, תשפ״ב 2022)
ג׳אז / טוני מוריסון (בני־ברק : הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2023)
<עורך התרגום – מנחם פרי>
האופרמנים / ליון פויכטוונגר (תל־אביב : פן הוצאה לאור ; ראשון לציון :
ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2023) <עריכת התרגום – רחל פן>
דברים ליזהר (תל־אביב : זמורה־ביתן, תשנ״ו 1996) <״מהדורה מהודרת
לכבוד יום הולדתו השמונים של ס׳ יזהר. הודפסו חמש מאות עותקים ממוספרים. כולל מאמרים,
שירים ואיורים (רובם צבעוניים) מסופרים, משוררים, מבקרי ספרות וציירים שונים וכן
ביבליוגרפיה לכתביו>
תת עולם / דון דלילו ; מאנגלית – דוד שחם (תל אביב : כנרת, 1999)
<רומן>
מבחר סיפורים / א״מ פורסטר ; מאנגלית – גיא בן ארי ואורי בן ארי (תל אביב :
זמורה־ביתן, תשנ״ט 1999)
רותי שלי : מכתבי משה דיין מכלא עכו 1939–1941 / הקדמה ודברי קישור – רות דיין
; תחקיר הערות והבאה לדפוס – רחל יורמן (לוד : זמורה־ביתן, תשס״א 2001)
גילוי עריות : מתוך יומן של אהבה – היומן הבלתי מצונזר של אנאיס נין 1932–1934
; עם הקדמה מאת רופרט פול ומבוא להערות ביוגרפיות מאת ישראל סמילנסקי ; מאנגלית
– ישראל סמילנסקי (אור יהודה : זמורה־ביתן, 2003)
יאן ראוכוורגר – סוס אדום/אריה לבן : ילדות בשירה ובציור / יאן ראוכוורגר (תל
אביב : חלפי ספרי אומנות, 2009)
צח, רונית. גבעת ונוס אינה עונה : אי אפשר לכתוב על מין בעברית טוענת
חוקרת הספרות ניצה בן ארי בספרה: דיכוי הארוטיקה. ידיעות אחרונות, 7 ימים,ז׳
באייר תשס״ו, 5 במאי 2006, עמ׳ 44.
מירסקי, נילי. כל החולף אף משל.
מעריב, מוסף שבת, י״ח בתמוז תשס״ו, 14 ביולי 2006, עמ׳ 26–27.
על ״הנזירה״ לדני דידרו
בן־ארי, ניצה. מעשה ב״הנזירה״ לדידרו: תרגום מצרפתית ולא מרוסית.
קשת החדשה: רבעון לספרות עיון וביקורת, גל׳ 22 (2007), עמ׳ 184–189 <המחברת
שוטחת את טענותיה המבטאות מחלוקות הולכות ונמשכות בינה ובין הוצאת ספרים ששכרה
את שירותיה לתרגום ״הנזירה״ לדידרו>