ניצה בן-ארי (1946)

<בהכנה>

Nitsa Ben Ari

     ניצה בן-ארי, מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות, נולדה בקהיר בט״ז בתשרי תש״ז, 11 באוקטובר 1946 ובגיל שנה עלתה ארצה עם הוריה. את לימודי התואר הראשון עשתה בחוגים לאנגלית ולצרפתית, תחילה באוניברסיטה העברית בירושלים ובהמשך באוניברסיטת תל אביב, שבה סיימה ב-1969. בשנים 1969–1979 עבדה כמורה לאנגלית וכמחנכת. ב-1981 החלה לפרסם תרגומים פרי עטה. ב-1988 השלימה את עבודת הגמר לתואר השני באוניברסיטת תל אביב, שעסקה בניתוח השוואתי של נורמות התרגום של הספרות הגרמנית לאנגלית, צרפתית ואיטלקית. וב-1993 השלימה את עבודת הדוקטור בנושא ״דימויים היסטוריים וצמיחתה של מערכת ספרותית לאומית חדשה״. בשנים 1995–2000, במקביל לעבודתה במחקר ובהוראה באוניברסיטת תל אביב, שימשה כעורכת פרוזה ראשית בהוצאת זמורה-ביתן. ב-1999 הקימה את התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב, שבראשה היא עומדת מאז.
    לבן ארי ארבעה תחומי פעילות עיקריים: תרגומי ספרות יפה מאנגלית, צרפתית, גרמנית ואיטלקית; עריכת ספרות מקור בעברית; חקר התרגום והוראתו; וחקר הספרות והתרבות היהודית, העברית והישראלית. ספרה הראשון, רומן עם העבר: הרומן ההיסטורי היהודי-הגרמני מן המאה ה-19 ויצירתה של ספרות לאומית (דביר, 1997, תורגם לגרמנית ב-2006), חקר את דרכי ההבניה של הזהות היהודית האירופית המודרנית באמצעות דמיוּן העבר הלאומי על דפי הרומנים ההיסטוריים שנכתבו בגרמנית. ספרה השני, דיכוי הארוטיקה: צנזורה וצנזורה עצמית בספרות העברית 1930–1980 (2006), חקר את ייצוגי הדימויים הארוטיים במסורת הספרות העברית – הן בספרות מקור והן בספרות מתורגמת מלשונות לעז לעברית. גם מחקרה עוסק בזיקה ההדדית שבין ייצוגים ספרותיים לתופעות חברתיות ודפוסי הזהות הקולקטיבית. פרסמה ביוגרפיה רחבת יריעה ובשני חלקים על ס. יזהר ושמה ס.יזהר סיפור חיים (2013–2017). בביוגרפיה, שזכתה לשבחים רבים, ציירה בן ארי לא רק את דיוקנו של הסופר הידוע, אלא גם את הסביבה התרבותית והחברתית ספרותית בה צמח ופעל.
    כמתרגמת הוציאה במרוצת השנים עשרות תרגומי פרוזה ושירה. מצרפתית תירגמה מיצירותיהם של אלבר כהן, ז׳ק לנצמן ודני דידרו. מאיטלקית מיצירותיהם של פרנצ׳סקה דורנטי ונטליה גינצבורג. מאנגלית מיצירותיהם של מרי רנו, סומרסט מוהם, דוריס לסינג, וירג׳יניה וולף, פיליפ רות, לואיס קרול, טוני מוריסון, ועוד. מגרמנית מיצירותיהם של סטפן צווייג, אלפרד דבלין, פטריק זיסקינד, אנה מריה יוקל, קלאוס מן, פרידריך שילר, ארתור שניצלר, ועוד. אחד ממפעלי התרגום המרכזיים שלה היה העבודה על תרגום פאוסט של גתה לעברית (2006), בליווי מאמר מבוא והערות פרי עטה. ב-2011 ראה אור תרגומה להרמן ודורותיאה של גתה.
    ב-2008 זכתה בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת על מכלול יצירתה בתחום התרגום. מ-2010 היא משמשת כיו״ר המפעל לתרגום ספרות מופת.

נכתב על-ידי סבטלנה נטקוביץ׳ עבור לקסיקון הקשרים לספרות ישראלית 
[מקורות נוספים: ויקיפדיה]
[צילום: דניאל צ׳צ׳יק] 

ספריה:

  • דימויים היסטוריים וצמיחתה של מערכת ספרותית לאומית חדשה (תל-אביב, 1993) <דיסרטציה -- אוניברסיטת תל-אביב, 1993>
  • רומן עם העבר : הרומן ההיסטורי היהודי-הגרמני מן המאה ה-19 ויצירתה של ספרות לאומית (תל אביב : דביר, תשנ״ז 1997) <תורגם לגרמנית>
  • Romanze mit der Vergangenheit : der deutsch-jüdische historische Roman des 19. Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer neuen jüdischen Nationalliteratur / aus dem Hebräischen von Dafna Mach (Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2006)
  • דיכוי הארוטיקה : צנזורה וצנזורה-עצמית בספרות העברית 1930–1980 (תל-אביב : אוניברסיטת תל-אביב – ההוצאה לאור, תשס״ו 2006) <עריכה - אביעד קליינברג> <תורגם לאנגלית>
  • Suppression of the erotic in modern Hebrew literature (Ottawa : University of Ottawa Press, 2006)
  • ס. יזהר - סיפור חיים (רמת אביב : אוניברסיטת תל-אביב, ההוצאה לאור ע״ש חיים רובין, תשע״ד 2013-תשע״ז 2017) <2 כרכים>
    תוכן העניינים
תרגום:
  • הספר אשר לאמי / אלבר כהן (תל אביב : זמורה, ביתן, מודן, תשמ״ב 1981) <מהד׳ מחודשת ומעודכנת עם פתח דבר מאת המתרגמת יצא לאור בתשס״ב 2002>
  • משורר התהילה / מרי רנו (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ג 1983) <רומן היסטורי>
  • סיפור המלחמה באחו / וולטר וונגרין (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ג 1983)
  • נישואים כהלכה / דוריס לסינג (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ו 1986) <רומן>
  • הו, אחי בני-התמותה / אלבר כהן (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ו 1986)
  • חדרו של ג׳ייקוב / וירג׳יניה וולף (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ו 1986)
  • קוצר-רוחו של הלב / סטפן צוויג (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ו 1986)
  • בכבלי אנוש / סומרסט מוהם (תל אביב : זמורה-ביתן, תשמ״ז 1986) <רומן אוטוביוגרפי>
  • ברלין, אלכסנדרפלאץ : סיפורו של פראנץ ביברקופף / אלפרד דבלין (ירושלים : הקיבוץ המאוחד, תשמ״ז 1987) <כולל אחרית-דבר מאת המתרגמת> <מהדורה מחודשת יצאה לאור בתשס״ה 2004>
  • כשהיתה ילדה טובה / פיליפ רות (אור יהודה : זמורה, ביתן, תשמ״ז 1987) <רומן>
  • הראשן / ז׳אק לנצמן (גבעתים : מסדה, 1987)
  • הבושם / פטריק זיסקינד (תל אביב : מודן, 1988)
  • הבית על אגם הירח : רומאן / פרנצ׳סקה דורנטי (תל-אביב : ספרי סימן קריאה, תשמ״ט 1988)
  • שתי נמלים נוסעות לאוסטרליה / ג׳אקי ניביש (גבעתים : מסדה, 1989) <לילדים>
  • ציד הסנרק : מסכת יסורים בשמונה צירים / מאת לואיס קרול (תל אביב : שבא, 1989) <איורים - דני קרמן>
  • כל אתמולינו / נטליה גינצבורג (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, 1990) <רומן>
  • מפיסטו : רומאן קריירה / קלאוס מאן (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תש״ן 1990)
  • בטון / תומאס ברנארד (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ״א 1991)
  • צבע הפנינה / אנה מריה יוקל (תל אביב : עם עובד, תשנ״ב 1991)
  • חמדת / טוני מוריסון (תל אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תשנ״ה 1994)
  • אוגוסטוס רקס / קלייב סינקלר (תל אביב : עקד, תשנ״ה 1995)
  • ג׳אז / טוני מוריסון (תל אביב : הקיבוץ המאוחד : ספרי סימן קריאה, תשנ״ה 1995)
  • השודדים : מחזה / פרידריך שילר (תל-אביב : זמורה ביתן, 2000) <כולל מבוא והערות מאת המתרגמת ודברים אחדים בשולי ״השודדים״ מאת עמינדב דיקמן>
  • פאוסט : טרגדיה / יוהן וולפגנג פון גתה (תל אביב : אוניברסיטת תל אביב - ההוצאה לאור, תשס״ו 2006) <כולל מבוא, הערות והארות מאת המתרגמת; עריכה - אביעד קליינברג>
  • הנזירה / דני דידרו (תל אביב : ספרות יפה, 2008)
  • סיפור חלום / ארתור שניצלר (תל-אביב : גוונים, תשס״ח 2008) <בשיתוף אורי בן-ארי> <״סיפור מסעו של פרידולין, רופא צעיר, אל נבכי נפשו״>
  • הרמן ודורותיאה / מאת יוהן וולפגנג פון גתה (תל-אביב : אוניברסיטת תל אביב - ההוצאה לאור ע״ש חיים רובין, תשע״ב 2011)
  • שתי חברות והרעלה / אלפרד דבלין (תל-אביב : פן הוצאה לאור : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, 2022)
עריכה:
  • ציורים לפרנץ קפקא / יוסל ברגנר ; טוביה ריבנר - מבוא, נסים אלוני - אל חדרי חדרים, יוסל ברגנר - הדרכים העדינות של אי-הצדק, פרנץ קפקא - על תיאטרון היידיש ; תרגום מגרמנית ועריכה - ניצה בן-ארי (תל-אביב : שבא, 1990)
  • החולדה / גינטר גראס ; מגרמנית אפרים פרויד (תל אביב : זמורה-ביתן, תשנ״ו 1996) <רומן>
  • דברים ליזהר (תל-אביב : זמורה-ביתן, תשנ״ו 1996) <״מהדורה מהודרת לכבוד יום הולדתו השמונים של ס׳ יזהר. הודפסו חמש מאות עותקים ממוספרים. כולל מאמרים, שירים ואיורים (רובם צבעוניים) מסופרים, משוררים, מבקרי ספרות וציירים שונים וכן ביבליוגרפיה לכתביו>
  • אמרתי מלאכים / עמליה ארגמן ברנע (תל אביב : ביתן, תשנ״ז 1996) <שירים>
  • תת עולם / דון דלילו ; מאנגלית - דוד שחם (תל אביב : כנרת, 1999) <רומן>
  • מבחר סיפורים / א״מ פורסטר ; מאנגלית - גיא בן ארי ואורי בן ארי (תל אביב : זמורה-ביתן, תשנ״ט 1999)
  • רותי שלי : מכתבי משה דיין מכלא עכו 1939–1941 / הקדמה ודברי קישור - רות דיין ; תחקיר הערות והבאה לדפוס - רחל יורמן (לוד : זמורה-ביתן, תשס״א 2001)
  • גילוי עריות : מתוך יומן של אהבה - היומן הבלתי מצונזר של אנאיס נין 1932–1934 ; עם הקדמה מאת רופרט פול ומבוא להערות ביוגרפיות מאת ישראל סמילנסקי ; מאנגלית - ישראל סמילנסקי (אור יהודה : זמורה-ביתן, 2003)
  • יאן ראוכוורגר - סוס אדום/אריה לבן : ילדות בשירה ובציור / יאן ראוכוורגר (תל אביב : חלפי ספרי אומנות, 2009)
על המחברת ויצירתה:
  • נחמיאס, אלי. צומת של תרבויות. דבר, השבוע, כ״ג בחשון תשנ״ה, 28 באוקטובר 1994, עמ׳ 20–21.
  • סלע, מיה. תרגום בגוף החיים. הארץ, גלריה, י״ג בסיון תשע״א, 15 ביוני 2011, עמ׳ 3 <ראיון עם ניצה בן-ארי>
על ״רומן עם העבר״
  • ברלוביץ, יפה.  ההיסטוריה היהודית היא סיפור בדיוני. מעריב, מוסף שבת – ספרות וספרים, ל׳ בתשרי תשנ״ח, 31 באוקטובר 1997, עמ׳ 31.
  • זהבי, אלכס. בשבי האידיאולוגיה. הארץ, מוסף ספרים, גל׳ 242 (י״ג בתשרי תשנ״ח, 14 באוקטובר 1997), עמ׳ 4.
  • קרפל, דליה. מסתרי היהודים. הארץ, מוסף שבועי, י״ט באדר ב׳ תשנ״ז, 28 במארס 1997, עמ׳ 63 <המקורות הגרמניים יהודיים של ״זכרונות לבית דוד״>
על ״דיכוי הארוטיקה: צנזורה וצנזורה עצמית בספרות העברית 1930–1980״ על ״ס. יזהר - סיפור חיים״

על ״קוצר רוחו של הלב״ לשטפן צווייג
על ״בטון״ לתומס ברנהרד
על ״חמדת״ לטוני מוריסון
על ״ג׳אז״ לטוני מוריסון
  • ישראלי-גלעד, עמית.  האבקנים לא ימחקו את הוורד.  עתון 77, גל׳ 185 (סיון תשנ״ה, יוני 1995), עמ׳ 12.
על ״הספר אשר לאמי״ לאלבר כהן
על ״פאוסט״ של גתה
על ״הנזירה״ לדני דידרו
  • בן-ארי, ניצה. מעשה ב״הנזירה״ לדידרו: תרגום מצרפתית ולא מרוסית. קשת החדשה: רבעון לספרות עיון וביקורת, גל׳ 22 (2007), עמ׳ 184–189 <המחברת שוטחת את טענותיה המבטאות מחלוקות הולכות ונמשכות בינה ובין הוצאת ספרים ששכרה את שירותיה לתרגום ״הנזירה״ לדידרו>
  • גלעדי, אמוץ. שבעה מדורי גיהנום במנזר. הארץ, תרבות וספרות, י׳ באדר תשס״ט, 6 במארס 2009, עמ׳ 4.
  • סמיט, שהם. דברי ימי המנזר.  הארץ, מוסף ספרים, גל׳ 832 (י׳ בשבט תשס״ט, 4 בפברואר 2009), עמ׳ 4.
על ״סיפור חלום״ לארתור שניצלר
  • אילן, אורית.  קרבה מאיימת.  עתון 77, גל׳ 335 (כסלו תשס״ט, דצמבר 2008), עמ׳ 8.
  • אלמוג, רות. שום חלום אינו כולו חלום.  הארץ, תרבות וספרות, י״ז באדר תשס״ט, 13 במארס 2009, עמ׳ 1.
  • לוי, מיקי.  ימים הזויים. מעריב, תרבות - ספרות, ח׳ בכסלו תשס״ט, 5 בדצמבר 2008, עמ׳ 28–29.
  • צור, שירי. עכשיו אנחנו ערים לגמרי.  הארץ, מוסף ספרים, גל׳  841 (י״ד בניסן תשס״ט, 8 באפריל 2009), עמ׳ 12.
על ״הרמן ודורותיאה״ מאת גתה
קישורים:

Wikidata – Q6894844 J9U – 987007301575005171 NLI – 000227706 LC – n97046089 VIAF – 19935348
עודכן לאחרונה: 30 בנובמבר 2021

לראש הדף

 

 

ספרי המחברת

 

על יצירתה

 

קישורים

 

 

לראש הדף