רקע
דוד פרישמן
אגרות למיכל דוידזון

[מיכל דוידזון – מחבר פּואימה דראמאתּית לילדים “אין וועלדעל” – הדפיס לפנים שירים בעתונים עברים שונים. מתוך המכתב הראשון אָנו רואים את רגשות הגיל והחדוה שמלאו את נפשו של פרישמאן בראותו את חלום־חייו – כי איש מעשה ישקיע הון רב לטובת הספרות העברית – הלך ומתגשם על־ידי א.י. שטיבל].


סה

מוסקבה, 7 יוני, 1917.

חברי,

שטיינמאן מסר לי היום את האַדריסה שלך ואני ממהר לכתּוב אליך.

אפשר שכּבר הגיעו השמועות גם עד אָזנך על דבר הנסים והנפלאות שנעשו בספרותנו: איש עשיר מופלג הקדיש סכומים של רבוא רבבות הרבּה לצרכי הספרות העברית ולי קרא להיות עומד בּראש המוסד שהוא מיסד. נגש אני לחדש את “הדור” שלי, ומלבד זה אנחנו מוציאים מאספים אַרבּע פּעמים לשנה, והעיקר שאנחנו נגשים להוצאת ספרים, תּרגומים של הספרות העולמית, קלסיקים וסתם ספרים מפורסמים וכו' וכו'. אפשר שתּשתּתּף גם אַתּה בעבודתנו עמנו ותקח על עצמך איזה חלק ממנה. אין אני יודע מה הלשונות שאַתּה יודע ולאיזה דבר אַתּה מומחה, ולכן טוב תּעשה כי תציע אַתּה את הצעותיך לפני. בּחר לך את אשר תּבחר והודיעני, אולי נבוא לכלל דעה אחת. אפשר גיו די מופּסן? אפשר טשחוב? אפשר איזה דבר מן הספרות הקודמת לאלה? בּקצור, מהר וכתוב ואדע.

עסוק אני מאד ועל כּן אקצר.

מכבּדך ד. פרישמאן


סו

מוסקבה, 16 יולי 1917

אדוני החביב,

שטוף אני בּעבודה עד הצואר, ועל כּן לא יפּלא בעיניך אם אָנוס אני לפעמים לתת לבעלי דברי לחכּות לתשובה מעט יותר מן השעור. יהי חלקך גם אַתּה עם הסולחים המרובּים!

בּא אחר ולקח את בּרכתך, את “דפניס וחלויה”, והספר הזה בתרגומו כבר מונח תּחת ידי. אפשר שהיית נוטל על עצמך את תּרגומו של אחד הקלסיים האַשכּנזים והיית בוחר לך את הדברים שבפרוזה – אם אין לבּך פנוי עתּה לדברים הדורשים חרוזים, כּפי שאַתּה כותב. הייתי מציע לפניך, למשל, “קאבאלע אונד ליעבע”, “דיע רויבער” של שילר או כיוצא בזה. הודיעני את דעתּך, ואם תסכּים, אשתּדל להמציא לך את הספר בּמקורו.

ועוד דבר אחד אני מוכרח להגיד לך: המוסד שלנו הוא מוסד חזק והרבּה מאות אלפים נתונים בּרשותי. אם תּעבוד, ועבודתך הראשונה תהיה לרצון, תּוכל להיות בּטוח כּי לא יהיה עוד עליך לבלות את ימיך בּהוראות, כּי מצא תמצא את לחמך בכבוד וברחבה בתוכנו.

הכּותב בּחפּזון

מכבּדך ד. פרישמאן.

בּרגע הזה מסר לי ה' שטיינמאן את מכתּביך אליו. אם נוטה אַתּה יותר לדברים מודרניים, כּמו ספריו של ווסרמאן, אינני מתנגד גם לעבודה זו. אם נמצא את הספרים פּה, נשלחם אליך. הלא ידעתּ, כּי כמעט אי אפשר עתּה להשיג ספרים אשכּנזיים, ואפילו אם נתּן בּמחירם אוצרות קרח. – אבל גם ההצעה שלי עדיין בּמקומה עומדת.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 47256 יצירות מאת 2633 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־30 שפות. העלינו גם 19764 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!