רקע
גרשון שופמן
על תרגומים

תרגוּמי דברים קלאסיים, אם בשיר ואם בפרוֹזה, כל כמה שיהיו טובים מבחינת השפה והסגנון והנאמנוּת, לא יעמדוּ על הגובה הדרוש, אם אין בין בעל המקור ובעל התרגוּם קרבת־מַהוּת, אם אין לשניהם שורש־נשמה אחד.

מצוּיים תרגוּמים מפורסמים, המוחזקים מלאכת־מחשבת, שאין למעלה הימנה, ובכל זאת אין דעתי נוחה מהם, משום שהמשורר (או הסופר) והמתרגם במקרים אלה הם בני־אדם שונים בתכלית והשוני הזה מורגש כאן בנעימת־היסוד.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!