

אשר חבר הצעיר יהודה בכ"מ יצחק סומו משער אריה
אל הכבודה מרת חנה מריאיטי מב“ת אשת המפואר כמ”ה ראובן סלם יצ"ו
אָמַר יְהוּדָה הַמְּחַבֵּר:
לֹא מִהְיוֹתִי חָכָם בְּעֵינַי. וְגַם לֹא בִּרְבוֹת לִי הַפְּנַאי. הִשִּׁיאַנִי לְבָבִי לְחַבֵּר שִׁירִים. מִיַּלְדֵי נָכְרִים וְעִבְרִים. כִּי הֱיוֹתִי בַעַר מֵאִישׁ יָדַעְתִּי. וְגַם בִּמְצוּלַת טִרְדּוֹת הַזְּמָן הָטְבַּעְתִּי. אַךְ הֻגֵּד הֻגַּד לִי כִּי פְלוֹנִי אַלְמוֹנִי הִדְפִּיס אֶת שִׁירָתוֹ. אֲשֶׁר חִבֵּר נֶגֶד נָשִׁים לְבָשְׁתּוֹ. וַיִקְרָא אֶת שְׁמָהּ “דָּבָר בְּעִתּוֹ”. וְאָז חִבַּרְתִּי כְנֶגְדוֹ שִׁירַת בָּתִּים חֲמִשִּׁים. וְקָרָאתִי אוֹתָהּ “מָגֵן נָשִׁים”. הוּא חִבֵּר שִׁירָתוֹ בִּלְשׁוֹן לוֹעֲזִים וְעִבְרִים. עַל כֵּן אַף גַּם זֹאת חִבַּרְתִּי אֲנִי מִלְשׁוֹן קֹדֶשׁ וְזָרִים. אַךְ אָמַרְתִּי תִּהְיֶה אֶצְלִי שְׁמוּרָה. לְיוֹם זָדוֹן וְעֶבְרָה:
וַיְהִי הַיּוֹם הִנֵּה אִשָּׁה לְמוּלִי. וַתֹאמֶר אֵלַי “הֻגֵּד הֻגַּד לִי. כִּי לְמָגֵן נָשִׁים שַׁרְתָּ שִׁירָה חֲדָשָׁה. נָא בִלְשׁוֹן בַּקָּשָׁה תְּנֶנָּה לִי לְמוֹרָשָׁה”. וַתִּפְצַר בִּי עַד כִּי נֶאֱלַמְתִּי. וּלְסָרֵב אֶל מַעֲלָתָהּ נִכְלָמְתִּי. וְעַתָּה כִּי שִׁירָתִי זֹאת אֲשֶׁר חָשַׁבְתִּי לְאַיִן. הִיא מוּצֵאת וְהִיא שְׁלוּחָה לָבוֹא הַיּוֹם אֶל הָעַיִן. אָמַרְתִּי: אֶת רֹאשָׁהּ לֹא תָּרִים. פֶּן יוֹרוּ בָהּ הַמּוֹרִים. עַד כִּי יוּשָׂם נֵזֶר עָלֶיהָ. לְהָעִיר אֶל עֵבֶר פָּנֶיהָ וְשׁוּלֶיהָ. וְזֹאת תִּהְיֶה לָהּ תִּפְאָרָה. וּמִזֶּרֶם וּמִמְּטַר בַּעֲלֵי הַלָּשׁוֹן סִתְרָה. בִּהְיוֹתָהּ מִנְחָה נְתוּנָה. אֵלַיִךְ, הַכְּבוּדָּה בַּנָּשִׁים חַנָּה. וְאַתְּ מִמְּכוֹן שִׁבְתֵּךְ פְּנִי נָא. לָקַחַת אֶת מִנְחָתֵךְ מִיָּדִי. וְאֵלַיִךְ וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ יְדִידִי. אֶפְרוֹשׂ סֻכַּת שְׁלוֹמִים. וְאֶשָּׂא תְפִלָּה אֶל אֵל שׁוֹכֵן מְרוֹמִים. יְבַלֶּה יְמֵיכֶם בַּטּוֹב וּשְׁנוֹתֵיכֶם בַּנְּעִימִים:
וזאת ליהודה ויאמר:
שִׁיר שַׁעְשׁוּעִים. נֶגֶד טוֹעִים. הַיּוֹם אָשִׂים. הוֹד וַעְטָרָה
עַל רֹאשׁ יַעְלוֹת. חֵן, הָעוֹלוֹת. עַל כָּל מַעְלוֹת. הַתִּפְאָרָה
הַיּוֹם אַכְחִישׁ. אַחְפִּיר אַבְאִישׁ. שִׁירַת הָאִישׁ. צוֹעֵק מָרָה
נֶגֶד נָשִׁים, גַּם פִּילַגְשִׁים, נַפְשָׁן לַמָּ־.וֶת הוּא הֶעְרָה
יַחְדָּיו אָזַר. קֹדֶשׁ עִם זָר. עַל קִיא חָזַר. יָשִׁיר שִׁירָה
אָז קַמְתִּי, לֹא. אַנִּיחַ לוֹ. עַד יִפֹּל בַּשַּׁחַת כָּרָה
עַל הֶהָרִים. בִּלְשׁוֹן עִבְרִים. וּלְשׁוֹן זָרִים. עַל כֵּן אֶקְרָא
אוֹיֵב נָשִׁים. עַתָּה אָשִׂים. עַל שִׁכְמָן אֶת. כָּל הַמִּשְׂרָה
נָחָשׁ אֶפְעֶה. קוּמָה וּשְׁעֵה. נִרְדָּם תּוֹעֶה. עוּרָה עוּרָה.
שִׁיר הַשִּׁירִים. מָגֵן נָשִׁים. כִּי הֵן סִבַּת. כָּל הַהְוָיָה
זוּלָתָן לֹא. הָיוּ אִישִׁים. וּכְדֻגְמָתָן. הִיא הַחַיָּה
תִרְאֶה בְקֹדֶשׁ קָדָשִׁים. הַסּוֹד נִרְמָז. עַל הַלּוֹיָה:
א
שִׁמְעוּ נָא אֶת דִּבְרָתִי
Donne sagge honeste
כִּי אָחוּדָה חִידָתִי
Conta queste chiurme felle
Degli vecchi che a la etelle
הֶעֱלוּ אֶת חֶרְפַּתְכֶן
וַאֲנִי מָגֵן לָכֶן
Per diffendervi a ongi via
ב
וְאַתְּ יָפָה רַעְיָתִי
Che mi chiami a questa impresa
לְעוֹרֵר מְלִיצָתִי
Delle donne alla difesa
Dammi aiuto a la contesa
נֶגֶד דִּבְרֵי תּוֹעָה
שֶׁעָשׂוּ עִם אֵל רָעָה
E co’l mondo villania.
ג
מֵרְאוֹת טָחו עֵינָיו
Già d’un nostro mantovano
שֶׁשָּׂם מְגַמַּת פָּנָיו
A biasmarvi in modo strano
Ch’in ciò ben fu matto e vano
וּבְזֹאת עֲצָתִוֹ הִסְכִּיל
גַּם כִּי עַל רֵעָיו הִשְׂכִּיל
In fisica et chirurgia.
ד
הוּא יָגַע לַבֶּהָלָה
Abiasmare hor questa hor quella
וַיַּחְשֹׁב לוֹ לִתְהִלָה
Ainfamar donna o donzella
E tal cosa ispesso appella
לְקָלוֹן וּבוּז נָשִׁים
כִּי הוּא חֵטְא הָאֲנָשִׁים
Anzi espresso lor pazzia
ה
גַּם אֲנִי נַעַר הָיִיתִי
Hor son presso a la croci
וְאָז גַּם עַתָּה רָאִיתִי
Più le voci che le noci
E non trovo che mai nuoci
חֶבְרַת הָאִשָּׁה לָאִישׁ
רַק לְבֵן מֵחְפִיר מַבְאִישׁ
Che vuol gir per mala via.
ו
יָגַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי
Donna mai c’huomo chiamasse
לֵאמֹר לוֹ שְׁמַע עֲצָתִי
E che addosso se’l tirasse
Et s’alcuna un humo amasse
כִּי כָל לֵב נָדִיב אוֹהֵב
לֹא תִקְרָא אֶל הָאוֹהֵב
Per sfacciata ch’ella sia.
ז
אַךְ אַלְפֵי הָאֲלָפִים
A miei giornu ho sempre visti
אֲנָשִׁים מְנָאֲפִים
E malvagi iniqui e tristi
Che par lor far grand’acquisti
לָסֹב עַל עֵקֶב בָּשְׁתָּם
וּלְהַפִּיל בְּפַח רִשְׁתָּם
Qualche donna honesta e pia.
ח
וְאִם רוֹעַ תְּכוּנָה
D’alcun pazzo da catena
מִן הַדֶּרֶךְ נְכוֹנָה
Per oblique strade il mena
gettar volgia a man piena
עַל מִטּוֹת זָהָב סָגוּר
יְצַפְצֵף כְּסוּס עָגוּר
Ch’una donna lo desvia.
ט
וְלוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ
Ch’ogn’un causa il proprio male
כִּי הַנָּשִׁים לֹא הִכְשִׁילוּ
Quei che in zucca hanno del sale
Anzi pur gli preston l’ale
לַעֲלוֹת עַד לַשַּׂחַק
וּלְיוֹם אַחֲרוֹן יִשְׂחַק
Chiunq tien compagnia.
י
כִּי בְּלִי אִתְּתָא גַּבְרָא
Chiamato è mezza figura
וּדְעָיֵיל בְּלָא בָּרָא
Dio di lui tien poca cura
Fatto ha dunq la natura
דֶּרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה
בִּגְזֵרַת שׁוֹכֵן רוּמָה
Per che al bel l’un l’altro invia.
יא
גַּם הַשֵּׁם נָתָן הַטּוֹב
Dando all’huom xompagnia tale
הָאִשָּׁה כְּגַן רָטוֹב
Che lo fà quasi a Dio equale
E se un tristo adopra male
אֶת הַטּוֹב כִּי כֵן דַּרְכּוֹ
הַיְשַׁנֶּה הַטּוֹב עֶרְכּוֹ
Perchè in mal oprato sia?
יב
הֲלָאֵשׁ רַע יִקָרֵא
Se tal volta arde un papaggio?
E s’un huomo poco saggio
מֵרֹב אֹכֶל יֶחֱלֶה
לַמָּזוֹן יִתֵּן תִּפְלָה
Perche a lui dannoso sia?
יג
רֳאִי זֶה כְּרֳאִי זֶה
Chi vi biasma in fatti o in detto
לַנִּכְבָּד קוֹרֵא נִבְזֶה
Chiunq applica a voi difetto
Che a ciascuno ingegno eletto
רָאוּי לִכְתֹּב עַל סֵפֶר
מִנָּשִׁים אִמְרֵי שֵׁפֶר
Non mal dirne con bugia.
יד
מֵאָז שָׁמַעְתִּי רַבִּים
Ma per lo più vecchi stolti
כִּי בְכַחַשׁ וּכְזָבִים
Sono a vostra infamia volti
Et acciò non siano assolti
מֵעָוֹן וּמֵאַשְׁמָה
אֶתֵּן אוֹתָם לְשַׁמָּה
Per vendetta vostra e mia.
טו
חָשְׁבוּ לִמְצֹא פִדְיוֹם
Del lor esser tutti ghiaccio
אִם יָבוּזוּ כְּהַיּוֹם
Un che a l’amoroso laccio
יַעֲשֶׂה קֶשֶׁר אַמִּיץ
לְהוֹצִיא פֶּרַח וָצִיץ
Et al ciel farsi ampla via.
טז
הִנֵּה הֵם כֻּלָּם כְּכֶלֶב
Da un hortolano apunto
אוֹ חָתוּל כִּי אֶל הַחֵלֶב
Habbia mal ci’l granfio giunto
Che par che sprezzi il pan unto
וְהָאָרוּר מִתְנַפֵּל
פֶּן זוּלָתוֹ לֹא יֹאכֵל
Quel boccon ch’ei pur vorria.
יז
סְכָלִים הֵם נִבְדָּלִים
Da piacer silazzo e gioco
וְגַם כֻּלָּם אֲמֵלָלִים
Come legno secco al foco
Et ogn’un d’esser si fioco
בְּאַף מְקַלֵּל יוֹמוֹ
כִּי מֶלֶךְ אַל־קוּם עִמּוֹ
Pur la voglia ci serria.
יח
וּלְכַסּוֹת אֶת חֶרְפָּתָם
Chiaman poi vitii e difetti
אֶת כָּל הַקּוֹרוֹת אוֹתָם
Allhor ch’eran giovinetti
נְשׁוֹתֵיהֶם טָחֲנוּ
לַאֲחֵרִים וּפָנוּ
Dalla dritta e buona via
יט
וְהֵם דִּבְּרוּ לְזוּת
Sopra tutte in generale
כִּי רָאוּ קֶרֶן חָזוּת
Sù la testa a tale e’a quale
Che se pur volean dir male
לְחַרְחֵר רִיב וּמַצָּה
מִמּוֹצֵא לֹא מִמָּצָא
Devean far lor diceria.
כ
אֶעֶרְכָה הַמִּלְחָמָה
Cintra chi vi chiama inique
וַאֲדַבֵּר בְּחָכְמָה
Senza andar per strade oblique
Di modern donne e antique
תִּשְׁבְּחוֹתֵיהֶן אֲחַבֵּר
וַאֲנִי כֵּן אֲדַבֵּר
Non com’essi la bugia.
כא
מִנָּשִׁים הָעִבְרִיּוֹת
Che già furo al tempo antico
חֲסִידוֹת גַּם נְבִיאוֹת
A narrar no m’affatico
Che se mille lodi io dico
הֵמָּה כְּגַרְגִּיר חַרְדָּל
תּוֹךְ הַיָּם עַל כֵּן אֵחְדַּל
Alaudar Rachel o Lia.
כב
הֵן בְּצִדְקַת הֲדַסָּה
Per sua gratia e sui cirtuti
נִתַּן הָמָן לִמְשִׁסָּה
Poi c’havea gl’hebrei venduti
Anco fur con lui veduti
עֶשֶׂר בָּנָיו עַל הָעֵץ
וַיְהִי מָרְדְּכַי יוֹעֵץ
Per sua causa in signoria
כג
וְגַם חָכְמַת אֲבִיגַיִל
Gia scampò Naval da morte
וְאֶל דָּוִד בֶּן אִישׁ חַיִל
Degna al fin d’esser consorta
Che con sue maniere accorte
בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים
מָנְעָה מִבּוֹא בְדָּמִים
Davit che a mal far venia.
כד
בְּרוּכָה אַתְּ לַאֲדֹנַי
Signor nostro padre eterno
הַמַּצֶּלֶת כֹּהֲנַי
Con la morte di Oloferno
Et col suo valore interno
בְּחָכְמָה וּבִנְעִימוֹת
חֵרְפָה נָפְשָׁהּ לָמוּת
Per tornarci in monarchia.
כה
אִם יָדַעְתִּי אֶחֱשֶׁה
Anco il gran valor di quelle
אֲשֶׁר בְּתּוֹרַת מֹשֶׁה
Titolo han di buone e belle
Perchè assai donne e donzelle
חֲכָמוֹת רָאוּ עֵינַי
וְגַם שָׁמְעוּ אָזְנַי
De lor laudi in l’età pria.
כו
הָרוֹמִיִּית חֲכָמָה
Ch’ogn’hor co’l pensier inchino
הָרְגָה הִיא אֶת עָצְמָהּ
Per l’ingiuria di Tarquino
Onde poi mori il meschino
בְּקָלוֹן חֶרְפָּה וּבוּשָׁה
וְהִיא נָתְנָה נַפְשָׁהּ
Al honor che mai s’oblia.
כז
בְּמִשְׁמֶרֶת בְּנָפָה
Corse un altra a tor de l’acque
לְהַרְאוֹת שֶׁלֹּא נָאֲפָה
Tanto a lei l’infamia spiacque
E tal zelo al ciel si piacque
שֶׁשִּׁנָּה טֶבַע הַמַּיִם
וַיּוֹדוּ עַד לַשָּׁמַיִם
La vestal vergine pia.
כח
מִבְּנוֹת הַיְּוָנִים
Veggo Hippo casta e bella
בַּת נְדִיבִים וּקְצִינִים
Per scamper da infamia fella
Patir volsa morte, ond’ella
אֶת גּוּפָהּ תַּחֲרִים
תּוֹךְ הַמַּיִם הַמָּרִים
Per fuggir nime d’impia
כט
וַאֲנִי מָה אֲקַדֵּם
A laudar quelle gran donne
שֶׁהָיוּ מִימֵי קֶדֶם
De virtù ferme colonne
E c’han fatto in treccie e’n gonne
יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר עָשָׂה
עֲשָׂאֵל אוֹ עֲמָשָׂא
Con lor arme et leggiadria,
ל
שָׂא עֵינֶיךָ כְּסִיל
Che a biasimarle perdi l’opre
לֹא לִרְאוֹת כִּימָה וּכְסִיל
Ma chi sale anco più sopre
E vedrai quanto honor cuopre
בֵּינְוֵינִידָה הַשָּׁרִית
אֲשֶׁר לָּהּ שֵׁם וּשְׁאֵרִית
De l’hebraica signoria.
לא
מִן הָאָרֶץ הַנּוֹשֶׁבֶת
In ripa al Tireno lieta
מְחוֹז נָאפּוֹלִי יוֹשֶׁבֶת
Tra Salerno e tra Gaieta
D’indi usci la mansueta
בַּת מֶלֶךְ הַכְּבוּדָּה
וּמִשָּׁם פָּנָה הוֹדָהּ
Con sua nobil compagnia.
לב
חָתָן בָּנִים וּבָנוֹת
Che de virtù non han pari
הֲיוּכַל אֱנוֹשׁ לִמְנוֹת
In lor mai costume avari
Da xistei ciascuna impair
אֵיךְ אֵלֶ אֵל יוֹבִילוּ שַׁי
חֹטֶר מִגֶּזַע יִשַׁי
Non diren già che non sia.
לג
אֶת עַפְעַפֶּיךָ תָּרִים
A la fhglia sua maggiore
כִּי לָּהּ שֵׁם בַּגִּבּוֹרִים
Di virtù bontà e valore
Donna Gioia poi che honore
עַל עֲלָמוֹת וַעֲטֶרֶת
לָּהּ הוֹד חֵן וְתִפְאֶרֶת
Che in ciel par nutrita sia.
לד
הַבֵּט גַּם מִי זֹאת עוֹלָה
Al ciel lieta in pochi giorni
לֵיטִיצְיָאה מְהֻלֶּלֶת
Che in Bologna ha fregi adorni
Et Pisan Rieti e Sforni
בּוֹכִים לְמִשְׁפְּחוֹתָם
כִּי בָּלַע מָוֶת אוֹתָם
Con sua morte acerba e ria.
לה
אֵשֶׁת חַיִל מֵי יִמְצָא
Che in più grado d’honor saglia
מֵחָכְמָה וּמוֹעֵצָה
Huomo certo non l’agguaglia
אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא
קוֹרְאִים נָעֳמִי מָרָה
Con infamia et villania?
לו
פְּנוּ נָא לָכֶם סָבִיב
E vedrete le figliole
אִם בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב
E si grato e chiaro il sole
Si Gentil le grazie cole
וּנְדִיבוּתָהּ מִי מָנָה
וּלְצַיֵּר חָכְמוֹת חַנָּה
Qual ingegno bastaria?
לז
וְאַחַר נוֹלְדָה בַת
Di virtù supreme adorna
מִלֵּיטִיצִיאָה מב"ת
Ch’anco honora casa Sforna
Diamante è il nome ch’orna
בִּשְׁלֵמוּת הַמַּעֲשִׂים
לְבַדָּהּ כָּל הַנָּשִׁים
Degna d’ognu signoria.
לח
רְאוּ יִפְעַת חֲמוֹתָהּ
Bella hà nome, è in fatti è tale
הֲתִמְצְאוּ כִדְמוּתָהּ
Huomo a lei di virtù equale
Dunque stati de dir male
אַתֶּם בַּעֲלֵי לָשׁוֹן
אוֹ לְכוּ נַחַל קִישׁוֹן
A affogarvi chiurma ria.
לט
הֲתִצְפְּנוּ תִּשְׁבָּחוֹת
D’una dolce alma Ascolana
אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת
La creò sopr’humana
La cognate sua Diana
וַחֲמוּדָה מְהֻלֶּלֶת
הַנֶּחְמֶדֶת וּמֻכְלֶלֶת
D’ogna gratia cortesia.
מ
הַטּוֹבוֹת וַהַנָּאוֹת
Ch’in la patria mia n’è copia
אֶחֱשֶׁה כִּי לֹא יֵאוֹת
Huom lodar sua gratia propia
Ma non già patisce inopia
מִבַּחוּרִים וּזְקֵנִים
אַחַר עֵינֵיהֶם זוֹנִים
Con infamia et villania
מא
לָמָּה אֶטְבַּע בִּמְצוּלוֹת
Nel gran mar de lor bontade?
כִּי לְסַפֵּר הַנִּגְלוֹת
Spend oil tempo in vanitade
Gia sapete ch’ogni etade
תּוֹלִיד אֶלֶף אֲלָפִים
אֲנָשִׁים מְנָאֲפִים
Per una empia che vi sia.
מב
אַךְ אֶת תֶּבֶן עֲפָרַיִם
Ben vedete altrui negl’occhi
וְקוֹרוֹת מִבֵּין שִׁנַּיִם
Non sapete torvi o sciocchi
Ond’è forza un dì ch’io scocchi
נֶגְדְּכֶם בְּיָד רָמָה
וַעֲלֵיכֶם בְּחָכְמָה
Compor qualche diceria.
מג
הַמֻּכִּים בְּסַנְוֵרִים
Che contra esse componete
לַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים
Gite pur come usi siete
Che se havuto non havete
מִנָּשִׁים רַק נְבָלָה
אַל תְּהִי לָהֵן תִּפְלָה
Ch’è per vosta poltronia.
מד
וּבִגְלַל זֶה בְּאֵיבָה
In lor biasmo componeste
כִּי לֹא רְאִיתֶם טוֹבָה
O che’l ben non conosceste
Pazzamente poi diceste
רָעָה מִכֻּלָּן בִּכְלָל
כִּי הַשֵּׁם אֶתְכֶם בָּלַל
Con qualche asina restia
מה
וַאֲלֵיכֶם עָצַם עַיִן
Alle più belle
עַד כִּי חֲשַׁבְתֶּם לָאַיִן
Sempre mai donne e donzelle
Che se tutte fosser felle
יִפְעַת תֹּאַר, רַעְיָתִי
הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי
A honorarle bastaria.
מו
דַּלַּת רֹאשָׁהּ כַּזָּהָב
E la fronte allegra e bella
עֵינֵיהָ חוֹצְבוֹת לַהַב
Come in ciel licida stella
Esce dolce la favela
מִשְּׁפָתֶיהָ שׁוֹשַׁנִּים
וּבָהּ הַחִנִּים חוֹנִים
Ridi o parli o cheta stia.
מז
צַוָּארָהּ כַּמִּגְדָּל
Che a se proprio fa un munule
יוֹצְרָהּ יִתְגַּדַּל
Che la fece bella e humile
Nel bel petto ha quell fucile
הַמַּבְעִיר אֵשׁ הַחֵשֶׁק
וּבְיָדָהּ כְּלִי נֶשֶׁק
Con che amore in cor ferria
מח
אֶת גָּלְמָהּ רָאוּ עֵינַי
Pur perfetto et singular
וְשֶׁמֶץ לָקְחוּ אָזְנַי
Del suo dotto e bel parlare
Et se in me costume appare
בְּצַד מָה טוֹב וְיָקָר
יִנָּתֵן לָּהּ הַיְקָר
Che senza essa io no l’hauria.
מט
הִיא יוֹשֶׁבֶת בְּקִרְיָה
Che madre è di studii detta
הִיא בּוֹלוֹנְיָא וּבָהּ לָן יָהּ
Quando la mia diva eletta
In dilitie fù concetta
אֱמוּנָה עֲלֵי תּוֹלַע
וְלִנְדִיבוּת תִּתְגַּלַּע
A cui par non fù ne sia.
נ
אֶת שְׁמָהּ תַּסְתִּירִי
Canzon mia nostro amore
אַךְ שְׁמִי וְשֵׁם זִכְרִי
Fa palese e dallo fuore
Di pur via senza rossore
יְהוּדָה מְחוֹקְקִי
כִּי זֶה בְתֵבֵל חֶלְקִי
D' honorar la donna mia.
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות