רקע
ג'ון מילטון
בַּסִּפְרִיָּה בְּקַמְבְּרִידג'
ג'ון מילטון
תרגום: אברהם רגלסון (מאנגלית)

מאת ג'"מ, ומיוחס לעתים לג’וֹן מילטוֹן


בְּהַהוּא מְבוֹךְ-סְפָרִים כַּבִּיר, פִּי נֶאֱנַח:

הֵן בֵּית-עָלְמִין הוּא זֶה, כָּל כֶּרֶךְ – קֶבֶר.

רְאוּ כָּל מֵת וָמֵת, בִּבְלוֹיֵי-קַנְבּוֹס מְתֻכְרָךְ,

מָאֳרָן בְּכוּךְ אֲפַל-תּוּגָה – טוּרִים טוּרִים בַּחֶבֶר, –

מַאֲכָל לַתּוֹלָע, רֵיחוֹ – אַדְמַת רָקָב,

מְשֻׂרְטַט צִיּוּן קָצָר, מוּעַם-זָהָב.

הָהּ תִּקְוָה מָזְהֳבַת-אוֹתִיּוֹת! הָהּ גְּזֵרַת-שֶׁבֶר!

וְאוּלָם בְּקֶרֶב זֶה הַמָּוֶת הַצִּבּוּרִי, שָׁם הַכֹּל קַר

וְגַאֲוָה מֻכַּת-סָס שׁוֹמֵמָה תִּתְגּוֹרָר,

אַלְמוֹתִים סַגִּיאִים מְעַטִּים מִנִּי קֶדֶם

בְּזֹהַר מִתְבַּלְּטִים – לֹא קְבָרִים כִּי-אִם מִקְדְּשֵׁי-עָז,

וּבָמוֹ, מִנָּזִיר אוֹ קָדוֹשׁ, גָּבַהּ, סְגֻלָּה תִּזַּל

אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הַחַיִּים נִסִּים תִּפְעַל,

הָפֵץ רְכוּשׁ שָׂרִיד, עָשִׁיר מִמִּכְרוֹת-פָּז.


השיר המקורי הופיע בחיבור אנגלי בשם “A Collection of Recente and Witty Pieces by several eminente hands”, שהופיע בלונדון בשנת 1628. בעמ' 109 מופיעה הסונטה הזו, בחתימה ג'"מ, ובציון התאריך 1627. רבים ייחסו את השיר לג’ון מילטון הצעיר, ואפשר שכך הדבר, אך מרבית החוקרים המודרנים דוחים את הזיהוי של מילטון כמחבר הסונטה, ומהדורות מלאות של שירי מילטון אינן כוללות אותה. רגלסון, כשפרסם את תרגומו, מציין את ג’ון מילטון כמחבר הסונטה, ואין אנו יודעים מאיזה מקור מודפס תרגם את הטקסט, אך יש להניח שהסונטה יוחסה למילטון במקור.

הנה המקור האנגלי:


.ON THE LIBRARIE AT CAMBRIDGE

In that great maze of books I sighed and said,–

It is a grave-yard, and each tome a tombe;

Shrouded in hempen rags, behold the dead,

Coffined and ranged in crypts of dismal gloom,

Food for the worm and redolent of mold,

Traced with brief epitaph in tarnished gold–

Ah, golden lettered hope!–ah, dolorous doom!

Yet mid the common death, where all is cold,

And mildewed pride in desolation dwells,

A few great immortalities of old

Stand brightly forth–not tombes but living shrines,

Where from high sainte or martyr virtue wells,

Which on the living yet work miracles,

Spreading a relic wealth richer than golden mines.

J.M. 1627.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 53541 יצירות מאת 3182 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22052 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!