רקע
זאב ז'בוטינסקי
הערה כללית לתרגומי ז'בוטינסקי

[ז’בוטינסקי הקדים לתרגומיו את ההערה להלן; יצוין שבזמנו נהגה ההברה האשכנזית בכתיבת ובתרגום שירה עברית באירופה ובארץ-ישראל]


 

הֶעָרָה כְלָלִית    🔗

רֹב כללי המבטא הסְּפַרדִּי ידוּעים הם לקהל: מלעיל וּמלרע, קָמַץ שֶׁמבטָאוֹ ā, חוֹלָם שֶׁמִּבטָאוֹ ō, תָיו רָפֶה שֶׁמִּבטָאוֹ t, וכדוֹמה.

נוֹסף לאלה, יוּשׂם-נָא לב עוֹד לשלֹשה כללים:

א. צֵירֶה מִבטָאוֹ ē ולא ej.

ב. דָּגֵשׁ חָזָק מכפּיל את האוֹת. נוּן בַּמִּלָּה “הֵנָּה” מִבטָאוֹ “הֵנ-נָה”.

ג. שְׁוָא-נָע מִבטָאוֹ סֶגוֹל-חֲטָף. בּחוֹברת זוֹ ינֻקּד רק השוא הנע; השוא הָאִלֵּם לֹא יְנֻקַּד לגמרי. למשל “בֵּרְכַנִי” = “בֵּרֱכַנִי”; “צְחוֹק” = “צֱחוֹק”.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

אבל אנו משלמים עבור שרתים ועבור פעילות פיתוח, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.