רקע
טום ג'ונס
ימי השלכת (ספטמבר)
טום ג'ונס
תרגום: דן אלמגור (מאנגלית)

מילים: תום ג’ונס לחן: הארווי שמידט

מהמחזמר “פנטסטי!” (1962)


שׁוּב נְחַיֵּךְ, עֵת

תָּבוֹא הַשַּׁלֶּכֶת –

יָמִים שֶׁכֹּה רַבּוֹת יַזְכִּירוּ.

אֵיךְ בַּשַּׁלֶּכֶת

אָהַבְנוּ לָלֶכֶת,

וְהָעֵצִים זָהָב הִשִּׁירוּ.


כִּי בַּשַּׁלֶּכֶת

הָרוּחַ מוֹלֶכֶת,

כָּל כְּבִישׁ וּמִדְרֶכֶת

עָלִים הִסְתִּירוּ.

אִם הַשַּׁלֶּכֶת

אֶתְכֶם עוֹד מוֹשֶׁכֶת –

אָז שִׁירוּ.

שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ.


כִּי הַשַּׁלֶּכֶת

עַצֶבֶת נוֹסֶכֶת,

אַךְ בָּהּ הַאֲהָבוֹת יַבְכִּירוּ.

כִּי הַשַּׁלֶּכֶת

קְשִׁישִׁים מְדַכְדֶּכֶת;

אַךְ בָּהּ הָעֲלוּמִים יַזְהִירוּ.


כִּי הַשַּׁלֶּכֶת

גַּחֶלֶת חוֹרֶכֶת,

לִבּוֹת כְּמַתֶּכֶת

מִיָּד יַפְשִׁירוּ.

אִם הַשַּׁלֶּכֶת

לִבְּכֶם מֵרַכֶּכֶת –

אָז שִׁירוּ.

שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ.


חֹדֶשׁ סֶפְּטֶמְבֶּר

לִפְנֵי הַשַּׁלֶּכֶת

הָאֲדָמָה דּוּמָם חוֹלֶמֶת.

אַךְ בְּסֶפְּטֶמְבֶּר

הִיא שׁוּב מְחַיֶּכֶת,

שְׁלֵוָה, נִדְמֶה שֶׁהִיא נִרְדֶמֶת.

כִּי בְּסֶפְּטֶמְבֶּר

רֵעוּת מְבֻשֶּׂמֶת

עוֹלָה וְנִרְקֶמֶת

בֵּין סְתָו לַחֹרֶף.


אִם הַשַּׁלֶּכֶת

אֶתְכֶם עוֹד מוֹשֶׁכֶת –

אָז שִׁירוּ.

שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ.


כָּךְ נְחַיֵּךְ, עֵת

תָּבוֹא הַשַּׁלֶּכֶת

וְהָעֵצִים שׁוּב יַאֲפִירוּ.

כִּי הַשַּׁלֶּכֶת

בְּנֹעַם דּוֹעֶכֶת,

עֵת הֶעָבִים בְּעֹז יַמְטִירוּ.

כִּי הַשַּׁלֶּכֶת

בָּאָה וְהוֹלֶכֶת –

אַךְ אֶת נְעוּרֵינוּ

כְּבָר לֹא יַחְזִירוּ.

אִם הַשַּׁלֶּכֶת

בָּכֶם עוֹד לוֹחֶכֶת –

אָז שִׁירוּ.

שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ, שִׁירוּ!


המחזמר הראשון שתירגמתי לבמה היה מחזמר-כיס, שנולד כשנה קודם לכן בתיאטרון קטן בווילג' בניו יורק (ומוצג שם עד עצם היום הזה). זה היה המחזמר “פנטסטי!” – עיבוד אמריקני של מחזהו של אדמונד רוסטאן הצרפתי (מחבר “סירנו דה-ברז’רק”) ל“רומיאו ויוליה” לשייקספיר. “פנטסטי!” הוצג בתרגומי לראשונה ב-“מועדון התיאטרון” בחיפה בשנת 1961 ולאחר מכן ב“הבימה” (1969) וב“קאמרי” (1986).


כמה מלים על דרכי בתרגום לבמה – כמעט כל תרגומַי הם תרגומים חופשיים, המיועדים בעיקר לאוזן, ואני מודה שאני מרשה לעצמי לא פעם חירות לא קטנה, כדי שרוח הדברים תעבור למאזין ולצופה באולם.


את פזמוני “המלך ואני” שהציג גיורא גודיק בשנות השישים בנוסח הראשון תירגמה נעמי שמר. את הנוסח השני, שהציג התיאטרון הקאמרי כפרויקט קהילתי בשיתוף עשרות רבות מתושבי שכונת התקווה, תירגמתי אני. רבקה רז הופיעה בשתי ההפקות – בראשונה לצדו של אריק לביא, ובשנייה – עם יוסי גרבר.

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 53087 יצירות מאת 3110 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22008 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!