רקע
האנונימוס (פייטן)
[אגרו אף שְׁלשָׁה מִטִּיר]
עריכה/ההדרה: עזרא פליישר

סב

    [5 ע"ב]     אגרו אף     שְׁלשָׁה מִטִּיר1

                           שֻׁולְּחוּ לְהַעֲטִיר2

                           אֶחָד אַב הֲמוֹן3 הֶחְטִיר4

                           וְשֵׁנִי לוֹט הִפְטִיר5

5                          שְׁלִישִׁי סְדוֹם הִקְטִיר6

                           וַייָ הִמְטִיר7

נוסח שני בדף 6 של כ"י נ 3 אחד לאב הינטיר 4 ושיני ליסכה[…] 5 ושלישי לסדום להבסיר <!>



  1. מטיר: כנראה במקום ‘מטירה’, והוא כינוי לשמים, טירת מושבו של הקב"ה. והכוונה לשלושת המלאכים הנזכרים בבר' יח:ב.  ↩

  2. להעתיר: כנראה: לתת גדולה להרב"ה על־ידי מילוי רצונו.  ↩

  3. אב המון: את אברהם אבינו,  ↩

  4. החטיר: הפרה להעמיד לו בן; מלשון ‘ויצא חטר מגזע ישי’ (יש' יא:א)  ↩

  5. הפטיר: הציל.  ↩

  6. הקטיר: העלה באש  ↩

  7. ויי המטיר: בר' יט: כד.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.