רקע
קרל מרקס
מכתב מרקס לאנגלס, כהקדמה ל"בן־אחיו של ראמו"
קרל מרקס
תרגום: מנשה לוין (מגרמנית)

ביום 15 באפריל 1869 כתב מארכס לאנגלס: “בדרך מקרה מצאתי היום בביתי שני טפסים של ‘בן־אחיו של ראמו’. אני שולח לך אחד מהם. יצירה זו, שאין לה אחות ודוגמא, תתן לך בשנית את האפשרות להתענג עליה. הגל הזקן אומר עליה בזה הלשון: 'התודעה, היודעת דעת היטב כי היא קרועה לגזרים ומביעה דבר זה בגלוי, היא לעג להוויה, לשלימות שנתעוותה ולעצמה. זוהי, כביכול, התעלמותו של העיווּת הזה, שבכל זאת עדיין הוא מוסיף להיות גלוי לעין… זהו טבע־כל־היחסים, המקרע את עצמו וקריעתם מדעת… מצד אחד, שיבת־אדם אל עצמו מעידה על ריקותם של כל הדברים, על ריקות־עצמו. זוהי יוהרה ריקנית… אך מהיותה הכרה עצמית מורתחת, הרי היא יודעת את קריעותה שלה, ומכוח ידיעה זו מתעלה עליה… מתוך כך נחשפת מהותו של כל חלק מחלקי העולם הזה, מדובר בו במידה של עמקות ומובעים עליו דברים בדיוק כהווייתו. התודעה הישרנית והחסודה (תפקיד שאותו נוטל דידרו בדושיח זה לעצמו) גורסת את הכל בחזקת מהויות בלתי־משתנות, ומוכיחה בזה את בורותה ואיוולתה, הואיל ואינה מבינה, שבנהגה כך נוהגת היא שלא כשורה. ואלו התודעה השסועה היא התודעה של הסילוף ולא עוד אלא של הסילוף הגמור. בתודעה הזאת שלטת אידיאה, תודעה זו מחוללת רעיונות, המפליגים הרחק ממידת היושר החסודה, ולשונם של הרעיונות הללו נהיית מתוך כך לשון של שנינות. תוכן דברי הרוח על עצמו הוא סילוף על המושגים וכל ההוויה, תרמית כללית לגבי עצמו ולגבי זולתו. וחוסר־הבושה לדבר על תרמית זו בגילוי־לב הוא, איפוא, האמת הגדולה ביותר; בעיני התודעה השלווה, המעמידה, תוך יושר וחסידות, את ניגוני הטוב והאמת על אותם הטונים עצמם, דהיינו על אותו צליל עצמו, מוחזק דיבור זה להג של קלות ראש, חכמה ותעתועים” (כאן מובא מראה־מקום מדידרו).

“יותר מפירושו של הגל מבדחים את הדעת פירושיו של אדון ז’ול ז’אנן, שמראי־מקומות מהם תמצא בסוף הספר. Cardinal de la mer (חשמן הים) הזה אינו מוצא ב’ראמו' של דידרו מיסודי המוסר, וכדי לתקון מעוּות זה הוא מחדש חידוש, שכל שחיתותו של ראמו לא באה לו אלא מחמת מוצאו שאינו מן האצילים, ומחמת הצער הרב שדבר זה מצערו… מדידרו לז’ול ז’אנן… הלא הוא הדבר שהפיזיולוגים נוהגים לכנותו ‘מיתאמורפוזה רגרסיבית’. רוח צרפת עד המהפכה הצרפתית ובימי לואי פיליפּ”.

על כך השיב אנגלס למארכס ב־16 באפריל 1869:

“… חן־חן לך על ‘ראמו’, שיסב לי תענוג גדול…”


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 52823 יצירות מאת 3070 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 21975 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!