

לעמיחי
חגית הלפרין
*
הוא היה סנדקה של הספרות הארצישראלית החדשה, וראוי ללא צל של פקפוק לכינוי החיבה וההערצה שקשרו לו חבריו הצעירים, עם ניצוץ-ההיתול שבו: המאסטרו!
(משה שמיר)
“אני איני אוהב את הביוגרפי בקידמת השיר. הוא ישנו ככוח הצורב אותך בכתיבה, ובחיים שלפני ואחרי הכתיבה, והוא הנותן את מרצו. אתה נוגע – הרי זה חם. זהו החום המוסתר ולא צריך לדעת מהו בדיוק.”
(ארכיון שלונסקי, 3:61–25)
פתח דבר 🔗
ההיכרות העמוקה שלי עם המשורר אברהם שלונסקי היוצר והאדם (1900–1973) ראשיתה בשנת 1976, כשארכיונו העשיר הועבר על-ידי בתו, רות אשל-שלונסקי, לרשות מכון כץ (כיום מרכז קיפ) שבאוניברסיטת תל-אביב. תחילה נעשתה עבודת המיון והקטלוג של החומר הארכיוני בחדר עבודתו המרשים של שלונסקי בביתו שברחוב גורדון 50 בתל-אביב. כתבי היד שלו היו פזורים בכל פינות החדר: על גבי שולחן הכתיבה החום ורחב-הידיים, במגירות, במעטפות ובארגזי קרטון שהיו מונחים על הרצפה. את קירות החדר כיסו מדפים עמוסים באלפי הספרים של ספרייתו העשירה, שכללה אוסף מילונים שבשוליהם כתב תוספות והערות בכתב ידו, ספרי קודש וחול, מיטב ספרות העולם בתרגומו ובתרגומם של אחרים וכן ספרים עם הקדשות ששלחו לו חבריו הסופרים. כשהתחלתי את העבודה על הארכיון, יחד עם עמיתתי גליה שגיב, נגלה לעינינו דיוקנו הספרותי והתרבותי של שלונסקי: מצאנו כתבי יד של שירים מקוריים ומתורגמים, מחזות שתרגם, פיסות נייר עם חידודי לשון וחידושי לשון שרשם לעצמו, קטעי עיתונים עם מסותיו ומאמריו ואלפי מכתבים שהיוו רק חלק מחליפת המכתבים הענפה והמרתקת שניהל עם סופרים ואישים בארץ ובעולם.
בהמשך עבודתנו התברר שלמרבה הצער לא שמר שלונסקי על חלק גדול מהטיוטות וכתבי היד של שיריו שנדפסו. נותרו בעיקר “שני הקצוות”: כתבי היד של שיריו המוקדמים שנכתבו לפני עלייתו ארצה בשנים 1912–1921 וטיוטות ספרו האחרון, ‘ספר הסולמות’. את שיריו הראשונים החליט שלונסקי לא לפרסם. הוא גנז אותם בתיק וכתב עליו: “שירי בוסר”. על כתבי היד של ‘ספר הסולמות’, שיצא יום לאחר מותו, לא הספיק כנראה לעבור.
הן בשירתו והן בחיי היום-יום היה שלונסקי אדם סגור שהתקשה לגלות את צפונות נפשו אפילו לקרובים אליו ביותר. הוא לא כתב על ענייני דיומא או על רגשותיו. בשירתו המוקדמת לבש שלונסקי מסכות של דמויות רמות מעלה: מלך או נסיך, ובהמשך התחלפו מסכות אלה בדמות “המוקיון”, “הליצן העצוב” או בדמויות המייצגות חבורה מיוחדת כמו “החלוץ” או “הפייטן”. ככל שעלתה חשיבותו של שלונסקי בעיני הציבור הארצישראלי והוא הפך ל“מוסד” מוכר ומכובד ששואלים לדעתו ומראיינים אותו בכל הזדמנות – כך התכסה במסכות בלתי חדירות, עד כי בשנותיו המאוחרות התבצר במעין אנדרטה שקשרו לו עוד בחייו וקשה היה לגלות במשורר הכריזמטי והשנון את האיש בד' אמותיו, את המשורר ב“נעלי הבית”.
לכאורה אין כמו ארכיון אישי להיכרות קרובה עם דמותו של יוצר, אולם הסתבר שאפילו ברשימות יומן שכתב שלונסקי, במכתבים ובטיוטות שיריו – רב המכוסה על הנגלה והם שומרים על אופיים הספרותי וממעטים לחשוף את הפן הפרטי. גם שירי האהבה שנמצאו גנוזים בארכיונו אינם שופכים אור על חייו: שלונסקי כמעט לא פרסם שירי אהבה ואף זכה על כך לביקורת נוקבת. “הכיצד”, שאלו, “משורר הרואה את עצמו כמשורר לירי אינו מפרסם שירי אהבה?” והנה הפתעה: בין השירים המוקדמים התגלו שירי אהבה לא מעטים. אולם עד מהרה התברר כי גם שירים אלה לא היה בהם כדי לסייע להכרת שלונסקי הצעיר, האוהב הנלהב, בטרם לבש מסכה על פניו. בדמויות הנשים, האהובות, שמופיעות בשירים, לא ניתן למצוא סודות קונקרטיים-ביוגרפיים והן נותרות דמויות ספרותיות-ערטילאיות. ניכר כי נוצרו ונלושו מדמויותיהן של שולמית מ“שיר השירים”, או שלומית בת הורדוס, ה“פאם-פאטאל”, שמבקשת שתוגש לה גולגלתו של יוחנן המטביל על טס.
בשיריו ובראיונות שהעניק ואפילו ברשימות היומן שלו חזר שלונסקי על פרטים ביוגרפיים מסוימים ויצר תבנית ביוגרפית-מיתית שלתוכה יצק את סיפור חייו. באמצעות הסיפור הביוגרפי ניסה להציג את עצמו כמשורר יחיד ומיוחד, שקורות חייו הפרטיים התערבבו עם אירועי התקופה ולא ניתן להפריד בינו לבינם: “אני והעולם” – זוהי, כמדומה, תמציתה של התבנית.
מיתוס אישי נוסחאי זה והמחסור בחומרים אישיים וקונקרטיים הקשו על האפשרות לכתוב את סיפור חייו, ורק הגילוי המפתיע של חומרים חדשים בארכיון שלונסקי שינה את פני הדברים וקידם באופן משמעותי את כתיבת הביוגרפיה. כוונתי לגילוי עזבונו של טוביה, אביו של שלונסקי, שנשמר בין כתבי היד וזהות בעליו התבררה רק עם ראשית העבודה על הביוגרפיה. החומר כלל העתקי מכתבים של טוביה שליונסקי1 לבניו ולאישים אחדים וכן מאמרים, רשימות, שירים ומחזות פרי עטו. מציאת חומר זה תרמה רבות להארת המימד האישי-משפחתי שהוא תנאי יסוד לכתיבת ביוגרפיה מקיפה. המידע על האב ומורשתו הושלם בעזרת גילוי חשוב נוסף: מכתביו של טוביה שליונסקי לסופר אחד העם, שהתגלו בבית הספרים הלאומי שבאוניברסיטה העברית. עזבונו של טוביה איפשר לגלות את התרבות רחבת האופקים של משפחת שלונסקי ושורשיה החב"דיים ולהבין את ההשפעה העצומה שהייתה לאב על בנו המשורר, עד כי לעתים נדמה כי חלק נכבד מעולמו הרוחני והרעיוני של שלונסקי – משל אביו הוא.
סיפור חייו של אברהם שלונסקי מעורר השתאות: זהו סיפורו של אדם שמשחר נעוריו, עוד בהיותו בן 14–15, הרגיש כי נועד לגדולות ורצה להיות משורר ראשון במעלה שיירש את מקומו של ביאליק וישנה את פני השירה העברית. מגיל צעיר התמודד שלונסקי עם שירת ביאליק והשפעתה החזקה עליו. הוא ביקש להתנתק מכבליה כדי ליצור נוסח חדש משלו, ויצא נגד שירת בני הדור, המתבססת על זיקה בלתי אמצעית לחוויה. את דרכו למרכז הבמה הספרותית פילס בעזרת מאבקים שניהל במרץ בלתי נדלה, הקמת חבורות ספרותיות קטנות ומלוכדות ועריכת כתבי-עת שתפקידם היה להוביל לשינוי עמוק ולמהפכה תרבותית בספרות העברית: מהפכה שנבנתה מ“ישן” בצד “חדש”, יהדות ותרבות העולם, מהפכה שהייתה מושתתת על הכרה עמוקה של המסורת היהודית והתאמתה לרוח התקופה. אישיותו הכובשת, הסוערת והתוססת, כושר מנהיגותו, יכולת הארגון שלו בצד שנינותו וחוש ההומור שניחן בו תרמו אף הם להצלחת מאבקו.
אולם נחישותו של שלונסקי להיות ראש וראשון למשוררים הצעירים ורצונו לזכות בהערכת בני הדור כולו לא גרמו לו לכתוב שירה פשוטה, קומוניקטיבית וקלילה כדי לקלוע לטעם ההמון. להפך, ניתן לומר כי הוא ושירתו נשארו אליטיסטים. הוא ביקש להשביח את הטעם, לכתוב שירה גבוהה, השואפת למרומים ובחר לכבוש את מעמדו בדרך הקשה: דרך של מאבק עיקש, ללא ויתורים וללא כניעה לטעם הקהל. “שירה – לעולם היא עניין שבהכללה” טען שלונסקי, “בדרך מן המקרה הקונקרטי אל הביטוי השירי חל תהליך של זיכוך, של התרחקות מן הגופני והארעי והתקרבות אל הסמלי, הכולל, התמציתי”.2
ניתן לומר כי הוא בלם את עצמו ואת כשרונותיו הטבעיים ופעל באופן שהיה כמעט מנוגד למטרתו: הוא מיעט לכתוב שירים שהיו יכולים להקנות לו פופולריות, ושיקע את חוש ההומור שלו ואת משחקי המילים הקלילים והמשעשעים בעיקר בתחומים שהיו שולִיים בעיניו: הפזמונים הקלים, יצירותיו הקלאסיות לילדים – ובראשן המחזה ‘עוץ לי גוץ לי’ שלא נס ליחו – הפתגמים שלו, חידודי הלשון והפרסומות שכתב כדי לממן את כתבי העת שערך.
בשירתו ה“רצינית” והקאנונית בשנות העשרים והשלושים הבליט את יסודות הכאב וצער העולם, שהיו מנוגדים במידה רבה לצד האופטימי, מלא שמחת החיים, שבאישיותו. היו אלה שירים מנוטרלים כמעט מרגש, שירים שבהם הופיע כנביא זעם המביא למוּדעות נושאים שרוב בני האדם בוחרים להתעלם מהם, ובראש וראשונה את סופיות החיים ואת יסוד המוות המכלה הכול. הוא ביקש להציג את העולם של ראשית המאה העשרים כעולם ללא אמונה, ללא תמימות, ועם זאת החיים שבו הם בעלי משמעות ועל כן חשוב להיאבק על דמותם במאבק הרואי שכשלונו ידוע מראש.
האמנות בכלל והשירה בפרט היו בשבילו עולם ומלואו. הוא היה איש רוח בכל הווייתו, לא סופר בצאתו ואדם באוהלו, אלא “סופר בן כ”ד שעות“: משורר בשבתו בביתו ובלכתו בדרך ובשכבו ובקומו. שלונסקי זלזל ב”ארצי" וב“חומרי” וביקש להתרחק מהחיים הבורגניים המבקשים להם נוחות. חיים אלה היו נחותים בעיניו לעומת חיי הרוח והחיפוש אחר יסוד “הגַבְהוּת” שבאדם. הוא חי את החיים דרך הלשון והיא הייתה הלחם והמים שלו. נראה שלא יכול היה להרגיש את החוויה ולחיות “לתומו” את חיי היום יום בלי להפכם למילים או לחשוב איך להנציח אותם בשיר. לעתים נדמה שהלשון כמעט השתלטה עליו עד כי הרחיקה אותו מהיסוד האותנטי, הנפשי, הפנימי.
בלהט הפולמוס עם ביאליק טען שלונסקי כי אין לכתוב שיר מסוגנן וכי חשוב ששיר ייתן ביטוי ל“אני הפנימי” של היוצר, שכן “הכאב האמיתי שואג בתכלית העצמיות”. בהקשר לטענתו זו סיפר שלונסקי על פיגסוב שונא הנשים, גיבור הרומן ‘רודין’ מאת איבן טורגנייב, שביקש להוציא מפי אישה את קולה האותנטי והאמיתי ולשם כך התגנב מאחורי עורפה והיכה על קודקודה במקל חובלים. האישה צווחה מכאב “בלי גנדרנות ובלי סגנון”, וכך הצליח לשמוע את קולה הבלתי מזויף.3 אולם שלונסקי עצמו לא חיפש את הטבעי, הראשוני וההיולי, אלא דווקא את הקול המסוגנן שעבר את כור ההיתוך של היוצר, עובד, שופץ ויצא לאוויר העולם כשיר מסותת ומושלם מבחינת התבנית, המשקל, החרוז והלשון והתרחק מהחוויה הראשונית לעתים קרובות עד לבלי הכר.
שלונסקי היה המרדן הגדול והבנאי הגדול של הספרות העברית. “לעתים נדירות בתולדות התרבות מתגלמים באדם אחד התארים של מורד גדול ושל בנאי גדול, כפי שנתגלמו באברהם שלונסקי”, אמר הסופר אהרן מגד. “המורדים, האמונים בכלי-מלחמה, מוסרים את מלאכת הבנייה לבאים אחריהם, והם עצמם שוקעים בתנומת העייפים של ההיסטוריה. שלונסקי היה אוחז בקשת ואוחז באמת-הבניין, כל ימיו מצעירותו ועד שנותיו האחרונות. היה ‘פורץ’ והיה ‘גודר’”.4
דבריו של מגד מבליטים את אחד הניגודים המרכזיים בפעילותו של שלונסקי כמי שניתץ את מוסכמות השירה ה“קלאסית” וה“נוסח” של ביאליק, ומצד שני – מי שהכיר בחשיבות “האבות” ורצה להמשיך את השושלת המפוארת.
הרצון לבנות את “החדש”, “השונה”, “האחר” יצר את מיתוס “הבראשית החדשה”, האחרת, שמקיף את כל מעגלי חייו ויצירתו: מהמיתוס הביוגרפי-האישי בשירי “ויהי” שבו תיאר את עצמו כמי שפתח עידן חדש, בראשיתי, דרך המיתוס הלאומי של שירי “גלבוע” ו“יזרעאל” שבהם תיאר את החלוצים בני תקופתו, תקופת העלייה השלישית, הבוראים עולם חדש בארץ-ישראל ועד המיתוס הקוסמי המעוצב בפואמות שבספרו הראשון ‘דְּוַי’ שבהן תיאר את הגלגול הבראשיתי החדש של האנושות שיבוא עליה קץ ובעקבותיו גם התחלה חדשה.
את עצמו הציג שלונסקי כמשורר בוהמיין, פרוע, פרום בגד ונעל, שופע לצון המשעשע את כל הסובבים אותו בהומור ובחידודי הלשון שלו. אולם שלונסקי היה גם איש העבודה הרצינית השוקד על שיריו ועל תרגומיו שליטש וערך ללא הרף. ניגוד זה הפליא את החוקר והמבקר דב סדן: “על מה ולמה רואה המתמיד הזה, העובד הנאמן והמסור להפליא, להסתיר ואפילו מעשה הפגנה, את דיוקנו כאמיתו, דיוקן חמור-חובה וכבד-אחריות, מאחורי קלסתר קל וקליל – חידה היא האומרת פתרני”.5
דומה שסיפור חייו ושירתו של שלונסקי, המשורר שעל שמו נקראת שירת בני דורו, “דור שלונסקי-אלתרמן”, אינו מוכר דיו: סיפור חייו השלם הוא סיפורו של משורר רב פעלים, מרענן הלשון העברית, מתרגם חשוב, שתרם ליציקת דפוסי של התיאטרון הארצישראלי, אישיות רוחנית מרכזית בתולדות הספרות העברית, שהיה מעורה בחיים התרבותיים והציבוריים בארץ ונטל חלק פעיל במאבקים לשינוי פני החברה. הוא היה בין יוזמי הקמתה של הוצאת “ספרית פועלים” (1939), ממייסדי “צוותא” – המרכז לתרבות מתקדמת (1946), מפעיליה החשובים של מפלגת השמאל מפ“ם וחבר ב”תנועת השלום“. הוא היה “המאסטרו” – כפי שכונה בהערצה על-ידי סופרי דור תש”ח.
אולם בצד היסודות ההרואיים המרשימים שבסיפור חייו השלם אפשר להבחין גם ביסודות טראגיים הקשורים לחילופי הדורות וחילופי טעמים בספרות, ואולי גם ל“טראגיות של המהפכן, הנבגד בידי המהפיכה שחולל”.6 במחצית הראשונה של חייו נחשב שלונסקי כארצישראלי שבין משוררי הדור, מי שהכניס את ההברה הספרדית לשירה, מי שהכיר מנעוריו את החיים בארץ והיה בין חלוצי “העמק” (עמק יזרעאל). בשנות החמישים והשישים, כשהתבסס מעמדם של סופרי “דור תש”ח", הם היו “הצברים”, הארצישראלים ואילו הוא הפך לנציגם של דור האבות שנולדו “שם” וייצגו את הגלותי והמסורתי. מעמדו של שלונסקי השתנה והוא, שבנעוריו יצא בחריפות נגד ביאליק וסופרי דורו ומרד בהם, זכה בבגרותו ליחס דומה מהסופרים בני הדור הצעיר שביקשו להשליט נורמות חדשות בשירה.
בהיותו כבן 27 קבע שלונסקי כי חוק הוא שכל דור חדש מורד בספרות של הדור הקודם וכי הצעירים נושכים את הזקנים “באכזריות ילדותית” בזמן שצומחות שיניהם.7 באחרית ימיו השתנו פני הדברים: שלונסקי, שהיה מורה דרך ספרותי לבני דורו, ומי שצעירי “דור תש”ח" יצקו מים על ידיו, למד על בשרו כי חלק מהמשוררים שחנך וטיפח פנו לו עורף ואף יצאו נגדו. נתן זך, משורר מרכזי בדור הבא, המכונה “דור המדינה”, ברצותו לערער על מוסכמותיה של השירה המודרניסטית מבית מדרשו של שלונסקי, יצא בעיקר נגד שירת נתן אלתרמן, התלמיד שתפס במידה רבה את מקום רבו והיה נערץ ואהוב על סופרי דור תש"ח. כינויו “המאסטרו” ביטא בתקופה זו לא רק הערצה אלא אף זלזול ולגלוג.
אולם סיפור המחצית הראשונה בחייו של שלונסקי, המתואר בספר זה, הוא הסיפור של פריצת הדרך: זהו סיפורו של המשורר החדשן והמורד כשהוא מלא מרץ ותנופת נעורים, כותב, מתרגם ופועל בשדה התרבות העברית ואץ בדרכו אל הפסגה כדי לרשת את מקומו של ביאליק בשירה העברית. אינדיבידואליסט מושבע שבחר לפעול בתוך חבורות ספרותיות מלוכדות, אדם שהצליח לשנות היררכיות, להעלות את הספרות והסופרים למקום מרכזי בסדר היום הציבורי ולהוכיח לחברה החלוצית כי הסופר והספרות ובניין המרכז התרבותי חשובים לא פחות מבניינה החומרי של הארץ. ניתן לומר כי מטרתו זו של שלונסקי הושגה במחצית הראשונה של חייו. “מצד גודלה וברכת השפעתה של התרומה שתרם שלונסקי לספרות ישראל לא ישווה אליו איש מבין היוצרים שקמו לספרות זו מאז עבר מרכזה מן הגולה לארץ-ישראל”, כתב עליו נתן אלתרמן, “גם הכישוף שחולל מגעו בלשון העברית החדשה […] אינו רק עניין של לשון גרידא […]. תחיית העברית חייבת לו חוב שאין לשערו כלל. הוא שיווה לה חושים שלא היו לה, כלי תפיסה שלא ידעה, יצרים שלא שיערה”.8
שנות העשרים והשלושים של המאה העשרים, שבהן מתמקדת ביוגרפיה זו, הן השנים שבהן הצליח שלונסקי לשנות את פני השירה ובהן התבסס מעמדו כאבי האסכולה של השירה המודרניסטית בארץ, עד כי בצדק קבע הסופר ישראל כהן כי “השירה שלאחר שלונסקי תהיה אחרת מזו שלפניה”, וכי שלונסקי פתח אסכולה ונוסח חדש בשירה העברית ו“השפיע לא רק על חסידיו אלא גם על מתנגדיו”.9 לאחר מותו של שלונסקי כתב עליו נתן זך, מי שהתנגד באופן נחרץ לנוסח שירתו: “עמוק-עמוק חרת שלונסקי את רישומו על פני דרכה של השירה העברית במחצית הראשונה של המאה”.10
פרק א': “נולד לאבא-אמא ילד יהודי” בית ההורים (1900–1905) 🔗
אברהם דוד שלונסקי נולד בה' אדר ב' תר“ס (6.3.1900). לידתו בראשית המאה העשרים הייתה בעיניו אירוע גורלי, והוא ראה בתאריך שבו בא לאוויר העולם סמל, סימן ואות לייעודו. אין זה מקרה, חשב, שלא נולד שנה קודם או שנה אחר כך אלא בדיוק בשנת 1900! שנת לידתו קבעה, לדעתו, את גורלו כמשורר יהודי, לאומי ואוניברסלי, שֶיכתוב שירה חדשה ההולמת את המאה העשרים – לא שירה פשטנית, אלא שירה שתהלום את מורכבותו של הדור וריבוי פניה של התקופה. הוא יהיה זה שיציג את גדולתו, אומללותו, הישגיו וכשלונותיו של הדור, הוא יגלם את דמותו של מי שנבחר להיות המשורר בה”א הידיעה – נושא דגלה של הספרות העברית במאה החדשה.
שלונסקי עיצב את “מיתוס הראשית”, הקשור לתאריך לידתו, בשירו “היה זה כה פשוט” (1933). לפי השיר לידתו הייתה לכאורה “לידה פשוטה”, שאין בה כל רבותא, והוא היה רק אחד מאלפי ילדים יהודים שנולדו באוקראינה בראשית המאה העשרים. אך משורות השיר עולה כי למעשה הייתה זו לידה מיוחדת במינה, המקבילה, אם במישרין ואם על דרך הניגוד, ללידתם ולילדותם של משה ושל ישו11 – מנהיגים פורצי דרך שיצרו עידן חדש, “בראשית אחרת” ושינו את מהלכו של עם ועולם.
תאריך הולדתו היה חשוב ומשמעותי בעיניו במשך כל חייו. בבגרותו נהג בו זלזול כלפי חוץ, אך ציין אותו מדי שנה במסיבה קטנה ובשתייה הגונה בחברת בני משפחתו וידידיו. בשולי שירים לא מעטים רשם “אדר” – החודש שבו חגג את יום הולדתו, ורק הוא ידע כי ציון התאריך הטכני לכאורה הוא למעשה הטבעת חותם אישי נוסף, החשוב לא פחות מציון שמו כמחבר השיר. גם אחדים מספריו נקשרו ליום הולדתו ונחתמו בחודש אדר.
בהתאם לראייתו זו את עצמו ביקש לעצב גם את קורותיו, את מיתוס לידתו וילדותו לא רק כקורות חיים אישיים אלא גם כקורות חיים לאומיים, מוכללים, ההולמים את קורות חייהם של היהודים במזרח אירופה.

בראיון שנערך בשנת 1962 אמר:
הנה אני – בתוך מיליוני ילדים, ובהם הרבה רבבות ילדים יהודיים – נולדתי במזל או בחוסר מזל, בתקופה שבה התאריך הפרטי הוא גם תאריכו של עולם […]. כשנולדתי התחילה בעולם המאה הנפלאה והארורה, המאה העשרים. בהיותי בן חמש, בתקופת המעבר מינקות לילדות – פרצה ברוסיה המהפכה הראשונה, מהפכת 1905, ועמה ואחריה – הפוגרומים ביהודים; כשהייתי, יחד עם מיליוני ילדים אחרים, בן 13–14, כלומר על סף הנערות, ובמסורת שלנו גם תאריך של ראשית אזרחות יהודית, בר מצווה, פרצה מלחמת העולם הראשונה; בהיותי בן 17–18, הנער היה לבחור – שוב מהפכה. מהפכת 1917, ושוב פוגרום. ובן 21, עם ראשית הבגרות – תאריך התאריכים של דורי: העלייה לא"י, העלייה השלישית.
עובדה זו ששלבי התפתחותנו האישיים ביותר, האינטימיים ביותר, היו שלבי התפתחות השייכים לעולם כולו, היא שקבעה את גורלנו, את מחשבותינו, את שירינו. דורנו לא יכול להשתחרר אפילו לרגע קטן מן ההרגשה של ‘אני והעולם’, אני כחלק מן העולם, כנושא באחריות לעולם.12
הן מצד אמו, ציפורה לבית ברוורמן, והן מצד אביו, טוביה שליונסקי, היה אברהם נצר לשושלת רבנים מפוארת, ואילן היוחסין של משפחתו כלל למדנים ידועים מאנשי חב"ד שבאוקראינה. כיום ניתן לשחזר רק את חלקה הקטן, משום שבני משפחת שלונסקי מעולם לא תיעדו את שושלת הרבנים לדורותיה.
משפחת שליונסקי 🔗
דב-בר, סבו של טוביה מצד אביו (סבא-רבא של אברהם שלונסקי), היה ה“חוזר” של הרבי בעיר קרמנצ’וג בחבל פולטבה שבאוקראינה. ה“חוזר” נחשב לאישיות מכובדת בחסידות חב“ד, ורק למדנים גדולים בעלי זיכרון מעולה היו מתכבדים בתפקיד זה. על ה”חוזר" הוטל לחזור בדייקנות על דברי הרבי למען אנשי הקהילה שלא הצליחו לשמוע אותו, ולעתים אף להרחיב, להסביר ולפרש את הדברים העמוקים של הרב, שנאמרו בתכלית הקיצור.
גם לפסיה, סבתו של אברהם שלונסקי ואמו של טוביה, הייתה שושלת יוחסין מפוארת. היא נחשבה בעיני בני הכפר כצדקת גדולה, הקפידה על מצוות הדת קלה כחמורה ונהגה לצום יום בשבוע. טוביה, אביו של שלונסקי, רמז לשושלת היוחסין שלה בתארו את אברהם שלונסקי כ“בן, בן בת בתו של חסיד”. הייתה זו דרכו להדגיש שמצד סבתו זו נמנה שלונסקי עם הדור החמישי של חסידי חב"ד החשובים.13
בעלה של פסיה, אשר-זליג, אביו של טוביה, היה כמעט ניגודה הגמור. בני המשפחה ראו בו אדם קל דעת, תמהוני ורגזן שאהב את הטיפה המרה. סבא אשר-זליג וסבתא פסיה היו שונים באופיים ובדעותיהם ורַבּוּ ביניהם החיכוכים. בעיני הסבתא ובעיני רבים מבני העיירה נראה היה אשר-זליג כמי שמזלזל במצוות הדת, אפיקורס להכעיס, הולל, מופקר, אדם שאינו דואג למשפחתו. לא ידוע כמה ילדים היו להם. מלבד בנם טוביה (טֶבְיֶה, כפי שקראו לו כולם), אביו של שלונסקי, שנולד בשנת 1874, ידוע שהייתה להם בת בשם תמרה.
משפחת ברוורמן 🔗
אמו של שלונסקי, ציפורה – ציפה בפי בני משפחתה – נולדה בפברואר 1878 להוריה חנה וטוביה ברוורמן. משפחתה של חנה הייתה משפחה חב"דית מכובדת, שכללה למדנים חשובים והייתה מיוחסת אף יותר ממשפחת שליונסקי. המשפחה התגוררה בעיר ניקוֹלַייב, לחופי הים השחור, בפלך חרסון שבאוקראינה. אביה של ציפורה, טוביה, היה איכר ואישיות חשובה ומקום מושבו היה ככל הנראה, בכפר דוֹבְּרוֹיָה (דוברינקה), ששכן סמוך לניקולייב. אנשי כפרו נהגו לכנותו בשם “טוביה החכם”.
קרוביה החשובים ביותר של משפחת ברוורמן היו בני משפחת שניאורסון – הוריו של מנחם מנדל שניאורסון, לימים “הרבי מלובביץ'”. שתי המשפחות, ברוורמן ושניאורסון, נמנו עם צאצאיו של ר' אברהם דוד לאוואט והוא היה החוליה שקישרה בין משפחות שליונסקי-ברוורמן-שניאורסון.
ר' אברהם דוד לאוואט (1814–1890), בנו של רבי יהודה ליב לאוואט, היה אישיות חשובה בקרב חסידי חב“ד. הוא היה תלמידו של ר' מנחם מנדל שכונה “הצמח צדיק”, הרבי מלובביץ' השלישי. לאוואט היה אדם רב-פעלים, נערץ, אהוב על הכל ושמו יצא למרחוק. הוא הצטיין בשכלו החריף, בכשרונותיו ובידיעה רחבה בתלמוד כמו גם בצִדְקוּתוֹ ובטוב ליבו. לאוואט היה תחילה רב בעיירה רומנובקה שבפלך חרסון, וניהל שם כולל לאברכים.14 בהיותו כבן שלושים וחמש התמנה לרב בקהילת ניקולייב, ובמלאת לו ארבעים הכירה הממשלה הרוסית ביושר ליבו ובכשרונותיו ומינתה אותו ל”רב מטעם" בניקולייב ובארבעים קולוניות-מושבות אשר בסביבה. במשרתו זו כיהן עד יומו האחרון. ר' אברהם דוד לאוואט פעל רבות למען בני קהילתו ולמען היהודים בכל מושבות חבל חרסון בענייני רוח וחומר. כשפרצה מגיפה בעיירות שבתחום פעילותו, קם הרב ועבר ביניהן, בהשתדלו להביא עזרה ולמצוא מזור לחולים. הוא דאג להשיג רופאים ותרופות והצליח להציל נפשות רבות. על פעלו זה כיבדה אותו הממשלה הרוסית בשני אותות הצטיינות, של כסף ושל זהב, והכתירה אותו בתואר “אזרח כבוד”. לאוואט פרסם שישה ספרים, שזכו לתפוצה בקהילות ישראל, וביניהם הספרים ‘קב ונקי’ (שעסק בהלכות גטין) וספר הלכות חב“ד ‘בית אהרן’. מלבד זאת הדפיס סידור מיוחד, שנתחבב ונפוץ ברחבי רוסיה. בגלל ידיעותיו הרבות כינוהו רבים “אנציקלופדיה מהלכת”. לאוואט, כמו דב-בר, סבא רבא של אברהם שלונסקי מצד אביו, שימוש כ”חוזר" לרבו מנחם מנדל שניאורסון “הצמח צדיק”, והפיץ את תורתו באזור ניקולייב. כשנפטר הספידו אותו בעיתון ‘החבצלת’:
בניקאלאייעב גווע וימת בימים אלה ראש רבניה הרב הגדול בתורה וביראה מוהר“ר אברהם דוד לאוט ז”ל בעהמ“ח [בעל המחבר] ס' ‘קב ונקי’ ועוד כמה ספרים טובים ומועילים. שנים רבות שפט הרב המנוח ז”ל את עדתו, ויהי אהוב ורצוי לכל אחיו מאד גם בעיני פקידי הממשלה. בן ע“ה שנה היה במותו, תנצב”ה.15

הרב לאוואט נפטר באותו חודש שבו נולד שלונסקי, חודש אדר, ועל שמו נקרא המשורר: אברהם דוד שלונסקי. אולם למרות שנקרא על שמו, לא חקר שלונסקי ולא ידע מהי קרבת המשפחה המדויקת בינו לבין ר' אברהם לאוואט. בפעמים הספורות שהתייחס לנושא נהג לומר, כי הוא היה “כמדומה לו” סבא רבא שלו. אולם אברהם דוד לאוואט היה סבא של חנה, סבתו של שלונסקי מצד אמו. לפי זה הייתה ציפורה, אמו של שלונסקי, נינתו, ואברהם בנה היה דור חמישי לאברהם דוד לאוואט. ציפורה הייתה מיודדת מאד עם בת דודתה חנה שניאורסון, לימים אמו של מנחם-מנדל שניאורסון, “הרבי מלובביץ'”. אביה של חנה שניאורסון, הרב מאיר-שלמה, ואמה של ציפורה, חנה, היו אח ואחות, ילדיו של הרב ישראל-לייב ינובסקי, ובנות הדוד חנה וציפורה הן נינותיו של הרב אברהם דוד לאוואט.16 בשיר “לך לך” התייחס שלונסקי, ככל הנראה, לסבא רחוק זה ותיאר את עצמו כנינו.17 מנחם מנדל (הרבי מלובביץ'), בנם הבכור של חנה ולוי-יצחק שניאורסון, ואברהם שלונסקי היו בני דודים מדור שני.
ציפורה ברוורמן וטוביה שליונסקי 🔗
על ילדותה של ציפורה ועל בני משפחתה לא ידוע הרבה. דב, אחיו של שלונסקי, הזכיר את דודו, אחיה של ציפורה, הלל-לייב, שנהג להגיב בשתיקה רועמת וממושכת על דברים שלא מצאו חן בעיניו ממש כמו אביהם, טוביה ברוורמן.18
למרות שגדלה במשפחה מיוחסת עם מסורת חב“דית מפוארת, הושפעה ציפורה מהרוחות החדשות שנשבו ברוסיה בסוף המאה התשע-עשרה, והפכה לנערה מרדנית, שהדת אינה תופסת בעולמה מקום חשוב. מגיל צעיר נמשכה אחרי התנועות המהפכניות שהיו אז ברוסיה, והצטרפה למפלגה הסוציאל-דמוקרטית (ס.ד.), שבדרך כלל אהדה את היהודים והיו לה תומכים רבים באוקראינה. בגיל שש-עשרה הייתה ציפה נערה מרשימה, תוססת ומרדנית. בין פעולות המרי המחתרתיות שבהן השתתפה היה גם פירוק של מסילת ברזל, פעולה שנועדה לשבש את החיים במדינתו של הצאר.19 בשלב זה של חייה פגש אותה טוביה שליונסקי באחת מנסיעות העבודה שלו. טוביה היה בחור מיוחד במינו: צעיר משכיל, תלמיד חכם חב”די, מוכשר ובעל דעות מודרניות ומתקדמות. חזותו הייתה מרשימה: גבה-קומה היה ובעל עיניים בהירות וטובות מבט. טוביה היה רואה חשבון ונהג לנסוע לעיירה ניקולייב כדי לעזור לאיכרים היהודים לנהל את חשבונותיהם, וכך הגיע גם לבית משפחת ברוורמן. ציפה, הבחורה היפה והתוססת, מצאה חן בעיניו מאד והוא ביקש לשאת אותה לאישה. טוביה מיהר לחזור לבית הוריו וביקש מהם לסיים את השידוך. אביו, אשר-זליג, נסע לניקולייב לחתום תנאים ולהשתתף במסיבת האירוסין. משפחת הכלה האמידה לא חסכה במאכל ובמשקה במסיבת התנאים ואירחה את אשר-זליג ברוחב יד. אשר-זליג חזר מרוצה מאד מהמפגש כשבאמתחתו קְנִיש גדול (מאפה בצק ממולא). בעזרת הקניש קיווה להוכיח לאשתו באותו ובמופתים עם איזו משפחה מוצלחת התארס בנו. אשתו פסיה התבוננה בו בעיניה הקרות וסיננה בשאט נפש: “האָסט פארקויפט דיין זון פאר א קניש” (“מכרת את הבן שלך בעבור קניש”). ייתכן שהשידוך לא משך את ליבה משום ששמה של הכלה הצעירה כבר הלך לפניה כנערה מרדנית ומהפכנית, שלא הקפידה על חוקי הדת. אבל גם פסיה נאלצה להודות, כי במשפחתה המיוחסת של ציפורה אין כל פגם. יש לשער כי גם “צד הכלה” היה מרוצה מן השידוך, משום ששתי המשפחות היו משושלת חב"ד המפוארת. הוריה של ציפורה ביקשו למהר ולהשיאה משום שהתנגדו לדרכה העצמאית. לפי אחד הסיפורים שהתגלגל במשפחה היה בעברה “כתם שחור”, ונעוריה ההרפתקניים כללו גם התאהבות בנהג קטר, שהצטרפה אליו בנסיעתו להפיץ את כרוזי המפלגה.20 הוריה קיוו שדעתה תתיישב עליה לאחר נישואיה והיא תרפה מפעילותה המהפכנית.
ומה עם ציפה עצמה? ייתכן שנישאה בגיל צעיר, כפי שהיה נהוג באותן שנים, משום שהתאהבה בצעיר יפה-התואר המשלב מסורת עם מודרניות, שיכול להשביע את רצונו של אביה החב"די (שאף שמו היה טוביה) וגם את רצונה שלה בהיותו בקי גם בספרות הרוסית האהובה עליה – וייתכן שנכנעה ללחץ משפחתה שביקשה לראות אותה נשואה ומיושבת בדעתה; ואולי ביקשה לצאת לחיים עצמאיים ובחרה בדרך היחידה כמעט שהייתה פתוחה לפני צעירה יהודייה ממשפחה טובה בסוף המאה התשע-עשרה. בין כך ובין כך ציפורה בת השבע-עשרה וטוביה בן העשרים ואחת נישאו בשנת 1895. בתמונה מתקופת חתונתם של ציפה וטֶבְיֶה ניצבים בני הזוג זה בצד זה. היא – בשמלה בנוסח התקופה, עם צווארון גבוה, סגורה ורכוסה בצניעות, חוש ההומור שלה מוסתר היטב, ומבטה רציני, כאילו מבינה שמעתה תמו ימי החופש הפרועים שלה; הוא – מתבונן הרחק ומשקף את יפי-נפשו, את האידיאלים שאליהם שאף כל ימיו ואת עדינותו התקיפה.

טוביה שליונסקי: מחסיד חב"ד לחסיד אחד העם 🔗
לכאורה נראה החתן הצעיר, טוביה, כאחד מחסידי חב“ד, שכל עולמם תורת רבם. אולם עוד לפני שפגש טוביה בציפורה כבר קרע לעצמו צוהר לעולם ההגות והספרות העברית המודרנית. בהיותו כבן חמש-עשרה פגש לראשונה בתורתו של אחד העם, ומפגש זה היווה נקודת מפנה משמעותית בחייו. כשהיה טוביה נער כבן שמונה-עשרה הלך והתגבש רעיונו של אחד העם בדבר הפיכת ארץ-ישראל ל”מרכז רוחני“, “מרכז של תורה וחכמה, של לשון וספר, של עבודת הגוף וטהרת הנפש”.21 רעיון זה השפיע עמוקות על טוביה והוא דבק בתורתו של אחד העם. טוביה הצטרף לחסידי אחד העם בתקופה שאגודת “בני משה” – אגודה סודית, אליטיסטית ואקסקלוסיבית שיסד אחד העם – כבר דעכה. כדי להביע בכל זאת את הזדהותו עם תנועת “בני משה” וערכיה הגדיר טוביה את עצמו ואת חבריו כ”נכדי משה" – צאצאיו הרוחניים של אחד העם.
הערצתו של טוביה לאחד העם ולתורתו לא גרמה לו לפנות עורף לתורת חב“ד. כל חייו העריך טוביה שליונסקי את חסידות חב”ד, התגאה בהיותו נצר לשושלת רבניה וביקש להנחיל לבניו את מורשת חב“ד. מעולם לא נטש את הדת לחלוטין ולאורך חייו ראה את עצמו כאדם מאמין. עם זאת שינתה התוודעותו של טוביה לתורתו של אחד העם את חייו מן הקצה אל הקצה. דאגות הפרנסה נטלו אמנם את רוב זמנו, אולם מאז נישואיו חש כי הדת החשוכה והקנאית, צרת האופקים, אינה מספקת את רוחו המבקשת להמריא לשחקים. אחד העם ותורתו היו בשבילו תורה חדשה ודת חדשה. ביקורו של אחד העם בקרבת כפר מגוריו זירז את הצטרפותו כחסיד אדוק למעריצי אחד העם, והוא הרגיש שעבר “מעולם חב”ד לעולם עפ”ד" [“על פרשת דרכים”], כשם מאמרו המפורסם של אחד העם. “עולמי הישן נחרב”, כתב טוביה לאחד העם בזמן שהייתו בעיר ראדושקוביצ’י (Radoshkovichi) שבבילורוסיה, “והצלתי ממנו רק את התלהבותו של חסיד חב”די ואת בקשת האמת“.22 דבריו אלה משקפים את הלך רוחו של טוביה בזמן כתיבת המכתב, אך לא את יחסו האמיתי לחב”ד. כל חייו ניסה להעלות על נס את תרומתה של חב“ד כתנועה רעיונית חשובה, הרבה לצטט מתורת חב”ד בהרצאותיו ובמכתביו לבניו דב ואברהם, וטען כי גדולי הסופרים העבריים כמו י“ל פרץ ומ”י ברדיצ’בסקי גרמו עוול לחסידות חב“ד. לדבריו נתנו הסופרים “תמונות מזהירות מלאות שיר ופואזיה מחיי החסידים ורביהם” אבל פסחו “על החלק היותר רציני”, על תורת חב”ד.23 תורת חב“ד האמיתית הייתה בעיניו עמוקה ורצינית, פילוסופיית חיים שניתן היה לשלבה עם רחבות אופקים, ספרות ואפילו מדע. “האדם המוסרי יתרומם יחד עם אלוהיו מעל הפנתאיזם, מעל העולם ויחד עם העולם יהיה הוא מקומו של העולם ולא העולם מקומו. וזה מה שקוראים חסידי חב”ד ‘סובב כולי עלמא’”, כתב טוביה.24
בשנת 1899, כשנה לפני שנולד אברהם, החליט טוביה שליונסקי לעשות מעשה וכתב לרבו הנערץ אחד העם. “תודתי לך בעד הנשמה החדשה שנפחת בי”, כתב לו בהתרגשות, “אתה יצרת ואתה בראת מאין ליש”. שני מכתבים נוספים כתב לאחד העם בשנת 1899. במכתביו ניכר כי עומד הוא כתלמיד לפני רבו ועם זאת גם בהעריצו את המורה הדגול אינו חושש להקשות קושיות על תורתו, לבקש תשובות ולהציע את השקפתו שלו. אחד העם, ככל הנראה, לא ענה על שלושת המכתבים של מעריצו הצעיר. אולם התלהבותו של טוביה לא שככה; הוא וחבריו ביקשו לכוון את חייהם על-פי המסה המניפסטית “דרך החיים” שכתב אחד העם. למרבה הצער לא הצליחו הצעירים להשיג את המאמר, ובשנת 1903 כתב טוביה לאחד העם מכתב נוסף וסיפר לו שהוא משתוקק לקרוא את מאמרו “דרך החיים” ולא הצליח להשיגו: “הנני מעיז לבקש ממך, מורי, לצוות על מזכירך להעתיק העתקה ממאמרך ‘דרך החיים’ בשבילי”.25 הפעם נענה אחד העם לבקשת מעריצו. הוא ברר אצל ידידו הרב פריידנברג, שהיה אז הרב מטעם של קהילת קרמנצ’וג, מי הם אותם צעירים שפנו אליו, ולאחר שהרב המליץ עליהם כעל צעירים “ראויים”, ציווה לאחד מעוזריו להעתיק את “דרך החיים” מהחוברת ‘סֻכָּה’, שהייתה בידיו, ושלח אותו לטוביה. על המאמר, הכתוב בכתב יד על נייר של הפירמה “ויסוצקי”, שמר טוביה כעל אוצר יקר בכל נדודיו והביאו עימו ארצה. לאחר מותו המשיך לשמור אותו בנו אברהם, יחד עם מכתבי האב ומסמכי משפחה יקרים אחרים.
תורת אחד העם פתחה לפני טוביה גם את הגישה לספרות העברית ולספרות הרוסית, והוא ניצל את שעות הפנאי המועטות שלו לקריאה מרובה בספרים שאסף לספרייתו המפוארת. בצד למדנותו ואהבת הספר שלו היה טוביה איש מעשה מוכשר שדאג לפרנס את בני ביתו בכבוד. עם זאת השתדל לא לשקוע רק ב“חולין” ולהמשיך להתעניין בספרות, בפוליטיקה, בחב“ד ולשלב בין “החומר” ל”רוח“. הוא שילב עיסוק בכספים ובניהול עם אהבת התרבות, היה יהודי חם בכל רמ”ח אבריו ואיש העולם הגדול, בעל אוטוריטה ועם זאת אדם פתוח, מאמין וביקורתי כאחד. טוביה היה בקי גדול בספרות היהודית בת הזמן כמו גם בספרות הרוסית והאוקראינית. עדות לבקיאותו בספרות האוקראינית הוא תרגומו לסאטירה בשם “יום הדין”, פרי עטו של המשורר האוקראיני הנודע איבן פרנקו (1856–1917). טוביה היה גם מוסיקלי מאד וניגן בכינור. “משורר, חזן לעת-מצוא ומלחין עממי”, תיאר אברהם שלונסקי את אביו.26
מתוך רצון לעזור להפצת הספרות העברית נטל טוביה על עצמו להיות סוכן לכתב-העת ‘הַשִּׁלֹחַ’ באזור מגוריו, שלא על מנת לקבל פרס. “רוצה אני שיתפרס [‘השלח’] במידה מרובה בינינו ותרב הדעת ויתבררו דברים רבים ויתפשרו הקצוות”, כתב לאחד העם.27
“ואמא איננה תמיד איננה”: משפחת שליונסקי בקריוקוב 🔗
הזוג טוביה וציפורה שליונסקי התיישב לא רחוק מהוריו של טוביה, בכפר קְרְיוּקוֹב (Kryukov), ששכן בחבל פולטבה על הגדה הימנית של נהר הדניפר. הדניפר רחב-הידיים מילא תפקיד חשוב בחייהם של בני הכפר והיה מקור חשוב לכלכלתם, אולי מדי פעם היה עולה על גדותיו, שוטף את הבתים, והיה צורך לחלץ את התושבים ולהעבירם למקום בטוח.28 קריוקוב נחשב לפרבר של העיר קְרֶמֶנְצ’וּג וקוּשר אליה על-ידי מסילת רכבת וגשר באורך קילומטר שהוקם מעל הדניפר. בקרמנצ’וג הייתה קהילה יהודית גדולה שמנתה כ-30,000 איש והיוותה כמחצית מתושבי העיירה. טוביה עבד בקרמנצ’וג וניהל את עסקיו של גביר חב“די סוחר-עצים במפעל לניסור עצים של חברת א”ל קרול ובניו.
בינתיים התרחבה המשפחה. הילדים החלו לבוא בזה אחר זה, ותוך תשע שנים ילדה ציפורה שישה ילדים. לכל הילדים, מלבד לאברהם, היה שם עברי (או יידי) ושם לועזי: הבן הבכור, דב, נקרא בגרסה היידית בשם “בער” (לעתים גם דב-בער) וכונה בפי כל “בוריה”. הוא נולד כשנה לאחר הנישואים, באסרו חג פסח תרנ“ו, 1896, כשהייתה ציפורה אמו כבת שמונה-עשרה. דב-בר נקרא כך על שם סבו מצד אביו.29 זמן מה למד ב”חדר מתוקן" ואחר כך בבית ספר למסחר בקרמנצ’וג. פיסת הווי משפחתי מתקופת ילדותו של בוריה נשמרה בתוך מכתבו של טוביה. בנוסטלגיה הזכיר טוביה לבנו בוריה, שכבר היה אז סטודנט, כיצד שיחק עימו בינקותו ולימד אותו לקרוא תוך כדי משחק: “‘בעלעל הטטן’ [ברל הקטן] זוחל על ארבע על הרצפה ואני עימו. ושתי אותיות גדולות על שני פיסות נייר א‘, ב’ מתגוללות בינינו. אני מראה לו ומקריא לו: ‘א, ב’, הלא זה לא כבר היה הדבר (בקריוקוב בחצרו של טטלבוים?)”.30
כשנה אחר כך, ב-1897, נולדה מרים, שהכל קראו לה “מניה”. היא תוארה בפי בני משפחתה כילדה ביישנית, נחבאת אל הכלים, חסרת ביטחון עצמי ושקטה מאד, ולימים גדלה, לדבריהם, מוזרותה. לא ברור אם מניה נולדה עם מום או פיגור קל, שבאותן שנים לא ידעו לטפל בו, או עברה טראומה קשה ובעקבותיה נגרם לה נזק נפשי. המשפחה ראתה בה במשך כל חייה דמות אהובה מאד, אך ילדותית ותלותית. כשנה אחר כך, ב-1898, נולדה פניה, שכונתה במשפחה גם “פאני” ובפי אביה גם “פייגע”. כשנתיים אחר כך, ב-1900, נולד הבן השני, אברהם-דוד, שכונה בפי בני המשפחה גם אברם, אברהמל’ה או אברמצ’יק – לימים המשורר אברהם שלונסקי. אחריו נולדו לטוביה ולציפורה שתי בנות נוספות: בשנת 1902 או 1903 נולדה יהודית, ששמה הלועזי היה אידה, ולימים, כשהפכה לזמרת, השתמשה בשם הבמה “נינה ואלרי”.
ב-1905 נולדה בת הזקונים רחל, שכּונתה במשפחה “רוזה”, ובסוף שנות העשרים שינתה את שמה לוֶרדינה – שם שהמציא, ככל הנראה, אחיה אברהם. שתי הבנות הצעירות, יהודית ורחל, היו קשורות מאד זו לזו. יהודית-אידה נחשבה לחצופה ולשובבה שבין ילדי המשפחה, ורחל-רוזה, המלחינה לעתיד לבוא, הייתה בת זקונים טיפוסית, שהעריצה את אביה ופונקה על-ידי הוריה, אחיה ואחיותיה.
ביתם של טוביה וציפה היה בית תוסס ומתסיס: בית יהודי, ציוני, פוליטי, פתוח לתרבות המקומית, האוקראינית וגם לתרבות העולם. לימים תיאר אותו שלונסקי כבית מסורתי, לאומי “אך לאו דווקא דתי”.31 היה זה בית חם לפי דרכו, בית שבו אבא ואמא דאגו לששת הילדים ובמיוחד לחינוכם, ועם זאת בית יוצא דופן. ציפה לא נהגה כ“אמא יהודייה” טיפוסית השוקדת מבוקר ועד ערב על הליכות הבית והטיפול בילדים. תקוותם של הוריה שהנישואים יגרמו לה לזנוח את עיסוקיה המהפכניים התבדתה; גם לאחר הנישואים המשיכה ציפה בשלה. היא נקרעה בין גאוותה בילדיה המוצלחים ורצונה לגדל אותם לתפארת לבין הצורך שלה כאישה צעירה ומוכשרת לממש את אישיותה הסוערת גם מחוץ לכותלי ביתה. ציפה יצאה לעתים קרובות לעיסוקיה, ובבית נשארה חמותה, סבתא פסיה, ששלטה בכל ביד רמה. נוסף לכך היו בבית גם מבשלת ואומנת אוקראינית, ששרה לילדים שירי ערש עצובים, וממנה למד שלונסקי את השפה האוקראינית.32 בנפשו הרכה נחרתו המימרות העממיות והפתגמים שבהם נהגה לתבל את דיבורה.33 כשגדלו מעט הילדים החלו להגיע לביתם גם מורה לעברית שלימד את הילדים הבוגרים: בוריה, מניה, פניה ואברהם. החינוך המיוחד ורב-הפנים שקיבל אברהם חלחל למעמקי נשמתו וקבע את דרכו בעתיד: הילד הרך בשנים קלט את שירי הערש האוקראינים, את התרבות הרוסית ששלטה בסביבתו ואת הדיבור העברי והחינוך המסורתי שעליהם הקפידו האב והמורה לעברית.
לימים שאלה רותי אשל, בתו של שלונסקי, את סבתהּ ציפורה, איך יכולה הייתה אישה ואם עם שישה ילדים להתפנות לפעילות מהפכנית, וסבתה ענתה לה כי “האומנת דאגה לילדים, המבשלת בישלה, המשרתת ניקתה את הבית, המשרת טיפל בכל העניינים שבחוץ”.34
אברהם הקטן חש שהוא בודד ועזוב לנפשו. סביבו המה הבית מאחים ואחיות, והיו גם סבתא ואומנת, אך “אמא איננה. תמיד איננה”, כפי שכתב בטיוטה לשיר.35 עמודי התווך של הבית, האם והאב, נעדרו – האם בעיסוקיה המהפכניים והאב בשקידתו על פרנסת המשפחה. סבתא פסיה לא הייתה תחליף נאות לאם. היא לא הייתה מרוצה מדרכה של כלתה והייתה תדיר רוטנת ונרגנת. אולם לא רק סבתא כעסה. בכפר כולו נשמעו לחישות על התנהגותה יוצאת הדופן של האם הצעירה המפקירה את ילדיה ויוצאת לעיסוקיה הבלתי-נשיים. ביתה של משפחת שליונסקי תואר על-ידי אחד מאנשי קרמנצ’וג כבית ש“היה הומה ורוחש, ובשעות הערב, כאשר האב, טוביה, היה פונה אל האסיפה הציונית, והאם, ציפורה, אל המועדון הסוציאליסטי, היו הילדים עורכים בבית ‘סדר’ משלהם…”.36
טוביה אהב מאד את אשתו המיוחדת, והניח לה ללכת בדרכיה. הוא והיא השתדלו לגשר על הבדלי הדעות ביניהם, ועם זאת לשמור כל אחד על דרכו העצמאית. יום אחד – כך סיפרה ציפה לנכדתה נעמי שנים רבות מאוחר יותר – הלכו ציפה וטוביה לקונצרט בעיר, אלא שבניגוד למקובל הם לא הלכו יחד אלא כל אחד בנפרד. היא הלכה עם חבריה המהפכנים והוא עם ידידיו. טוביה וידידיו ישבו במקומות מכובדים באולם, ואילו ציפורה וחבריה ישבו, כיאה ל“פרולטרים”, במקומות זולים ביציע. היא הסתכלה למטה וראתה את טוביה ומבטיהם נפגשו. במחווה אימפולסיבית – ספק רומנטית ספק מעשה משובה – זרקה ציפורה לבעלה את פרח הציפורן האדום שהיה בידה. אהבה? – כן, היא אוהבת, אולם ללא ביטול האישיות! 37
בהתקרב שנת 1905 הייתה ציפורה בהריונה השישי והאחרון עם בת הזקונים רחל-רוזה-ורדינה. אך הריונה לא רק שלא גרם לה לעזוב את פעילותה המחתרתית, אלא שימש מסווה מצוין. איש לא יחשוד באישה הרה, כך קיוותה. היא ניצלה את בגדיה הרחבים ונשאה על גופה עותקים של כתב-העת המהפכני האסור בשם ‘איסקרה’ (“ניצוץ”), בעריכתו של לנין. כשהעותקים מוסתרים היטב בחיקה הלכה לבית-חרושת, כדי להפיץ את הרעיונות המהפכניים בקרב הפועלים. אולם נראה שהפעם הגדישה את הסאה, ועוררה עליה את חמתם של יהודי הכפר והם נזדרזו לספר לטוביה, כי ראו את אשתו ההרה מחביאה חוברות אסורות וכרוזים. הפעם כעס טוביה מאד על שסיכנה את עצמה ואת ילדיהם והחליט לשים קץ לדבר. הוא לא הרפה ממנה עד שהבטיחה לו בהן צדק, כי תפסיק לחלוטין את עיסוקיה המהפכניים. אך עוד בטרם הסתיים הוויכוח פרצו לבית אנשי הבולשת הרוסית לחפש את הכרוזים הבלתי-לגאליים שהוחבאו בו. עוד הם מסתובבים כה וכה והופכים את כל חפצי המשפחה, ניגש אליהם אברהם בן החמש וביקש בתמימותו הילדותית לעזור להם. תאוותו לדפי דפוס ולניירות צבעוניים הביאה אותו לכך שייטול כמה מהעיתונים ומהכרוזים ויטמין אותם בשידתו הפרטית, ועתה, כשראה אותם טורחים ומחפשים ניגש אל אחד מאנשי הבולשת, משך בשרוולו וקרא “דוד, דוד, הנה כאן, יש אצלי ניירות”… לפי המיתוס המשפחתי, גרם אברהם הקטן למאסרה של אמו. לימים סיפר, כי טרם צאתה את הבית נתנה בו האם מבט של כעס היה בו אלא אהבה רבה. בשירו “תובל-קין בחצר” נתן ביטוי למאורע זה שהטביע בו חותם בל יישכח, ותיאר לא רק כרוזים אלא גם אקדח לא חוקי שהטמינה האם המהפכנית:
וְעֶרֶב: וּשְׁנֵי אַלְמוֹנִים. וּפְקֻדּוֹת.
מָה הֵם חוֹפְשִׂים כָּאן – גַּמָּד וְכִפֵּחַ!
וְאֵיזוֹ חֻצְפָּה הִיא – סְתָם-כָּכָה לִשְׁדֹּד
מֵחֶדֶר שֶׁל יֶלֶד! – וְהוּא מִתְוַכֵּחַ:
"בְּרָגִים? זֶה שֶׁלִּי! קֻנְטְרֵסִים? כָּכָה – צְרוֹר…
הִנֵּה גַם אֶקְדֹּחַ (הַשְּׁנַיִם אָז עָטוּ!)
זֶה יֹפִי שֶׁל בְּרָאוּנִינְג! מוֹשְׁכִים – וְיוֹר-יוֹר!
אַךְ זֶהוּ שֶׁל אִמָּא, רַק תְּמוֹל הֱבִיאַתּוּ."
(מתוך: “תובל-קין בחצר”)
בסמוך לפרשת מאסרה של האם פרצה מהפכת 1905 ועימה הפוגרומים שפגעו ביהודי קריוקוב. המצב הכלכלי, שהורע עקב הפוגרומים, פגע גם במשפחת שליונסקי. נוסף לכך אחדים מתושבי הכפר, שכעסו על ציפה, האשימו אותה בכך שפעילותה המהפכנית הגבירה את האנטישמיות. “זי איז שולדיג, זי איז שולדיג” (“היא אשמה, היא אשמה”), קראו לעברה שוב ושוב.38 המשפחה החליטה לנטוש את קריוקוב. זמן-מה ישבו בקרמנצ’וג39 ואחר כך החליט טוביה לחפש את מזלו בעיר יקטרינוסלב, שבה קיווה להיעזר בקרובי משפחתם.40
שלונסקי חי בקריוקוב רק עד גיל חמש, ועם זאת הטביע עליו הכפר את חותמו. זכרונותיו מקריוקוב היו מעורפלים ועמדו בסימן הפחד והאימה: אימה ללא קץ וללא גבול, אימה החובקת את כל עולמו וחודרת לבית המוגן, אימה שאין ממנה מפלט. מהזכרונות שסיפר ובשירים שכתב למעלה משני עשורים לאחר עזיבת קריוקוב ניסה לשחזר את תחושותיו בילדותו המוקדמת. ניכר בהם שעולמו המוגן והבטוח של הילד הקטן נהרס ללא תקנה. הוא הבין כי אין מפלט מהרשע, אין תמימות בעולם והסכנה אורבת בכול. לא ניתן לו זמן למשחקי ילדות תמימים ופשוטים. הילד ראה את העולם בדמות חיה טורפת השולחת אליו ציפורניים חדות לנקר את עיניו. המבוגרים התגלו כמשענת קנה רצוץ והילדות תוארה כילדות “עם הרבה דמעות ופחדים”. זיכרון ראשון מטושטש מאד היה לו ממהפכת 1905, בהיותו כבן חמש בזמן הפרעות. הוא זכר כמתוך חלום כיצד הסתירו אותו הוריו במרתפו של גוי, “ייתכן שזה היה הכומר”, סיפר.41
את זכרונותיו מהמהפכה שיקע בשירו “הדגל הקרוע”. לפי עדותו השיר יסודו ב“זיכרון מסוים מן הילדות”. “כשהייתי ילד בן 5 הייתה מהפכה ברוסיה, מהפכה שלא הצליחה ונגמרה בפרעות ביהודים”, כתב לילדי קיבוץ עין שמר, “וזוהי חוויית היסוד של שיר זה”. בשיר מתואר רחוב שדמם ודלתות שננעלו מפחד הפורעים. הילד הקטן שיושב בתוך הבית שומע קולות של ספק מפגינים ספק פורעים, ומזדעזע מכך שמי שהכוח בידו מסוגל להרוג בלא רחמים. בעיני שלונסקי הפכה סיטואציה מפחידה זו לסמל כל הרשע שבעולם, סמל ל“כל מקום וכל זמן, שבהם שולט הרוע, ושוחרי הטוב מניפים דגלם”.42
בטיוטות שיריו, המתייחסים ככל הנראה לתקופת קריוקוב, תיאר את האם החסרה, שלא נמצאת בבית ועסוקה במאבק נגד הצאר. יציאתה מוטטה את בטחונו של הילד הקטן. הסבתא הרוגנת נמצאה תמיד, אך היא אינה רוצה ואף אינה יכולה להחליף את חמימות האם החסרה. בצד דמויות האם והסבתא, הנזכרות בטיוטות שיריו, מופיעה דמותה המסתורית של “סימה המטורפת”, שלא ידוע עליה דבר. בשתי טיוטות לשיר בלתי-גמור מתואר ילד קטן, מבוהל, שהעולם סביבו נראה לו גדול, מפחיד, מאיים, והוא עד לדין ודברים שאינו מבין אותם. מדוע נעדרת האם? מדוע סבתא רוטנת כל הזמן? ומיהי סימה המתוארת פעם כסימה המשוגעת טובת-הלב, ופעם כסימה המטורפת המחרפת ומגדפת את האם?
להלן שלושה קטעים מטיוטות השיר:
וְאִמָּא אֵינֶנָּה. תָּמִיד אֵינֶנָּה.
וְהֶחָצֵר גְּדוֹלָה, כְּמוֹ אִמָּא, כְּמוֹ… הַכֹּל!
וּבַחֶדֶר רוֹגֶנֶת=רוֹטֶנֶת בְּקוֹל
סַבְתָּא עַל צְאֶנָה וּרְאֶנָה.
הַיֶּלֶד יוֹדֵעַ עַל מִי הָרֶגֶן עַל אִמָּא
תָּמִיד עַל אִמָּא
וְסִימָה הַמְּטֹרֶפֶת
וְהִיא מְגַדֶּפֶת
אֶת אִמָּא.43
האם סימה מייצגת את אנשי קריוקוב שכעסו על ציפה וטענו שהיא, בפעולותיה המהפכניות, הגבירה את האנטישמיות ותרמה לפרעות? האם אנשים כמו סימה גרמו למשפחת שליונסקי לנדוד ליקטרינוסלב? על כך אין עדויות מחוץ לטיוטות השיר.
“מיתוס הראשית” והשתקפותו בשירי “ויהי” 🔗
לימים בָּנה שלונסקי מיתוס ביוגרפי, המבוסס על אירועי חייו, והוא מהווה תשתית חשובה להבנת שלונסקי האדם והמשורר. מיתוס זה בולט ביותר במחזור שיריו “ויהי” (1933). זהו מחזור שירים אוטוביוגרפי במוצהר, בניגוד למרבית שיריו המופשטים של שלונסקי, ועל כן הוא יחיד במינו ורב חשיבות לבחינת המיתוס. שירי המחזור משקפים את ילדותו המוקדמת בקריוקוב, והם מעוצבים על-פי דגם בסיסי של סיפור חניכה: הילד, גיבור השירים, עובר שורה של חוויות והתנסויות הגורמות לו להתפכח מתום הילדות ולעצב את אישיותו כמי שנועד להיות משורר המייצג את תקופתו.
כותרת מחזור השירים “ויהי” וכן כותרת המשנה שלה, “פרק מאשל אברהם”, אוצרות בחובן משמעויות מרכזיות של המחזור ומפתח להבנתו. המילה “ויהי” היא לשון מקראית (ו' ההיפוך) ומכוונת ל“מיתוס הראשית”, ל“קדום” ול“ראשוני”. אולם שלונסקי רמז במילה זו גם למשמעות של “צער” או “צרה”, הקשורים לתקופת לידתו, ראשית המאה העשרים, על-פי חז“ל שדרשו כי “כל מקום שנאמר ‘ויהי’ – אינו אלא לשון צער”.44 הקישור מתקיים גם בחלוקת המילה להברותיה: וי+הי, קריאת הצער “וי” ו”הי" לשון קינה ובכי.45 לב ליבו של “מיתוס הראשית” הוא אפוא כאב ואימה אישיים ולאומיים, שמקורם באותו כאב ראשוני ובאימה העצומה שאפפו את שלונסקי בתקופת הילדות. חיזוק לכך נתן למצוא ברבות מיצירותיו וכן בדברים שאמר שלונסקי בעל-פה.
כותרת המשנה “פרק מאשל אברהם” רומזת אף היא למשמעות פרטית וסמלית-לאומית כאחד. “אשל” מתקשר לפסבדונים הקבוע של שלונסקי, שהוא קיצור שמו א' שלונסקי, אך “אשל אברהם” מקושר גם לאברהם אבינו ולאשל שנטע במדבר באר שבע,46 ובכך מתחבר אברהם המשורר לאברהם אבי האומה. עץ האשל מייצג גם את “אילן היוחסין” של אברהם שלונסקי. מחזור השירים מבקש אפוא לגעת ב“ראשית”, ושלונסקי מעצב באמצעותו את עצמו ואת דורו.
השוואת מחזור השירים לקורות חייו של שלונסקי מלמדת, כי בשירים ניתן למצוא חומרים ביוגרפיים ברמות שונות של ייצוג ודיוק: מהם גלויים ומפורשים ומהם מרומזים, מהם מדויקים ומהם מיתיים. חומרים ביוגרפיים גלויים וברורים הם תאריך לידתו ומקום לידתו ומגוריו (ההדגשות שלי):
תאריך לידתו: “הָיָה זֶה הֵא אֲדָר, הוּא יוֹם צֵאתִי מֵרֶחֶם” (“היה זה כה פשוט”), וכן: “אַשְׁרַי וְאַלְלָי, כִּי יוֹם גִּיחוֹ מִתֹּהוּ / נוֹעַד לְהֵא אֲדָר אֲשֶׁר לִשְׁנַת תַּרָ"ס” (“סבא ז”ל").
מקום לידתו ומגוריו: “בִּכְפָר בְּאוּקְרָאִינָה / נוֹלַד לְאַבָּא-אִמָּא יֶלֶד יְהוּדִי.” (“היה זה כה פשוט”) וכן: “עַל מוֹשָׁב בְּאוּקְרָאִינָה / עַל פּוֹלְטָבָה פֶּלֶךְ.” ועוד בשיר זה: “כָּךְ הוּקַם הַכְּפָר הַפֶּלִי: / קְרִיוּקוֹב שְׁמוֹ לָנֶצַח.” (“ובכל זאת לא פשוט”), ועוד: “בֵּין קְרֶמֶנְצ’וּג לִקְרִיוּקוֹב – הִלּוּךְ שָׁעָה וְרֶבַע. / שָׁעָה וְרֶבַע גַּם בֵּין קְרִיוּקוֹב-קְרֶמֶנְצ’וּג” (“גבול החרדות”).
בשירים מופיעים אחדים מבני המשפחה: האב, האם וכן סבו מצד אביו. נוסף לכך מתוארת האווירה בבית, אירועים וחוויות מימי הילדות שהטביעו בו את חותמם. כל אלה עוברים תהליכי עיבוד וארגון שיריים, כדי להביא את מחזור השירים לכלל אחדות אמנותית וליצור את “מיתוס הראשית”.
תבנית התשתית של שירי “ויהי” היא לידתו של ילד-משורר-יהודי לתוך עולם שבו שולטים הפחד והאימה האינסופיים שאין מהם מפלט. הילד הקטן מתואר כמי שגדל בעולם מאיים וזר, שאפילו החומות של בית הוריו אינן יכולות לשמש חיץ ומחסום בפניו.
מוטיב הפחד שולט כמעט בכל שירי המחזור ומשמש רקע לצמיחתו של הילד-המשורר-היהודי. פחד זה, שעדיין איננו מובן די צורכו לקורא, מסביר בדיעבד מדוע אין האם שמחה על לידת בנה (“עַל כֵּן גַּם הוֹרָתִי בִּדְחִילוּ לֹא הִרְנִינָה”). האם יודעת, כביכול, את הסבל אשר צפוי לבנה, הרך הנולד, ומשום כך שמחתה על לידתו מהולה בצער.
שני השירים הראשונים במחזור, “היה זה כה פשוט” ו“ובכל זאת: לא פשוט”, מציגים את צמד המושגים “פשוט” ו“לא פשוט” מכמה היבטים: ה“פשוט” מתייחס ללידה כלידה “רגילה” של ילד שאין בה שום דבר מיוחד, והוא הצד הגלוי, ואילו “הלא פשוט”, שהוא הצד הסמוי עדיין מן העין, מעצים ומבסס את הידיעה שלפנינו לידה שאיננה פשוטה משום שהיא מתארת את לידתו של ילד שנועד לגדולות ולנצורות. ילד זה, בדומה למשה רבנו ולישו, שהשיר משווה בין לידתם וגידולם ללידתו וגידולו, יפתח תקופה חדשה בתולדות השירה. בנוסף, ה“לא פשוט” מבהיר לקורא כי לא היה זה פשוט כלל וכלל להיוולד ילד יהודי באוקראינה בראשית המאה העשרים, בתקופה של אימה ופרעות. אך הניגוד בין “פשוט” ל“לא פשוט” מתקשר לא רק ללידה, אלא גם לטענה מרכזית בפואטיקה של שלונסקי, ולטענת-נגד מרכזית של המקטרגים על שירתו. המקטרגים על שירתו טענו כי יש לשיר שירה “פשוטה”, מובנת, היוצאת מן הלב ונכנסת אל הלב. ה“פשטות” כערך בשירה עמד בלב-ליבה של המחלוקת על השירה המודרניסטית החדשנית. רבים ממנהיגי הדור ונותני הטעם דרשו לגנאי את המורכבות וה“סיבוך” של השירה המודרניסטית, ושלונסקי יצא להגן על המורכבות והסימבוליות ולגנות את הפשטות הרדודה. בבניית המיתוס של לידתו עסק אפוא שלונסקי בעקיפין גם בסוגיה פואטית וניסה להראות כי ה“פשוט” וה“לא פשוט” הם שני צדדים של אותה מטבע, או שבאופן פרדוקסלי ה“פשוט” מכיל בתוכו את ה“לא פשוט” ולהיפך.47
השיר השני במחזור, “ובכל זאת לא פשוט”, הוא מעין אגדה המספרת על היווצרותו של הכפר קריוקוב, מסבירה את אופיים המיוחד של בני הכפר, ובאמצעותם גם – את אישיותו המיוחדת של שלונסקי עצמו. לפי השיר נוצרו הכפר ואנשיו שעה שמתרמילו הקרוע של הלך מסתורי נשרו בתים, ובני הכפר, בדומה לאביהם מולידם, שרויים מאותו יום ואילך בסימן הקרע הנפשי, העצב והשכול. ההלך התמהוני הוא בעל מהות כפולת-פנים. מצד אחד הוא נראה כעני מרוד, חסר-כל, פרוע, בן דמותו של קין המקולל, אך בעת ובעונה אחת הוא גם אליהו המבורך. גם בתוך “הפַּן” של אליהו עצמו קיים ניגוד, שכן אליהו שבשיר אינו זה המתרץ קושיות ובעיות כמקובל לפי המסורת. להיפך, הוא עומד בסימן “תו התֵמַהּ”, התמיהה והספק. בריאת הכפר אף היא כפולת פנים, שכן הבתים הנושרים מתרמילו של ההלך הם בתי הכפר הממשיים ובעת ובעונה אחת גם בתי שיר.
נראה ששלונסקי תיאר את ההלך, בורא כפר הולדתו קריוקוב, כדמות שמממשת את השקפת עולמו שלו: אדם שיש לו שאלות יותר מתשובות, אדם הדבק בהשקפת עולם טראגית, עמוקה ומורכבת (ולא אופטימית, שטחית וקלילה). כיוון שלפי המיתוס הוא עצמו אחד מצאצאיו ונברא בצלמו ובדמותו, הרי יש בתיאור ההלך מעין השתקפות דמותו של שלונסקי עצמו כפי שרצה שתיחרת בזיכרון הקולקטיבי.
מורשתו של ההלך, שמאופיינת כ“תו השְׁכוֹל” והעצב, עוברת אל הילד בן דמותו של שלונסקי דרך סבו, המתואר בשיר השלישי “סבא ז”ל“. הסב, שהוא כנראה בן דמותו של אשר-זליג, סבו מצד אביו, מתואר כדמות רבת ניגודים וסתירות, בדומה להלך בורא קריוקוב. על-פי הפולקלור המשפחתי עבר הסב אשר-זליג מעין מהפך: יום אחד בליל חורף קר וסוער שהה שעות ארוכות מחוץ לבית, וחזר אדם אחר. לבני משפחתו הודיע כי בלילה זה “היה לו גילוי”. אולם גילוי זה לא היה התגלות האור האלוהי, אלא להיפך. היה זה גילוי שגרר אחריו שבר באמונתו, בהבינו שאין בעולם השגחה אלוהית. בעקבות חוויה זו התגברה מוזרותו ועימה גם הבוז שרחש לבני אדם ולגלוגו על הכול. הסביבה מצדה נידתה את הסב הכופר והקיאה אותו מקהלה. אשר-זליג החל להתגורר מחוץ לבית, בצריף מלא ספרים, תצלומים וקורי עכביש.48 טוביה, שכבר היה אב לילדים כשקרה הדבר, החרים גם הוא את אביו לאחר ה”גילוי", ואסר על ילדיו ללכת לצריף של הסב. “אָבִי הָיָה שׁוֹתֵק לְעֵת זָכְרוֹ אֶת שְׁמוֹ”, העיד שלונסקי בשירו “יקיצה בבוקר”.
לפי השיר ראה שלונסקי בסב אדם מודרני יוצא דופן שהקדים את זמנו וגילה שהעולם ריק מאלוהות. הסב חשף את הסוד שהאדם חי ומתנהל בעולם ללא אלוהים, וגילוי זה היה בשבילו חוויה מזעזעת. את כאבו ופחדיו הסווה בבוז שהפגין כלפי אנשים ואת צערו ניסה להקהות בשתייה מרובה. כמי שחי בדור של אמונה תמימה, של אורחות חיים קבועים וברורים, היה הסב בלתי-מובן למשפחתו ולסביבתו.
מות הסב הדחוי מוזכר בהקשר אקראי כביכול כבר בשיר “מחלקה שלישית” (1930), שקדם ל“סבא ז”ל". בשיר זה, הקשור לנסיעתו לפריז באפריל 1930, תיאר שלונסקי ניגון נכאים ששמע במסעו באונייה, והניגון התקשר אצלו עם מסע קבורתו של הסב: “בִּנְסוֹעַ הָאָרוֹן, / וְהוּא שָׁחוֹר כָּל כָּךְ” – הארון שבו הובילו את סבו לקבורה. הילד הקטן לא הבין בדיוק את אשר לפניו, ורק חש, כי הסב נלקח אל “איזה שם רחוק, כאופק עיוורון”. כל חייו הזדהה שלונסקי עם דמות סבו אשר-זליג המנודה והדחוי. הוא ראה בו דמות טראגית, ואת עצמו ראה כנצר לסב זה, כממשיך דרכו, כמשורר של המאה העשרים, המאה החילונית, הספקנית והמפוכחת.
השיר החמישי, “גבול החרדות”, עומד כולו בסימן האימה. עולמו של הילד הקטן תחום בין שני מקומות קרובים: בין קריוקוב לקרמנצ’וג. הוא נע בין שניהם ומגלה כי המרחק בין קרמנצ’וג לקריוקוב הוא בדיוק שעה ורבע, ממש כמו המרחק בין קריוקוב לקרמנצ’וג:
בֵּין קְרֶמֶנְצ’וּג לִקְרִיוּקוֹב – הִלּוּךְ שָׁעָה וְרֶבַע.
שָׁעָה וְרֶבַע גַּם בֵּין קְרִיוּקוֹב-קְרֶמֶנְצ’וּג
הַיֶּלֶד לֹא הֵבִין, כִּי זֶהוּ חֹק הַטֶּבַע,
וּבִלְבָבוֹ חָשַׁב:
מַה מְּכֻשָּׁף הַחוּג!
לילד התמים נראה כי קביעות זו אינה חוק טבע אלא קסם, שבו יהא מהלך לעד: הלוך וחזור בין קריוקוב לקרמנצ’וג וחוזר חלילה. אך מתברר כי הקסם פג והילד, העובר את הגשר המחבר בין קריוקוב לקרמנצ’וג, עובר באופן סמלי גם את הגבול בין ילדות תמימה ומוגנת לילדות מפוכחת מלאת פחדים. מעבר זה הוא בלתי הפיך והילד לא יכול עוד לחזור אל הילדות המוגנת בחיק אבא-אמא. הוא הגיע לגשר, עבר אותו ויצא מהחוג הקסום. המרחק הנפשי בין קריוקוב לבין קרמנצ’וג ובין קרמנצ’וג לקריוקוב – איננו כפוף עוד לחוק הטבע ואיננו זהה. לאחר שחצה את הגשר המוליך מקריוקוב לקרמנצ’וג מגלה הילד את הזוועות שבעולם. האימה בשיר אינה רק אימה קונקרטית של הילד היהודי בתקופת הפרעות של 1905, אלא גם אימה קיומית המגלה לילד הרך כי העולם בחוץ שונה מחיקם החם של אבא-אמא, וכי “פֹּה – אַבָּא-אִמָּא. / וְשָׁם – מַשְׁחִיז הַגֶּבֶר צִפָּרְנֵי כַּפּוֹ.” עולמו המוצק של הילד נהרס ובמקומו מופיעה תחושה של אי יציבות, של איום מתמיד, גם כשהכל שקט ומקור האיום איננו נראה:
מֵאָז כְּאִלּוּ זָע מַסְוֶה מֵעַל כָּל חֵפֶץ,
מִכָּל מַרְאֶה-פָּנִים הֵצִיצָה הַזָּרוּת.
וְהוּא יָדַע מְאֹד:
כָּל דְּמִי הוּא נְדָן הַנֵּפֶץ.
עַל כֵּן הִקְשִׁיב בְּפַחַד לְכָל מִשְׁמָע וּרְאוּת.
כָּל עֵץ יָכוֹל פִּתְאֹם לְהֵעָקֵר, חָלִילָה,
וְהַבָּתִּים – לָמוּשׁ לְפֶתַע מִמְּקוֹמָם.
הילד בורח “אֶל בֵּין אַרְבַּע חוֹמוֹת אֲשֶׁר לְבֵית אָבִיו”, אך גם בתוך בית ההורים, המתואר בשיר השישי, “רמב”ם ובָּקוּנִין“, לא נעלמת האימה, וכל כותל בבית מתואר כ”גויל האֵימות".
הניגודים שהחלו בלידתו ה“פשוטה” וה“מיוחדת” כאחד נמשכים גם בתיאור ההשפעות המנוגדות שספג בבית הוריו, והשירים “רמב”ם ובקונין“, “זמר משבצ’נקו” ו”תובל-קין בחצר" במחזור “ויהי” מוקדשים להשפעות ולקונפליקטים, שעיצבו את השקפת עולמו כבר בשנות ילדותו והיוו גורם מרכזי בעיצוב אישיותו. בשיר “רמב”ם ובקונין" מתוארת שתי תמונות, התלויות על קיר בית ההורים ומסמלות את המסורת לצד המהפכנות: תמונת הרמב"ם בצד תמונתו של בקונין, האנרכיסט הרוסי (1814–1876):
הָעֶרֶב הִבְהִין בַּטְּרַקְלִין הַמְּדֻמְדָּם.
כָּתְלֵי בֵּית אַבָּא דִּכְּאוּנִי.
ר' מֹשֶה בֶּן מַיְמוֹן הַמְכֻנֶּה רַמְבָּם
צוֹפֶה אֶל מוּל דְּיוֹקֶן בַּקּוּנִין.
הדמויות של רמב"ם ובקונין מייצגות שורה של ניגודים: יהדות, דתיות, שמרנות ומסורת מול רוסיות, חילוניות ומהפכנות:49
בַּטְּרַקְלִין הַמְדֻמְדָּם – בֵּין כְּתָלִים וְסוֹדוֹת –
נִגּוּן הַמִּקְהֶלֶת: “אֵי-אוּחְנִים”…
וּבְקֶרֶן-זָוִית – הָאָב וְהַדּוֹד:
הַשִּׁלֹּחַ…
חַבַּד…
מֶרְכָּז רוּחְנִי.
ארבע תרבויות מתערבבות בעולמו של הילד בשיר: התרבות הרוסית המסורתית מסומלת בשיר הזמר האוקראיני “אֵי-אוּחְנִים” ששרו מושכי הספינות בנהר הוולגה, וכן בשיר הזמר של שבצ’נקו – המשורר האוקראיני הלאומי. התרבות היהודית המודרנית מסומלת בכתב-העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’ ובהזכרת “המרכז הרוחני” – פרי רוחו של אחד העם. תרבות חב“ד מסומלת בספר ‘התניא’ – ספרה הקדוש של תנועת חב”ד, והתרבות הרוסית המהפכנית מסומלת באותיות “אֶס-דֶּה” – ראשי התיבות של המפלגה המהפכנית הסוציאל-דמוקרטית ובזמירות הסוציאליסטיות ו“שירי העמלים” של האם.
כל אחד מההורים מייצג כיוון שונה: האב מייצג את היהדות והוא מתואר כאדם מסורתי, הרוכן על ‘התניא’ בעת לימודו: “עֶרֶב-עֶרֶב, כְּמִקֹּדֶם / אַבָּא שַׁח עַל תַּנְיָא” (“זמר משבצ’נקו”) לעומת האם המייצגת את המהפכנות:
"הַיֶּלֶד רוֹאֶה שְׁתֵּי כְּנָפַיִם: אֶס-דֶּה, כְּנֹגַהּ
עַל מֵצַח שֶׁל אִמָּא." שיאה הגלוי של ההתנגשות בין האידיאולוגיות המנוגדות מתואר כמאבק בין ספרים. בסיום השיר “רמב”ם ובקונין" שומע הילד התנגחות בין הספרים שבארון אביו. בין ספרי הקודש של הרבי מלאדי לבין הספרות הרוסית הקלאסית של פושקין:
וְהַיֶּלֶד שׁוֹמֵעַ בְּחוּשׁ, כִּי
בָּאָרוֹן מִתְנַגְּחִים מוֹהֲרָר מִלַּאדִי
עִם אַלֶכְּסַנְדְּר סֶרְגֶיֶבִיטְשׁ פּוּשְׁקִין.
בין הדמויות המשפיעות עליו בילדותו המוקדמת קבע שלונסקי גם את דמותו של תובל-קין, שלו מוקדש השיר התשיעי במחזור “ויהי”. דמות מקראית-ארכיטיפית זו, שנוצקה על-פי דמותו של תובל קין המקראי “לוטש כל חורש נחושת וברזל”,50 תורמת למיתיזציה של מחזור השירים כולו. שלונסקי “ניצל” את האירוע הביוגרפי הקשה, שבו הסגיר, בהיותו ילד תמים ורך בשנים, את אמו המהפכנית למשטרה (ולפי הנרמז בשיר – גם את הגוי מִיכַיְלוֹ, שהשתייך לקבוצה המהפכנית), ובנה סיטואציה חדשה, המתארת את השפעתו של תובל קין על הולדת המשורר ושירתו החדשנית. תובל קין אינו רק לוטש ברזל, אלא גם המשורר הקדמון, שבמעבדתו נלטשים השירים, וממנו לומד הילד את “רזי היוצר”. “הסדנה” ו“הקורנס” – הם לא רק כלי אומנותו של חרש הברזל הקדמון, אלא גם של המשורר הקדמון שיושב “בסדנתו” ובעזרת “הקורנס” יוצר את השיר החזק, “הברזלי”. הילד רדוף רגשי אשמה על כך שלא ידע לשמור סוד והסגיר לאנשי הבולשת את סוד האקדח והכרוזים, והוא מכפר על חטאו בכך שהוא ממשיך את דרכו של תובל קין. המשורר הוא הילד שבגר וכותב עתה את שיר הברזל “הגברי”, החזק, ששורותיו מצניעות ואף מעלימות את החוויות ואת האירועים הביוגרפיים.
מחזור השירים “ויהי” פותח בלידת הנכד ומסיים במותו של הסב. הנכד, כממשיכו של הסב, עבר תהליך חניכה קשה ומכאיב. הוא יצא מן “החוג הקסום” של הזמן העומד מלכת והבלתי-משתנה של הילדות המוקדמת והגיע למקום שבו מושל הזמן האכזרי, המכלה הכל. בשיר המסיים את המחזור, “הלוח הארור”, מופיע אחד מסמליה המרכזיים של שירת שלונסקי, “האורלוגין”. הילד מנסה לשווא לעצור את מחוגי הזמן ואולי אף להחזירם אחורה, כדי שהחיים לא יזרמו הלאה בשטפם, וכדי שסבו יחזור לחיים. אך הוא לומד כי הזמן אינו עומד מלכת וכי הזמן חותך ומכרית את החיים, והוא השליט הבלעדי בהווייתו של האדם.
להשלמת “מיתוס הראשית” חשוב להוסיף את העיצוב השירי של דמות סב אחר, המנוגד לסב המוחרם והמנודה. דמות זו מופיעה בשיר “לך לך”, שנכתב בשנת 1926, שבע שנים לפני המחזור “ויהי”. סב זה מייצג את דמותו של המאמין התם, ישר הדרך, שהקשר שלו עם אלוהים הוא קשר ישיר, ותפילתו “עם קונו בלשון הקודש” נשמעת ומתקבלת.
נראה שאין זה בן דמותו של סבו מצד אמו, אלא שהוא עיצב את דמות “סבו היקר” על-פי שלוש דמויות: דמותו של אברהם דוד לאוואט, סבא-רבא של אמו – הצדיק והישר באדם, דמותו של האדמו“ר המפורסם לוי יצחק מברדיצ’ב (1740–180951), שהפך לסמל לאהבת ישראל ודמותו של לוי יצחק שניאורסון, קרובו של שלונסקי ואביו של מנחם מנדל שניאורסון, שהיה גם הוא צדיק, תמים וישר דרך. שלוש הדמויות התערבבו יחד ויצרו את הדמות האידיאלית של המאמין הגדול, המתהלך עם אלוהים ואדם ביושר ובתום. דמות סמלית זו של המאמין הנצחי היא הדמות ששלונסקי העריץ כל חייו, אך בו בזמן ידע כי הוא, האדם והמשורר בן המאה העשרים, רחק ממנה מאד ולעולם לא יוכל לשוב ולהתקרב אליה, משום ש”נפשו כמזוזה שנמחק לה ‘שדי’", והוא אינו “הָרַב לֵוִי-יִצְחָק שֶׁזָּכָה / לְדַבֵּר מִשְׁפָּטִים עִם הַקָּדוֹשׁ-בָּרוּךְ-הוּא – / פָּנִים אֶל פָּנִים”. ואף לא “הַצַּדִּיק מֵאַחֲרֵי הַבָּקָר / שֶׁתְּפִלָּה לוֹ – שְׁרֵקָה מוּל אֲרוֹן-הַקֹּדֶשׁ”,
אלא: “אֶחָד מֵאַלְפֵי הַבָּנִים / שֶׁגָּלוּ עֲנִיִּים מִשֻּׁלְּחַן אֲבִיהֶם”, האב שבשמים, כפי שכתב בשירו “לך לך”.
פרק ב': “ילדי הפלא”, משפחת שליונסקי ביקטרינוסלב (1905–1913) 🔗
העיר יקטרינוסלב 🔗
משפחת שליונסקי עם ששת צאצאיה, הבכור שבהם כבן תשע או עשר, והצעירה – תינוקת פעוטה, התיישבה בעיר יקטרינוסלב. שלונסקי היה כמעט בן שש כשהגיע לעיר, השוכנת בערבת נובורוסיה על הגדה הימנית של הדניפר. יקטרינוסלב נוסדה בשנת 1778 על-ידי הנסיך פוטיומקין, ממקורביה של המלכה יקטרינה השנייה, ונקראה על שמה (בשנת 1926 הוחלף שמה לדניפרופטרובסק ע"ש פטרובסקי – ראש השלטון הסובייטי-אוקראיני). החל משנת 1783 הייתה יקטרינוסלב לעיר הפלך, והיא החלה לשגשג ולהתפתח במהירות. אדמת האזור פורייה מאד ומשופעת בתבואה ובמכרות של עפר ברזל ופחם אבן, ועל כן נוסדו בעיר בתי חרושת מהגדולים במדינה, ופרח המסחר בעצים, בתבואות ובמוצרי תעשייה שונים. משנת 1794 נכללה יקטרינוסלב ב“תחום המושב” – האזורים שבהם הורשו יהודי רוסיה להתגורר. מספר היהודים בה גדל וקהילתה הפכה לאחת מהגדולות ברוסיה. בשנת 1920 היו בה קרוב ל-73,000 יהודים שהיוו 44.5% מהאוכלוסיה. לפני מלחמת העולם הראשונה היו בעיר כ-30 בתי חינוך יהודיים, 12 בתי כנסת גדולים ובתי מדרש. בעיר שימשו תמיד שני זוגות רבנים במקביל – רב חב"די ומולו רב מתנגד. במשך השנים סבלה העיר מפוגרומים. בשנת 1905 היה הפוגרום הקשה מכולם: באוקטובר 1905 השתולל ההמון במשך שלושה ימים ונהרגו 126 יהודים. בעקבות פוגרום זה נוסד בעיר ארגון יהודי להגנה עצמית. לאחר פרעות 1905 השקיעו היהודים מרץ רב בשיקום חייהם, אולם האנטישמיות גברה. ראש העיר, שונא יהודים מובהק, התערב בענייניהם של מוסדות הקהילה, והגביל את מספר התלמידים היהודיים בבתי הספר התיכוניים.52
בזכרונות של יהודי יקטרינוסלב היא מתוארת כעיר יפהפיה: “השדרות הנפלאות של עצי שיטה נמשכות מתחנת הרכבת לאורך הדרך כחמשה קילומטרים, ומתנשאות עד גבעה וככר גדולה, היא הכיכר הנושאת את השם הרגיל בכל עיר רוסית גדולה – ‘כיכר הכנסייה’. מן הכיכר יורדים לגן המפורסם על שמו של הגראף פוטיומקין. מהגן מתגלה הדניפר בכל רחבו ויופיו.”53
בראשית המאה פעלו ביקטרינוסלב העסקנים הציונים מנחם אוסישקין וד"ר שמריה לוין. האחרון שימש בה כרב מספר שנים. האישיות הנודעת והמכובדת ביותר בין התושבים – יהודים ולא יהודים כאחד – היה המהנדס משה ברוק, או כמו שקראו לו המקורבים – מוסיוטה. אדם בעל ניסיון והבנה, מסור לרעיון הציוני וללשון העברית. בין ציוני העיר המכובדים הייתה גם משפחת שליונסקי.
שלונסקי תיאר את יקטרינוסלב רק בשירים שנכתבו, או עובדו, לאחר עלייתו ארצה. בניגוד לתיאורים הפסטורליים שבזכרונות יהודי יקטרינוסלב – בשירי שלונסקי מתוארת יקטרינוסלב רק בהקשרים שליליים, ובעיקר בהקשר לפוגרומים, לאימה ולפחד שידעו היהודים. העיר אינה נזכרת בשמה המפורש אלא כעיר “מיוללת מיהודים”. השיר המוקדם “על חוף הדניפר” משנת תרע“ה (1915) פותח אמנם בתיאור אידילי של הדניפר, אולם עד מהרה מתחלפת האידיליה הפסטורלית באיום ובסכנה. כך גם בשיר “באזני הילד” (1937) מתחלף התיאור של הדניפר המוזהב באור השמש בבכיו של הילד בלילה. לרגע חוזרת שוב האידיליה והדניפר ה”מיוהד" מתואר כנהר השרוי ב“דממה שבתית” ולחשו כ“תפילת מעריב”. אך שוב מתחלפים השקט והדממה בתיאור אימתם של היהודים, המתחבאים בבתיהם וחוששים מצעדיהם של הפורעים המתקרבים:
פִּתְאֹם זְעָקָה. קוֹל הַבְּרִיחַ בַּדֶּלֶת.
וְיַד לֹא-נִרְאֵית מְכַבָּה פַּנָּסִים.
אַתֶּם לֹא תֵדְעוּ, מַה הִיא עִיר מְיֻלֶּלֶת
וְשַׁעַט צְלָלִים שֶׁל רוֹדְפִים וְנָסִים. – –
תיאורים של ספק קריוקוב ספק יקטרינוסלב מופיעים גם בטיוטות ששרדו מהשיר הביוגרפי “עכברים בלילה” (1932). גם בשיר זה הנוף הפסטורלי של בתי העיר עם גגות הרעפים והעז הפוסעת בגאווה ביניהם אינם אלא רקע לאימה ולבכי שמקיפים את העיר:
כְּגַבַּאי גֵּאֶה וְזַלְדְּקָן54
פּוֹסַעַת הָעֵז כְּגַבָּאִית בְּבֵית הַכְּנֶסֶת
צוֹפָה וַעֲגוּלַת כֶּרֶס
וְלוּ הָיָה הַבַּיִת מְכֻסֶּה בְּקַשׁ
הָיְתָה וַדַּאי הָעֵז לוֹחֶכֶת, כִּבְשִׁיר עֶרֶשׂ,
אֲבָל גַּגּוֹת הָעִיר הָיוּ מְרֹעָפִים
וְאִמָּהוֹת בִּדְמִי הַלֵּיל לֹא שָׁרוּ אַי־לִי־לוּ־לִי בְּרֶטֶט
וּבַלֵּילוֹת בִּפְסוֹעַ הֶחָתוּל
הָיָה נִשְׁמָע הַנֵּפֶץ כְּמוֹ בְּכִי
בִּבְשַׂר הַדְּמָמָה אָז נִצְרְבָה שָׂרֶטֶת.
וכן:
בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבָּא הַחַלּוֹן פָּתוּחַ,
וְהַבֵּן צוֹפֶה בְּעֶצֶב אֶל הַבְּלִי:
וַי לוֹ, בְּדַל-יָרֵחַ! – – וְהַבֵּן בָּטוּחַ:
פַּחַד כִּרְסְמָהוּ, כְּעַכְבָּר לֵילִי.55
עם זאת מצויים בשירי שלונסקי גם תיאורים מנוגדים של ילדות פסטורלית בעולם שלם והרמוני שבו הילד, בן דמותו של שלונסקי, יושב בחיק אלוהים ורוכב על ברכיו כעל ברכי סבא טוב ומיטיב, הלילה שופך לו מטנאו דובדבניות של זהב והחמה מניקה אותו את חלבה הנוהר. בתוך השפע והטוב המקיפים אותו חש הילד כי רק בשבילו נברא העולם:
– אַח, הָדוּר וְנָאֶה עוֹלָמְךָ, רִבּוֹנִי,
וְטוֹבִים הַמְּאוֹרוֹת שֶׁבָּרָאתָ בִּשְׁבִילִי.
בִּשְׁבִילִי – הַאֵין זֹאת?
– בְּוַדַּאי, בְּוַדַּאי!
(מתוך: “בחופזי”)
התיאור של עולם הילדות האידילי, שלא היה ולא נברא, נועד להדגיש ביתר שאת את ההתבגרות הכאובה, ואת החוויות הקשות שחווה כאדם וכיהודי בעירו יקטרינוסלב.
בין אחים ואחיות 🔗
בית שליונסקי היה בית חם ופתוח, בית שנשם תערובת מיוחדת של יהדות וקוסמופוליטיות. כתליו של הבית היו מכוסים ספרים: ספרות חב“ד, כתבי-עת של תקופת ההשכלה וכתבי-עת בני זמנו כמו ‘הַשִּׁלֹּחַ’ ו’התקופה', סופרים מודרניים כמו ביאליק וטשרניחובסקי ומיטב ספרות העולם. על הקירות נתלו תמונות של סופרים שטוביה העריך, ושלונסקי הכיר את דיוקנותיהם משחר ילדותו: תמונת הרמב”ם, סמל התרבות היהודית, הייתה תלויה בבית הוריו מול תמונתו של בקונין, האנרכיסט הרוסי, ושתי ההוויות יצרו מעין הרמוניה של ניגודים. הספרייה כולה הייתה אוצר בלום בשביל הילדים, וכל השישה, ובראשם דב ואברהם, קראו כאוות נפשם ללא הכוונה וללא פיקוח. טוביה סמך על ילדיו ואיפשר להם לבחור כטוב בעיניהם. הוא היה אב אוהב וסמכותי, חבר, מדריך ומורה דרך. “אבא היה קורא איתנו בספרים, מסביר לנו, עונה על כל שאלה”, סיפר שלונסקי ממרחק השנים, “מעולם לא בהרגשה ש’אני אבא ואתם ילדים' אלא ‘אתם ואני’”.56 בית מיוחד זה היה בית יוצר לשישה ילדים ברוכי כשרונות.

שלונסקי בחברת אחיו ואחיותיו: עומדים מימין לשמאל אברהם, מניה (מרים), בוריה (דב), פניה (פיגע), יושבות: אידה(יהודית), רוזה (רחל, ורדינה)
לא קל היה לאברהם למצוא את ייחודו בקרב ילדי המשפחה ולבצר את מעמדו. היה עליו להתמודד עם אחיו ואחיותיו המוכשרים והמיוחדים, ולרכוש לעצמו מקום מיוחד במארג המשפחתי ובסולם ההערכות וההעדפות של בני המשפחה. ארבעה מילדי משפחת שליונסקי: דב-בוריה, פייגע-פניה, יהודית-אידה ורחל-רוזה נחשבו ל“ילדי פלא” מחוננים ומבריקים בשירה ובנגינה, ואילו אברהם נחשב בילדותו המוקדמת ל“פחות מוצלח” מבין הילדים. לפי עדותו שלו היה ילד שובב, שלא ניתן היה להתפאר בכשרונותיו בפני השכנים ובפני ידידיה הרבים של המשפחה. דב-בוריה הבכור היה גאוות הוריו וכל בני משפחתו. הוא הצטיין בכל: אהב את המדעים ובלט בתחום המתמטיקה כמו גם בידע רב בספרות העברית והרוסית. הוא היה מוסיקלי מאד, וכמו אביו ניגן בצ’לו ובכינור ושר קטעי אופרה בקולו הערב. האב ראה בו את יורשו ומי שימשיך את דרכו הרוחנית. “מי שזכה לראות בנים ובני בנים ממשיכים את רעיונותיו הריהו חי במובן של נצחיות”, כתב לו, “נעים לי לשמוע את קולי מדבר מתוך גרונך”.57 פניה היתה פסנתרנית מוכשרת. יהודית-אידה ורחל-רוזה התבלטו אף הן בתחום המוסיקה. אידה ניגנה כמו אחיותיה בפסנתר, אך כבשה את לב בני המשפחה וידידיהם בקולה הערב וכבר התגלתה בה הזמרת לעתיד לבוא, ואילו רוזה החלה לנגן על-פי השמיעה יצירות שניגנו אחיותיה ושירים חסידיים ששר האב כבר בהיותה בת ארבע. כשרונה הבולט בפסנתר שימח את לב הוריה, והם דאגו לכך שהדייר שלהם, מורה למוסיקה, ייתן לה שיעורים פרטיים. הבית המה מבוקר עד ערב, וקול שירה ונגינה נשמע בחדרים. כשרונותיהם האמנותיים באו לידי ביטוי גם בהצגה ובבימוי של קטנים ממחזות הסופר שלום עליכם.58
בתמונה שצולמה בהיות שלונסקי כבן אחת-עשרה או שתים-עשרה ניתן להתבונן בילדי המשפחה המכונסים יחד: בוריה מתבלט בין אחיו ואחיותיו בקומתו התמירה ומתנשא משכמו ומעלה מעל כולם, בחולצה רוסית, ובקלסתר פנים הדומה מאד לאביו. הבנות כולן לבושות שמלות חגיגיות זהות עם “צוארוני מַלָּח” כמנהג התקופה. הילדות הגדולות פורשות את חסותן על אחיהן ואחיותיהן. פניה מחזיקה בידה של רחל-רוזה בת הזקונים, ומרים-מניה מניחה יד תומכת וחובקת את אברהם אחיה הצעיר. זמן לא רב לאחר שצולמה התמונה התפרקה המשפחה המלוכדת ומניה, הבת הבכורה, נפרדה ממשפחתה למשך תשע שנים. בראשית שנות העשרים נפרדו גם אידה ורחל-רוזה מהמשפחה; רחל – למשך למעלה מעשר שנים ואידה מעולם לא חזרה לחיות בקרבת בני משפחתה. תמונה יחידה זו הנציחה את סוף תקופת הילדות, וייתכן שהייתה זו הפעם האחרונה שבה הרגישה מניה כאחות בכורה, נותנת חסות. מכאן ואילך, לאורך כל חייה, תהיה תלויה בחסדיהם של בני המשפחה ובעיקר באברהם, אחיה הצעיר, שתמך בה מבחינה כלכלית עד סוף ימיה.
אברהם חש את עצמו בילדותו המוקדמת כמי שנופל מאחיו ביכולת, בכישרון ובהערכת ההורים (בעיקר הערכתו של האב). באחד הראיונות נשאל אם כבר בילדותו ניכרו בו כשרונותיו והוא נחשב ל“ילד פלא”, ותשובתו של שלונסקי הייתה, כי אחיו ואחיותיו היו כולם “ילדי פלאים בשעתם” ואילו הוא דווקא היה ה“לא יצלח” שביניהם.59 גם דור נכדיו של טוביה שליונסקי המשיך את ה“מסורת” של משפחת “ילדי הפלא”, וטוביה ראה בשני הנכדים שזכה להכיר “ילדי פלא”: נעמי, נכדתו הבכורה, בתו של דב, הייתה חכמה להפליא ומוכשרת, ויהלי וגמן, בנה של פניה, נודע כ“ילד פלא” בכל רחבי הארץ, ולימים הפך לפסנתרן וירטואוז ומנצח מחונן.
ממרחק של שני עשורים התייחס שלונסקי עצמו למושג “ילד פלא”, בהקשר ל“ילדת פלא” אירופאית, משוררת כבת עשר, שכאשר גדלה נעלם גם ה“פלא”: “היכן היא ה’עילוי' הזה עכשיו”, שאל שלונסקי בהתייחסו לילדה המשוררת, וציטט מדבריו של טוביה: "אולי צדק אבי, שהיה שומע בעצבות פקחית את סיפורי אמא על ה’חוכמות' שלנו בקטנותנו ועל ‘כשרונותינו הגדולים’ ונאנח: ‘אבל הרי הם יגדלו!’ "60
אך למרות תיאור תגובתו המאופקת של טוביה באנקדוטה שסיפר שלונסקי, נראה שהוא התגאה מאד בילדיו החכמים, החמיא להם וטיפח את כשרונותיהם. במשפחת שליונסקי
חשוב היה, הן לילדים והן להוריהם, להתבלט, להצטיין ולזכות בהערכת הסביבה. העובדה ששלונסקי לא נחשב במשפחתו ל“ילד פלא” ואחיו העיבו עליו בכשרונותיהם, הייתה חשובה בעיצוב אישיותו. בחינת מהלך חייו מגלה, כי “ילד הפלא” הבלתי-מוכר והבלתי-מוכתר במשפחה הולך ונהפך ל“נער פלא”, ל“בחור פלא” ול“משורר פלא”, המפליא לעשות בלהטוטי שפה, בשנינות, במרדנות, בהתרסה נגד עולם המבוגרים, כמי שהכל נסלח לו בגלל חינו, בגלל פקחותו הרבה ובגלל כשרונותיו השופעים. את שחסר לו בילדותו ניסה להשלים בנערותו ובבחרותו. שנים רבות לאחר שבגר, ואולי במשך כל ימי חייו, הרגיש צורך להקסים את הבריות, לגרום להם לראות בו את זיק השובבות של ילד הפלא, החכם, המתחכם, השובה את הלב בחידודיו, בפתגמיו, בעומק מחשבתו.
נראה כי הצורך למצוא אפיק ייחודי לכשרונותיו גרם לאברהם להתרחק מזמרה ומנגינה. הוא היה מוסיקלי כיתר ילדי המשפחה: הייתה לו שמיעה מצוינת ואוזן הקולטת במדויק את המנגינות. עדות מאוחרת לכשרונו המוסיקלי הטבעי ניתן למצוא בדבריו של הקומפוזיטור היהודי-אמריקאי רודולף גֵר, גיסו של שלונסקי, בעלה השני של אחותו זמרת האופרה יהודית-אידה, שהתגוררה בחו"ל. באחד מביקוריהם בארץ סיפר רודולף גר כי יש באמתחתו יצירה חדשה לתזמורת ואחד מפרקיה מושתת על מנגינה ערבית ששלונסקי שרק לו לפני שנים בהיפגשם בפריז.61
אולם אברהם הילד לא ניסה כלל להתחרות בנגינה עם אחיו ואחיותיו. באחד משירי הילדות המוקדמים שלו בשם “רעים” תיאר את שירו כתחליף לכינור, ותחליף לחברים: “כִּנּוֹר יֵשׁ לִי – / זֶהוּ שִׁירִי, / זֶהוּ רֵעִי הָעֲרִירִי”, כתב שלונסקי בן השתים-עשרה.62 גם עולם המדע, שבו הצטיין בוריה, לא משך את ליבו. בבגרותו הכריז פעם אחר פעם על יתרון “הכוכבים” על “המכונה”, יתרון עולם הרוח על העולם הטכנולוגי. לעתים קרובות דיבר בנימה של זלזול גם על מקצוע המתמטיקה, שהעיסוק בו סימל בעיניו את קיפאון המחשבה, את הפחד מחשיבה מקורית ואת הניסיון להכריח את הלומד ללכת בדרך קבועה ו“נוסחתית”. ייתכן שהיה בכך גם שמץ של התרסה סמויה אל מול עולמו של בוריה, האח המוכשר והאהוב, שלימים כתב ספרי מדע פופולריים על פעולתה של המכונה ועל עולם המתמטיקה.
ההורים נהגו להתפאר בנגינתם ושירתם של ילדיהם המוכשרים, ולגלות לפני האורחים את יכולתם. “כשהיו באים אורחים… והיו תמיד אורחים רבים אצלנו… היו לוקחים אותי מהמיטה, שמים על-יד הפסנתר, ומבקשים שאני אנגן שירים חסידיים, שירים כאלו ואחרים… מה ששמעתי… ובחזרה למיטה לישון…”, סיפרה ורדינה (רחל-רוזה) שלונסקי בראיון.63 “במה אפשר היה להתפאר בי כשהיו באים אורחים לבית אבי?” שאל שלונסקי ברגע של גילוי לב, “בכך שידעתי קצת ‘לשון קודש’?”. הוא סיפר שבתקופה שבה שימש אביו קבלן לבניינים ממשלתיים צריך היה להופיע בפני אחד הפריצים, וכדי לעשות עליו רושם טוב, החליט לקחת איתו את אחד מילדיו ולהתפאר בו. הוא לא בחר באברהם אלא בבוריה, “כי זה ידע לשיר אריות מתוך ‘יבגני-אוניגין’”. אברהם הנעלב הרגיש כ“לא יצלח” – הוא “נשאר בבית ובכה מרה…”64
בני המשפחה עדיין לא גילו בו את “הילד המוצלח” של המשפחה והמשורר העתיד לבקוע ממנו עדיין לא זכה להכרה על-ידי הוריו ואחיו. אבל ידיעת “לשון הקודש” על בּוּרְיָה וכתיבת שירים יהיו הכשרונות שיעזרו לו לרכוש מעמד בקרב בני משפחתו הקרובים. עד לשנות הנעורים חש אברהם היטב, כי אביו אינו מעריך אותו כפי שהעריך את אחיו הבכור דב. בזמן שדב היה רחוק מהבית ולמד באוניברסיטת רוסטוב כתב לו האב: “האמת ניתנה להיאמר, היחס בינינו הוא לא כיחס ‘האבות’ אל ‘בניהם’. לפעמים אתה מוציא מילים מפי, אני קורא מכתבך ונדמה לי שאת דברי אני קורא”.65 כאשר התאונן בוריה על תחושה של אפתיה שפקדה אותו במהלך לימודיו בהיותו רחוק מביתו, כתב לו האב: “מוצלח אתה, אהוב אתה לאנשים שונים, קשור אליהם, אינך גלמוד ובודד”.66 גם בכשרון הנגינה של בנותיו היה טוביה גאה מאד. במכתבו לדב, מחנוכה תרע“ט (דצמבר 1918), כתב: “רחל ניגנה כל היום על הפסנתר. מתכוונת היא לנגן בגימנסיה של כהן ועכשיו יושבת ומעיינת בספר. ילדת פלא היא!” האב תלה את תקוותיו בדב המוכשר ולא באברהם הזריז והממולח, משום שמצא שאברהם “הקדיש” יותר מדי מזמנו לקונדסות ולמעשי תעלולים. הילד אמנם אהב לקרוא, אך לא עמד, לפחות לכאורה, בדרישות המחמירות של האב. טוביה ביקש שבנו יקרא וישנה ויפנים כבר בגיל צעיר מאד את ספר ‘התניא’ ואת מאמריו של אחד העם, אך הילד המורד קרא מכל הבא ליד. רק מאוחר יותר ניתן יהיה לראות, כי הזרעים שזרע בו האב נבטו, גדלו והניבו פרי. מאמרי אחד העם היוו תשתית רעיונית חשובה בדרכו הפובליציסטית והשירית, ואף השפעת חב”ד הייתה לגביו השפעה מרכזית. אולם בינתיים מצא טוביה כי אברהם שונה משאר ילדיו. אברהם השתמש בבקיאותו בשפה העברית ובצירופי המילים המיוחדים שהמציא כדי להצחיק את בני הבית. המילים שימשו אותו לרכוש את חיבתם, והוא הפך לבדחן שבמשפחה. מצד שני שימשה אותו הלשון גם להשיב מלחמה שערה למי שהכעיסו, והוא השתמש בחרוזים סאטיריים כנקמה. שימוש זה בחרוזים יתבלט בשנות העשרים, כאשר עתיד שלונסקי להשתמש בעטו החריף למאבק נגד ביאליק וסופרי דורו. “הוא יהיה ליצן” פסק פעם טוביה ספק בצחוק ספק בדאגת אב.
גם האם, אם נסמוך על דברי שלונסקי עצמו, ראתה בו חולם חלומות, ולא האמינה שבנה השובב יגדל ויהיה למשורר. “אֵם, לֹא הֶאֱמַנְתְּ לִי, אַתְּ לֹא הֶאֱמַנְתְּ. / וְעַכְשָׁו הַבִּיטִי: בְּנֵךְ…,”
ושוב: “אַתְּ לֹא הֶאֱמַנְתְּ לִי, אַתְּ אָמַרְתְּ לִי, אִמָּא, / כִּי יַלְדֵּךְ הוּא פֶּתִי, בַּעַל חֲלוֹמוֹת”, כך כותב שלונסקי בהיותו בפריז (אפריל 1930), כשבמהלך מסעו בחשמלית הוא נזכר בתמונות העבר ומעלה אותן באוב כב“פנס הקסם” (“בחשמלית”).
נראה שאת הצד “הפראי”, “השובב”, “המרדן” קיבל שלונסקי בירושה מאמו, שאותה אהב מאד, היה קשור אליה כל חייו והעריץ את אופיה הסוער. בשנות העשרים, הזכיר שלונסקי את מעשי השובבות שלו במחזור שירים שהוקדש להוריו ונקרא “לאבא-אמא”: “הֲתִזְכֹּר, אָב: פָּרוּעַ הָיָה בִּנְךָ / וּבְנַחַת אִמָּא גָּעֲרָה: ‘בְּכוֹר שָׂטָן!’” (1926).
טפח ממעשי התעלולים שלו בחדר הוא מגלה בשירו “אני היום עליז מאד”, כשבעת הלימודים ב“חדר” גנב מראה מאחותו וסנוור את חבריו:
הָרַבִּי עוֹד שׁוֹאֵל עַל שְׁתַּיִם-כָּפוּל-שְׁתַּיִם;
אֲבָל אֲנִי מֵאֲחוֹתִי גָנַבְתִּי לִי מַרְאָה
וְ’אַרְנָבוֹת-שֶׁל-אוֹר' אַרְקִיד בְּכָל עֵינַיִם.
(מתוך: ‘אבני בוהו’, 1933)
לעתים נעלב אברהם מנזיפות הוריו וברח מהבית בוכה וכועס. בשירו “אנחנו הגדולים” (1938) הוא מתאר את הילד, המרגיש עצמו עזוב ונעלב, יושב בחדרו בודד “כבתוך אי” או נס מן הבית בוכה ובודה לו נקם “על עלבונות אין פשר”. אולם השובבות ומעשי התעלולים היו רק צד אחד של הילד. הצד האחר היה שונה לחלוטין: צד זה כלל ביישנות, פחדים, יכולת ריכוז גבוהה והתבודדות. מילדותו המוקדמת למד אברהם להחביא את רגשותיו. בצד מעשי השובבות והתעלולים תיארו אותו בני משפחתו הקרובים גם כביישן, כילד השקוע תדיר בהרהוריו. מסביבו בבית מהומת אלוהים: האח והאחיות ניגנו, שרו, רבו, רקדו, צעקו והתווכחו בעוד הילד אברהם בן השמונה-תשע-עשר יושב לבדו ליד החלון ושקוע בספר, במילון עברי, בכתב-עת או סתם צופה בחלון. תיאורו של הילד אברהם כמי ש“בילה רוב שעות יומו בחצר, בין ברגים ואביזרי-מכונות”,67 לצד תיאורים של אברהם היושב עם ספר על ברכיו, או שקוע בהרהוריו – מאפיינים את שני צדדיו המנוגדים של הילד השובב והחכם.
בין טוביה לציפורה והמאבק על חינוך הילדים 🔗
טוביה המשיך לעשות חיל בעבודתו בשקידה ובחוכמה שאפיינו אותו. לאחר שעברה המשפחה ליקטרינוסלב בשנת 1906 נעשה קבלן של עבודות ציבוריות, ובנה עבור הממשלה בתי ספר ובנייני ציבור במקומות שונים ברוסיה. טוביה היה שקוע ב“עולם המעשה” לפרנסתו, אולם רק ענייני הרוח היו קרובים לליבו. בשעות הפנאי נהג לנגן בכינורו ואף חיבר מנגינות בעצמו. פעם, כשהגיע להתכנסות בבית אחד מידידיו, הזדמן למקום גם המשורר שאול טשרניחובסקי וקרא לפני הנאספים את שירו “אני מאמין” (“שחקי שחקי על החלומות”). השיר מצא חן בעיני טוביה והוא התאים לו לחן ועיבד את המנגינה למילותיו. לחן זה נקלט במהירות ברחבי רוסיה וארץ-ישראל, והשיר התפרסם בלי ששם מחבר הלחן הוזכר. נוסף לשפות רוסית, יידיש ועברית שידע על בוריין, הוא שלט גם בצרפתית, גרמנית ואנגלית. הוא היה אדם גאה, בעל עקרונות, מהיר חֵמָה, אך גם בעל חוש הומור מפותח. על אישיותו המיוחדת ניתן ללמוד מן האנקדוטה הבאה: יום אחד נערכה הלוויה בעיר לאחד מחשוביה. קהל גדול התאסף ללוות את המת וביניהם גם גביר העיירה. לפתע ניגש טוביה אל הגביר ופתח את חולצתו. משנבהל הגביר ושאלו לפשר מעשיו השיב לו טוביה, כי הוא רוצה היה לראות את המקום שבו איש עדיין לא נישק לו… סיפור זה מעיד עד מה שנא טוביה חנופה, עד כמה שנא הערצה לכסף ולכוח, ועד כמה מקורי ובעל הומור היה בתגובותיו. גם לשפה העברית הקדיש מזמנו הפנוי, והצטרף ל“אגודת חובבי שפת עבר” שביקטרינוסלב.
רוחה של ציפה לא הייתה נוחה מעיסוקיו הרוחניים של בעלה. טוביה הרגיש לעתים, כי ציפה מקנאה במסירותו לעיסוקים אלה ורואה בהם מעין “אישה צרה”, אויב ממש. לפי תחושתו גרמה לו ציפה להתכחש לטבעו האמיתי, להסתיר את חיפוש “הרוחני”, ולהתרכז רק בחובותיו כבעל וכאב. ביטוי קיצוני לתחושותיו אלה נתן טוביה בסיפור אוטוביוגרפי בשם “הִלֵּל” שכתב ביידיש ותרגם לעברית בשנת תרע“ה (1915) ונמצא בארכיון שלונסקי. בראש הסיפור כתב טוביה הקדשה לרעייתו: “מוקדש לרעייתי במלאת כ' שנה לבואנו בברית הנישואין, י”ג בתמוז תרע”ה, רָוֵוצְק" (Ravs’ke, באוקראינה על גבול פולין). בסיפור זה התיר לעצמו טוביה – במסווה קלוש של בדיון – לתאר את מצוקותיו בחיי הנישואין וטען שמקור המתח בינו לבין רעייתו נעוץ בסלידה שגילתה ציפה מהתמסרותו לחסידות החב“דית, ובתסכול שחש טוביה בגלל הצורך להשביע את רצונה ולוותר על צד זה שבאישיותו. הסיפור מסופר מפי מספר-עד ופותח בתיאורם של הלל ופֶּרִילִי, שני גיבורי הסיפור, הנאהבים והנעימים, שבאים בברית הנישואין בי”ג בתמוז (יום נישואיהם של טוביה וציפורה). שבועות אחדים לאחר הנישואים נוסע הלל עם חותנו להסתופף בביתו של הרבי מלובביץ‘. מזה שנים אחדות חיכה לנסיעה זו ולכן, למרות צער הפרידה מכלתו, החליט לנסוע. הכלה הצעירה כועסת מאד. “צחוק הוא לומר, שקנאה אוכלת את ליבה. מקנאת היא אותו להקב”ה", חשב הלל. פרילי היא אישה מודרנית שאוהבת את בעלה הלל דווקא משום שהוא שונה מהחסידים “הרגילים”. “תמיד הוא צוהל ומלא חיים, פניו כפני מלאך אלוהים, יפה תואר אשרי עין מסתכלת בו, מזג טוב, אוהב את הבריות וחביב עליהם”. הלל התכוון לחזור בסוכות, אולם לבקשת הרבי מלובביץ’ המשיך את ביקורו והחותן חזר לבד. פרילי בכתה על שהוא מעדיף את הרבי על פניה, ומרוב צער חלתה. במצוות הרבי חוזר הלל לביתו ופרילי מנסה לשנות את השקפותיו ולמחות כל זכר לחסידותו. במשך עשרים שנה בעלה עושה כרצונה וכולא בקרבו את נשמתו החסידית. עוד חמש שנים עוברות, ובמלאת כ"ה שנה לחתונתם המספר בא לבקר את הזוג ומבקש לקחת חלק בשמחתם. להפתעתו הוא מוצא שהלל אינו מאושר. התברר כי “ההרמוניה הנפלאה” היא “מקסם כזב”. פרילי הרגישה כי היא הפסידה במערכה. אמנם את חסידותו זנח בעלה, אך עתה הוא נמשך אחרי “הזיותיו של אחד העם”. הלל מודה בפניה, כי אינו יכול להסתפק באושר של חייו הפרטיים. פרילי משתלחת בו בלשונה השנונה, אך הלל מרגיש כי אינו אוהב עוד את אשתו. “עבר קסמה ובנידון זה הנני בן חורין”, הוא אומר. “תקופה בת עשרים שנה עשתה את שלה קצצה את כנפי”.68
האם נתן טוביה לציפה לקרוא את הסיפור שכתב? בוודאי לא הייתה זו מתנה הולמת לשנת העשרים לנישואיהם… כיוון שהסיפור הוקדש לציפורה במלאת 20 שנה לנישואיהם, והוא נכתב גם ביידיש, כך שציפורה יכלה לקרוא אותו, אפשר לשער שאם אמנם נתן לה טוביה לקרוא את הסיפור הוא התכוון לרמוז לה כי עתה, במלאת 20 שנה לנישואיהם, הוא עדיין אוהב אותה, אך אם כך יימשכו הוויכוחים ביניהם בנושאי תרבות ואידיאולוגיה והיא תמשיך להצר את צעדיו – הרי שבמלאת 25 שנה לנישואיהם, יקרה מה שקרה לזוג הספרותי הלל ופרילי – ולא ייוותר מאהבתם דבר…
חשוב לציין כי אף שסיפור זה יכול להצביע על מקורות השוני והחיכוכים בין בני הזוג, אין לראות בו תיעוד ביוגרפי מהימן. טוביה עצמו סיפר, באחת מרשימותיו, כי ציפורה, שידעה על יחס ההערצה של בעלה לאחד העם, ניסתה באחד מביקוריה באודיסה להשיג בשבילו תמונה של אחד העם. היא התוודעה אל משפחת אחד העם, אולם לא הצליחה להשיג בביתם תמונה. הם יעצו לה לפנות לחנות הצילום שבה הצטלם אחד העם, ושם השיגה תמונה שטוביה שמר מתוך רחשי אהבה וכבוד. עדות זו מפי בעל הדבר עצמו מלמדת על כך, שאין לשפוט מן הסיפור על יחסה המזלזל של ציפורה לערכיו של בעלה, אלא על השקפות עולם שונות.
בסיפור תיאר טוביה את ההערצה של הלל לאחד העם, אולם למעשה שיקף הסיפור את השקפותיו של טוביה כמה שנים קודם לכן. בשנים 1913–1914, שנה-שנתיים לפני כתיבת הסיפור, כבר התפכח טוביה מהערצת אחד העם. הוא המשיך להעריך את פועלו, אך ראה את עצמו כמי שנשתחרר מהשפעתו, ויכול לדון בו ובתורתו באופן אובייקטיבי יותר. “היו ימים שרוחו של אחד העם היה מדבר מתוך גרוני” התוודה טוביה, “על כל שאלה ושאלה בחיי הלאומיים וגם הפרטיים הייתי שופט מנקודת מבטו של אחד העם”, “עכשיו כשהסיר ממני אחד העם את ידו החזקה, נתרחק הוא מאיתנו ונשתחררנו אנחנו מההיפנוזה”. עם זאת כתב טוביה בהערכה רבה על מורו ורבו. לדעתו אחד העם השפיע עליו ועל הצעירים בני דורו יותר מכל סופר אחר, משום שאחד העם האמין במה שכתב ו“כוונת מאמריו הייתה תמיד להביא את הדור הצעיר לידי מעשה”.69
השוני בין טוביה לציפורה במזגם, בתרבותם ובמגמותיהם הוליד ויכוחים לא רק על דרך חייהם שלהם אלא גם – ואולי בעיקר – על חינוך ילדיהם. שניהם החשיבו את החינוך, שניהם אהבו מאד את ילדיהם וביקשו להקנות להם את החינוך הטוב ביותר שהיה לאל ידם. האב והאם ביקשו להקנות לילדים ערכים, עודדו אותם להתבלט, למצות את כשרונותיהם, להיות מקוריים אפילו עד כדי יציאת דופן בחברה שבה גדלו. הם חינכו אותם לביקורתיות וגרסו כי אין לקבל כל סמכות או מרות בלי בחינה מדוקדקת. לטוביה חשוב היה להקנות השכלה כללית, אבל הדגש היה על רכישת השכלה עברית וערכי היהדות. הוא שכר לבניו מחנך (“אמן פדגוג” בלשונו של שלונסקי), ריז’יק שמו, שלימד אותם עברית בהברה אשכנזית, והוא עצמו דיבר עם אברהם ובוריה מקטנותם בשפה זו. לעומת זאת העריצה ציפה את התרבות הרוסית. היא עצמה דיברה רוסית, עברית לא ידעה כלל ואת ילדיה ביקשה להפוך ל“אירופאיים” ולהקנות להם השכלה כללית. היא אמנם נטשה את פעילותה המהפכנית, אך חינכה את ילדיה לאור העקרונות הסוציאליסטיים. פניה וגמן, אחותו של שלונסקי, זכרה בוקר אחד בבית המשפחה, בעודה ילדה רכה בשנים, שבו ביקשה ציפה לחנך את ילדיה להזדהות עם העניים. היא אספה את ששת הילדים והכריזה: “ילדים, אנחנו עניים ואין לנו מה לאכול חוץ מלחם ומים”, ובהתאם לתוכניתה הגישה לארוחת הבוקר לכל אחד מילדיה פרוסת לחם יבש וספל מים קרים. לפי עדותה של פניה השיעור לא השיג את מטרתו משום שהילדים אכלו את ארוחתם הדלה בתיאבון רב ושמחו שהם פטורים מאכילתה של “ארוחת בוקר רגילה”…70
במאבק זה בין הרצונות המנוגדים של ההורים, בפשרות שהסכימו עליהם ובהחלטותיהם, נלקחו בחשבון גם כשרונותיהם של הילדים. כשרונותיו של בוריה בתחום המדעים היו גלויים וברורים, וטוביה הסכים שהוא ילמד בגימנסיה רוסית. את לימודי היהדות קיבל בוריה כתוספת, לאחר שעות לימודיו הסדירים, מפי המורה לעברית. בשנת 1914 נסע בוריה להמשך לימודיו בפטרבורג (לימים לנינגרד), שהייתה מחוץ ל“תחום המושב”. בוריה קיבל רשות לעבוד כמורה פרטי של ילד, בן למשפחה מכובדת, ודבר זה הקנה לו את הזכות להתגורר שם. בפטרבורג למד במשך שנה אחת, אחר כך המשיך את לימודיו באוניברסיטה בעיר רוסטוב וסיים את לימודי התואר השני במתמטיקה לפני עלייתו ארצה. גם אחיותיו של שלונסקי למדו בגימנסיה רוסית. פניה למדה בנוסף ללימודיה הכלליים גם עברית יחד עם שני אחיה ואחותה מניה, ואילו הבנות הצעירות אידה ורוזה כלל לא קיבלו חינוך מסורתי ולא ידעו עברית, אלא התחנכו ברוח התרבות האירופאית בהתאם לשאיפותיה של האם. ציפה רצתה שהבנות ימשיכו בלימודיהן באחת מבירות אירופה כדי שישתלמו בנגינתן וירכשו חינוך אירופאי, וגם נושא זה, שהיווה סלע מחלוקת בין ההורים, זכה לימים לביטוי ספרותי. במחזה אוטוביוגרפי בשם ‘צער גידול בנות’, שכתב טוביה, תיאר את מנשה, יהודי מסורתי “עם כיפה על ראשו”, שאשתו מבקשת לשכנע אותו כי “נחוץ לשלוח את הבנות לחו”ל“. “תלמדנה שם”, היא אומרת לבעלה, “תהיינה בין אנשים בין סטודנטים וקורסיסטיות, וסוף הכבוד לבוא”. אולם מטרתה של האם במחזה היא לא רק לימודים אלא גם מציאת שידוך הולם. היא בטוחה כי אם ישכרו לבנות דירה “בין אנשים מהוגנים”, וילבישו אותן “על פי המודה – תתוודענה [הבנות] לחברים ולחברות צעירים וצעירות ותבחרנה להן אנשים כלבבן”. תוכנית זו אינה נראית למנשה ואשתו כועסת עליו. במחזה חלה תפנית, כשפנינה בתם מביעה את רצונה לנסוע, אך לא לאירופה לפי תוכניות אמה, אלא לארץ-ישראל, ברוח הציונות. היא טוענת כי נפשה קצה “בלחם הקלוקל של הוריה”. “הלא חיה אני על חשבון אחרים”, היא טוענת. היא מודיעה להם כי היא מתחברת לקבוצה של צעירים המתכוננת להצטרף ל”גדוד העבודה" ולעבוד. האב והאם אינם מרוצים מהתוכנית. האֵם נדהמת ונרתעת מכך שהבת מצטרפת “לחלוצים האביונים הקבצנים”: “אל הגדוד? איזה גדוד? מה זה? קומוניסטית את?”, וגם האב מעדיף שהיא תישאר בבית. המחזה מסתיים בכך שהצעירים מתפרצים אל החדר ודוחקים בפנינה שתבוא איתם ומנשה עומד משתומם ואומר: “דור חדש”.
לפי סיומו נראה שהמחזה נכתב בארץ בשעה שאברהם, פניה ואידה הצטרפו ל“גדוד העבודה” בעין חרוד, אולם סביר להניח שהוא משקף את דרישתה של ציפורה שבנותיה אידה ורוזה תלמדנה באירופה – דרישה שנענתה בחלקה, משום שרוזה אכן נסעה בהיותה כבת 16 לווינה ללמוד מוסיקה בשעה שיתר בני המשפחה עלו ארצה.
לימודים ב“חדר” בחברת מנחם-מנדל שניאורסון 🔗
חינוכו של אברהם היה שונה משל אחיו ואחיותיו. הוא היה היחיד מבין ששת ילדי המשפחה, שטוביה עמד על כך שיקבל חינוך יהודי מסורתי כהלכתו, והוא נשלח ל“חדר”. בטיוטה לשיר שכתב קישר שלונסקי בין מותו של סבו אשר-זליג, שהוחרם על-ידי המשפחה בגלל התפקרותו, לבין החלטתו הנחרצת של האב כי בנו יקבל חינוך יהודי מסורתי, ובכך אולי יובטח שהנכד לא ילמד מדרכו הנלוזה של הסב האפיקורס והשיכור:
אַךְ אַבָּא אָמַר, כִּי סַבָּא מֵת
פֵּא נוּן חָרוּת עַל הַגֶּדֶר
אַבָּא אָמַר הִגִּיעָה הָעֵת
לַיֶּלֶד שֶׁיֵּלֵךְ לַחֶדֶר.
ב“חדר” פגש שלונסקי את קרוב משפחתו מנחם-מנדל שניאורסון, שכונה “מֶכָּה”, בנו של רבי לוי יצחק. בשנת 1910 נבחר רבי לוי יצחק שניאורסון להיות רבם של החסידים, אחד משני רבניה של יקטרינוסלב (הרב השני היה פנחס גלמן, רבם של ה“מתנגדים”, שהיה מקורב לציונות). בעקבות המינוי עקרו בני משפחת שניאורסון מניקולייב ליקטרינוסלב. המשפחה מנתה עתה את לוי יצחק שניאורסון, אשתו חנה, בנם הבכור מנחם-מנדל, הבן השני דב-בר שכונה “בלקה”, הצעיר ממנו בשנה, שנולד עם ליקוי שכלי והבן השלישי, שנולד זמן קצר לפני שהגיעו הוריו ליקטרינוסלב (1909), ישראל אריה-לייב שכונה לוֹבה.71 משפחת שניאורסון התיישבה באותו בית שבו התגוררה משפחת שליונסקי. אברהם ומנחם-מנדל למדו יחד תורה ב“חדר” מפי ר' שניאור זלמן וילנקין, חסיד חב"די ואדם מיוחד במינו: צנוע, למדן, נוח הליכות, אדם שמילותיו שקולות ומדודות ואינו מדבר סרה בזולתו.72
בין משפחת שליונסקי למשפחת שניאורסון שררו יחסי משפחה ושכנות חמים. בין האימהות – למרות כל השוני שביניהן – שררו יחסי ידידות עמוקה, והאבות, טוביה ולוי יצחק, למרות שנחלקו ביחסם לציונות, אהבו זה את זה, שוחחו על ענייני דת ואמונה ואפילו בענייני ספרות. טוביה נהג להשאיל לרב לוי יצחק “ספרי חול”, וביניהם כרכי ‘הַשִּׁלֹּחַ’, והרב נהג לקרוא בהם, לדברי שלונסקי, בעיקר בלכתו לשירותים, כדרך שנהגו “אדוקי דת קיצונים לקרוא את הספרים ה’טרפים'”.73
כמו בחבלי קסם נמשך אברהם לבית המשכיל, החם והאצילי של משפחת שניאורסון, ובעיקר העריץ את אבי המשפחה, ר' לוי יצחק שניאורסון, שהיה אישיות בעלת שיעור קומה. שלושת האחים מנחם-מנדל, דב-בר וישראל אריה-לייב גרו בחדר אחד, שקירותיו היו מכוסים מפות אסטרונומיה, ומהן למדו הילדים על מסלולי הכוכבים.74 לכל ילד היה ארון ספרים נפרד ובו ספרי קודש ומעט ספרי חול ושני האחים לבית שניאורסון, הבכור והצעיר, למדו גם לימודי חול, ספרות ושפות.75
ילדי משפחת שליונסקי הושפעו מן האווירה שבבית משפחת שניאורסון. “הייתי מושפע מן האקלים המוזר הזה, מלא-החומרה, מלא-הפחדים, מלא-הרמזים, מלא הרזים. זה קסם לי מאוד,” אמר לימים.76 חנה והרב לוי יצחק היו בעיניהם יפים וטהורים. חנה נדמתה ביפי-חינה ובלבושה הנאה כמלכה, ובעלה, הרב התמיר והנאה עם זקנו המרשים, נראה כמלך או כבן דמותו של המשיח.77 השולחן הארוך, המכוסה לבד ירוק, הרהיטים החומים והמון ארונות עמוסי ספרים מכורכים – הכל נשא חן בעיני ילדי משפחת שליונסקי ואמר הדרת כבוד. אמונתם התמימה, כמו גם השכלתם הרחבה, חוכמתם ואישיותם המרתקת של לוי יצחק ואשתו חנה ושל מנחם-מנדל ואחיו ישראל, השפיעו על שלונסקי ועזרו לו לבסס את השכלתו היהודית הרחבה.
לימודיו של שלונסקי ב“חדר” והאווירה שספג בבית קרוביו הדתיים עמדו בניגוד לאווירה ששררה בביתו, שהייתה בה תערובת של יהדות וקוסמופוליטיות78, מסורת ומודרניות. בהשפעת בית שניאורסון ביקש אברהם לעצב עולם שונה מזה של הוריו ואחיו, ונתקף “אקסטזה דתית”. באותן שנים של ראשית ההתבגרות קשה היה לו לשאת את הניגודים שבביתו, והוא החליט שדרכו תהיה דרך האמונה השלמה והתמימה – כפי שגילה אותה בבית קרוביו. “זוכר אני כי יום אחד בימי הילדות ההם”, סיפר שלונסקי, “הפסקתי לאכול בבית אמי מפני ש’זה לא די כשר' ואכלתי אצל הדודה חנה, אשתו של הרבי לוי יצחק שניאורסון”.79 הוא החל לדקדק בקיום המצוות קלה כחמורה, גידל פיאות והיה אדוק בתקופה זו אפילו יותר מקרובו מנחם-מנדל שניאורסון.80 בתשעה באב, למשל, יצא מן הבית ולן בחוץ כשאבן למראשותיו.
כמו ילדי משפחת שניאורסון, היה גם אברהם מנוי על עיתון הילדים של ישיבת לובביץ‘, ‘האח’, וחבר ב“ברית אחים” – חבורת הילדים של חב“ד. בגיליון ‘האח’ מסיון תרע”א (יוני 1911) ניתן למצוא את שמו של אברהם בן ה-11, בצד שמותיהם של האחים שניאורסון, בין שמות הילדים שתרמו לישיבת לובביץ’: 'שליענסקי אברהם דוד ושניאורסאן ישראל ליב תרמו כל אחד 18 ק“פ […] שניאורסון דוב בער ומנחם מענדל שניאורסאן תרמו כל אחד 27 ק”פ".
האווירה החב“דית שספג שלונסקי באותה תקופה חלחלה בכל הווייתו והשפיעה עליו כל חייו. גם כאשר פנה לה עורף וכפר בה – עדיין המשיכה להעסיק אותו. הנושא של משיח, משיחיות, גאולת האדם וגאולת העולם היו נושאי תשתית בשירתו. הפתרונות שהציע היו שונים, אך עצם העיסוק באידיאות שהן לב-ליבו של עולם ואדם – היו המשך למורשת חב”ד.
שירים ראשונים 🔗
שלונסקי החל לכתוב שירים בגיל צעיר מאד. בגיל שמונה הראה שיר שכתב למורה לעברית שלימד אותו ואת אחיו. השיר היה כל כך מוצלח עד כי המורה לא האמין ששלונסקי כתבו, והיה בטוח שהילד העתיקו ממקור כלשהו. כדי להוכיח למורה שהוא מסוגל לכתוב שירים ללא עזרה כלשהי, כתב שלונסקי בו במקום שיר חדש, שנושאו היה עונות השנה, ורק אז האמין לו המורה. שיר נוסף שכתב בילדותו, “המשיח”, נכתב על אחד מקירות החדר ובני הבית סברו תחילה שהוא פלגיאט מהמשורר שמעון פרוג.81 בראשית שנת 1915 תרגם שלונסקי לרוסית את “המשיח”, לכבוד השנה החדשה, ושלח אותו על גבי גלויה כנראה ללוּבּה, חברתו של אחיו בוריה ולימים אשתו, עם הקדשה “ללוּבּה”: בדממת הנצח שמעתי דפיקה, / כמו מכה, כמו גניחה / פתאום נפתחו השמיים לפני / וראיתי ניצוץ של אור / האדמה כאילו רוחצה / נרדמתי. והנה אני חולם חלום: / רואה אני את המשיח והנה הוא לפני / כבול באזיקים מברזל / והוא גונח ובוכה, והוא קורע את האזיקים / אבל לשווא, אין עדיין בעם ישראל אנשים / שיביאו תועלת, שיצילו מעול הדיכוי.82
בשנת 1912 ביקר ביאליק ביקטרינוסלב ונפגש עם חבורת “צעירי ציון”, שביניהם היה גם בוריה. אין כל מידע על הרושם שעשה ביקור זה על אברהם בן השתים-עשרה, וייתכן כי לא פגש בביאליק כלל – אולם עובדה היא, כי שירו המוקדם ביותר שנמצא בכתב יד בעזבונו הוא השיר “בחורף”, שנכתב בהברה אשכנזית, ממש באותה שנה, ובולטת בו השפעתם של “משירי החורף” של ביאליק (1902):
בַּחֹרֶף
חֹרֶף! חֹרֶף!
וּכְמִקֹּדֶם
הַלְּחָיַיִם
כֻּסּוּ אֹדֶם!
שָׁלוֹם, פְּתוֹתִים
גִּילָה, רִנָּה
פֹּה הִשְׁכַּנְתֶּם
בְּכֹל פִּנָּה!
הוֹי! מַנְשָׁבֶת
רוּחַ רַכָּה
בֹּאוּ, אַחִים,
לַחְלַקְלַקָּה!
שׁוּרוּ: יוֹסֵף
הַקֵּרֵחַ
עַל הַקֶּרַח
מִשְׁתַּטֵּחַ!
צְאוּ, אַחִים!
בֹּאוּ, פְּזִיזִים!
הִנֵּה מַה טּוֹב
לִהְיוֹת זְרִיזִים!
ב“משירי החורף” של ביאליק מתואר אדם המתמלא חיים ומרץ ביום החורף. פניו של אדם זה – להבים, כל שריר בגופו מתוח, מצעדו בוטח והוא נוסע בעגלת חורף “לִמְקוֹם שֶׁתִּתְאַדֵּם הַלֶּחִי וִיסֹעַר / כַּמּוֹץ לִפְנֵי סוּפָה הָעֹז וְהַנֹּעַר!” הילד אברהם ממשיך את “משירי החורף”, ומתאר את המקום שאליו נסעה עגלת החורף של ביאליק. גיבורי שירו של שלונסקי הם בני נוער חסונים, אדומי לחי, סוערים וזריזים שאליהם התגעגע ביאליק בשירו. נראה כאילו כבר בשיר הילדות שלו רמז שלונסקי, כי קיבל את שרביט השירה מידי ביאליק, וכי הוא יהיה ממשיכו ומי שיממש את החלום על הצעיר הדינמי ומלא החיים שאליו נכסף שירו של ביאליק.
בצד ההשפעה גדולה של שירת ביאליק מגלה שירו הראשון של שלונסקי את יכולתו של הנער הצעיר. במרכז השיר מתוארת סיטואציה הומוריסטית, מלאת שובבות של ילד המועד ונופל בזמן החלקתו על הקרח. אווירת שמחה, קלילות, עליזות וצחוק, כפי שנמצאת בשיר זה, קשה יהיה למצוא בשירים שכתב שלונסקי בשנים מאוחרות יותר. את ההומור שמר לשירי הילדים שלו ולפזמונים.
בעזבונו של שלונסקי שרדו עוד שני שירים מהשנים 1912–1913 בהיותו כבן שתים-עשרה–שלוש-עשרה. גם בשירים אלה, הנקראים “רעים” ו“הדמעה”, בולטת מאד השפעתה של שירת ביאליק וניתן למצוא בהם שורות, ביטויים, מוטיבים וסמלים הלקוחים משירתו.
ישיבת יקטרינוסלב וחגיגות בר המצווה 🔗
בשנת 1912 נשלח שלונסקי ללמוד בישיבת יקטרינוסלב, שנוהלה על-ידי פנחס גלמן (הלמן) רבם של המתנגדים. הישיבה ביקטרינוסלב נוסדה כשנה לפני ששלונסקי החל ללמוד בה, וטוביה שליונסקי, למרות שהיה מחסידי חב“ד, עזר בהקמתה.83 פנחס גלמן (1880–1920) נבחר בשנת 1908 לשמש כרב של ה”מתנגדים“, שוללי החסידות שבעיר. הוא היה באותם הימים רב צעיר, משכיל, מקורב לחוגי הציונים, יפה תואר, בעל קסם אישי רב, ששמו הלך לפניו כמלומד וגדול בתורה. הישיבה שלו הייתה ישיבה מודרנית, והיא הוקמה על-ידי “חובבי שפת עבר” – פעילים בארגון “שפה חיה” שנועד ללמד ולהפיץ את השפה העברית ביקטרינוסלב. בניהולו של רבי פנחס גלמן הפכה ישיבת יקטרינוסלב לגדולה ומפוארת.84 הרב פנחס גלמן היה חשוך בנים ובני הישיבה היו לו כבניו. מנהל הישיבה בפועל היה יהושע הלפרין, שעל-פי מקצועו היה שוחט. הוא ניהל את האדמיניסטרציה של הישיבה וכן לימד עברית ותנ”ך, אולם רוב שעות הלימוד הוקדשו לתלמוד ושני רבנים לימדו תחום זה. הרבנים כונו בשמות לפי ערי מוצאם: הראשון “דער סעמיאטיטשער” – על שם העיירה הפולנית סמיאטיץ'85 והשני “דער בוברויסיקער” – על שם העיר בוברויסק שבבלורוסיה. “דער סעמיאטיטשער” לימד בשתי הכיתות הגבוהות ונחשף לחריף ובקי בסוגיות התלמוד, והוא היה הרב שלימד את אברהם בן השתים-עשרה. הוא היה “קטן קומה וצנום, חריפותו בצבצה מעיניו, מזוויות פיו ומכל גופו הזריז והמהיר.”86
תלמידים רבים רצו להתקבל לישיבה, אבל רק חלק קטן מהפונים זכה להסתפח אליה. התלמידים שהתקבלו באו מבתים דתיים, אולם פנחס גלמן הנהיג רוח של מתינות. איש לא דקדק בתפילות התלמידים ולא כל שכן בתפילות בציבור, וכל אחד מהתלמידים והמורים נהג לפי מידת אדיקותו. השפה המדוברת הייתה בעיקר יידיש, אולם גם השפה העברית נשמעה בין כותלי הישיבה. את החגים חנוכה, ט“ו בשבט ופורים השתדלו לחגוג על טהרת העברית. למרבה הפלא פרשת לימודיו בישיבת הרב גלמן לא מתוארת בשום ביוגרפיה של שלונסקי, והוא הזכיר אותה רק בראיון מאוחר שנתן בשנת 1972.87 נראה שבנפשו של שלונסקי התעוררו זכרונות רדומים מתקופת לימודיו בישיבה בעקבות מכתב שקיבל מנחום גורלניק, חברו לישיבה (ולימים תושב כפר חב"ד), והוא ענה לו: “לרגע נשאוני כנפי דמיוני לימים עברו, ימי יקטרינוסלב ואותה ישיבה שהר”מ [ריש מתיבתא, ראש הישיבה] היה השימיאצ’אי.”88
נראה שהעובדה שטוביה שלח את בנו אברהם ללמוד בישיבת יקטרינוסלב, שבראשה עמד רבם של ה“מתנגדים”, לא פגמה בידידות עם משפחת שניאורסון החב“דית. בשנת 1913 הגיע אברהם למצוות. כל קרובי המשפחה, ובתוכם בני משפחת שניאורסון, נכחו בבר המצווה של שלונסקי (כשם ששלונסקי נכח בבר המצווה של מנחם-מנדל שניאורסון שנתיים מאוחר יותר). בר המצווה נחוג בצורה מכובדת, אך גם כאן בלטו ההשפעות המנוגדות שבחינוכו הדתי. “זוכר אני כי בהיותי לבר מצווה, השתתפו בחגיגה שני הרבנים של העיר, הרב גלמן (מתנגד) והרב שניאורסון (חב"ד)”, סיפר שלונסקי. “מהראשון קיבלתי במתנה את שיריו של אד”ם הכהן ומהשני את ה’תניא', סמל הנטיות שבנפשי, שהייתה מבושמת משני עולמות”.89
בר המצווה של שלונסקי היה נקודת מפנה בחייו. המשפחה עברה דירה ושוב לא גר בקרבת משפחת שניאורסון.90 שאלת המשך לימודיו עמדה על הפרק וגררה שיחות וּויכוחים בין ההורים. טוביה היה מרוצה מאד מדרכו של בנו אברהם. הוא שמח שכל אחד מבניו ממשיך חלק מאישיותו: בוריה בכשרונות המדעיים והטכניים מצד אחד ובמוסיקה וברוחב הדעת וההבנה הספרותית מצד שני, ממשיך את השילוב של טוביה – איש המעשה ואיש הרוח, ואילו אברהם מממש את הצד היהודי-החב“די-הספרותי, שאותו לא הגשים האב במלואו, אולי גם בגלל יחסה של אשתו. הוא רצה אפוא שאברהם ימשיך בלימודיו העבריים וילמד בישיבת לובביץ‘. “עם הגיעי למצוות עמדה השאלה היכן אמשיך לימודי”, כתב שלונסקי. "אבי רצה להכניסני לשנה אחת לישיבה שבלובביץ’, כדי שאשהה באווירה המיוחדת ההיא ואזכרנה בנפשי. אמא התנגדה לכך, היא רצתה שאלמד באחת הגימנסיות שבעיר. אך אבא לא רצה שאתבולל באווירה של מוסד גויי, והפשרה הייתה שאסע לא”י ללמוד שם בגימנסיה העברית שבתל-אביב, שנקראה אז בשם ‘הגימנסיה של יפו’".91 שליחתו של שלונסקי לגימנסיה “הרצליה” נראתה פתרון של פשרה להורים: לא חינוך דתי, אך גם לא חינוך רוסי, אלא חינוך עברי בארץ-ישראל.
בינתיים העמיק הקרע בין סבתא פסיה והסבא אשר-זליג. על פסיה וזליג ניחתה מכה קשה כאשר אחותו של טוביה, תמרה, מתה משחפת. תמרה הייתה נשואה ליהודי ששם משפחתו היה איצקוביץ, הוא לקח אותה לאיטליה ושם מתה. מות הבת והאחות האהובה השפיע קשות על המשפחה. טוביה ששמע על מות אחותו התעלף, ואמו פסיה עוררה אותו במילים “טביה, טביה, אלוהים עשה עמי חסד שהשאיר עמי את הקדיש שלי”. אולם גם היא עצמה הגיבה קשה על מות בתה, ונראה שזה היה הקש האחרון ששבר את מסכת היחסים הרעועה שלה עם בעלה. לאחר מות הבת נפרדה ממנו.
ערב אחד, סיפר שלונסקי, התכנסו בביתם עסקנים ציונים וכדרכם שוחחו והתווכחו. סבתא פסיה נכנסה לחדר, פתחה בנאום ביידיש מעורבת באוקראינית ואמרה לחבורה: “אתם מתנצחים עד בלי די. אני אראה לכם דוגמא: אני אעלה לאלתר – וכולכם תבואו אחרי”.92 טוביה קיבל את דברי אמו והוחלט שאברהם ייסע לארץ ואחריו יבואו גם אחותו מניה וסבתו פסיה. השלושה יהיו החלוץ לפני המחנה, ובעקבותיהם יבואו גם יתר בני המשפחה. לא ברור מדוע נשלחה דווקא מניה; האם משום שהייתה הפחות מוכשרת מבין האחיות והאם הסכימה לוותר על חינוכה המוסיקלי? האם משום שהייתה הבוגרת, או הצייתנית שבין הילדים והיא היחידה שהסכימה להילוות לסבתא? מכל מקום הייתה זו נסיעה הרת גורל למניה ולפסיה, כפי שנראה בהמשך.
פרק ג': “אחר סוכות אני נוסע לארץ־ישראל” תלמיד המחלקה השלישית 🔗
בגימנסיה הרצליה(1913 – 1914)
ההחלטה לשלוח את אברהם בן השלוש־עשרה ללמוד בארץ לא הייתה יוצאת דופן באותן השנים. מצד אחד, מצבם של היהודים ברוסיה החמיר מיום ליום ומצד שני לגימנסיה “הרצליה” היה כוח משיכה רב, והורים רבים ברוסיה בחרו לשלוח את בניהם ללמוד בגימנסיה זו. השנים 1911 – 1913 עמדו בסימן עלילת הדם של מנחם מנדל בייליס. הגלים העכורים שהעלתה עלילת דם זו, מהנוראות שידעו יהודי רוסיה, הבהירה לרבים מהם את עוצמת האנטישמיות. על ההשפעה העזה שהייתה לפרשה זו על טוביה ניתן ללמוד מרשימה שנותרה בעזבונו. זיכויו של בייליס עורר גלי שמחה עצומים ברחבי רוסיה. היהודים הרגישו תחושה של ניצחון וראו בזיכויו גם זיכוי לאומי־קולקטיבי. לא כך ראה טוביה שליונסקי את הדברים. בשנת תרע"ד (1914), לאחר הזיכוי, התמרמר טוביה על כי ממשלת רוסיה לא 0ביררה את עניין עלילת הדם עד תומו, ולא פסלה על הסף בשאט נפש את האפשרות שיהודים ירצחו אדם כדי להשתמש בדמו לאפיית מצות. לדעתו הממשלה עשתה כך בכוונת מכוון והשאירה לעצמה פתח להמשיך בעלילות דם. “בייליס אמנם זוכה”, כתב טוביה, “אך את עם ישראל עדיין ניתן לרדוף, כי לא דובר במשפט על העיקרון שעם ישראל אינו משתמש בדם למצות”.93
מן הצד השני תרמו שני אישים להחלטתו של טוביה לשלוח את אברהם ללמוד בגימנסיה. האחד הוא מנהל גימנסיה “הרצליה” ד“ר ב”צ מוסינזון, שביקר ביקטרינוסלב בשנת 1909 ושכנע את המשפחות הציוניות בעיר לרשום ילדים לגימנסיה “הרצליה”.94 השני הוא אחד העם, שביקר בגימנסיה “הרצליה” בחשון תרע“ב (אוקטובר 1911). אחד העם הקדיש לביקורו בגימנסיה 4 ימים, שבהם הוא שוחח עם תלמידים ומורים ובחן אותם בתנ”ך.95 הוא נחשב לידיד הגימנסיה, ולאחר הביקור הקדיש לה מאמר בשם “הגימנסיה העברית ביפו”.96 ה“הכשר” שנתן אחד העם לגימנסיה בוודאי העלה את קרנה בעיני טוביה.
כשנה לפני נסיעתו כתב אברהם מכתב לשבועון המנוקד ‘האח’ החב“די, שיצא לאור מטעם תלמידי ישיבת לובביץ', ובו סיפר על נסיעתו הצפויה לארץ־ישראל. היה זה פרסומו הראשון בדפוס: “אני מקבל את העיתון ‘האח’ אשר זה כבר שתי שנים יוצא לאור […] על העיתון הזה מלא פי תהילות, כי ראיתי ילדים שהיו זרים לדת ועתה מתפללים בכל יום ופעמים באהבה, ואומרים ‘שמע’”, כתב שלונסקי. “אני זה כבר לומד עברית. למדתי שפ”ע [שפת עבר] מקרא ופוסקים. אחר סוכות אני נוסע לארץ־ישראל, והנני מקווה, כי בקרוב נחזה כולנו שלווה שם וכי יובילנו הגואל אותנו לארץ אבותינו”.97 מכתבו זה של שלונסקי מגלה את הלך רוחו הדתי באותן שנים ואת אמונתו התמה בגאולה משיחית. הנער שנסע לארץ־ישראל היה נער דתי, מאמין, חבד“י בכל רמ”ח אבריו. מכתב זה גם מהווה נקודת קישור לשלב הבא בחינוכו שעליו רומז שלונסקי במכתבו – “השלב הארצישראלי”.
טוביה ואברהם הפליגו בספינה לארץ־ישראל ואחריהם הגיעה סבתא פסיה עם מניה. טוביה הכניס את אברהם לפנימיה פרטית שניהלה גב' הלפרין וחזר ליקטרינוסלב.98 בן שלוש־עשרה וחצי נפרד אברהם ממשפחתו כדי ללמוד בארץ חדשה, בסביבה שונה כל כך מעירו יקטרינוסלב. בסוף תשרי תרע“ד (אוקטובר 1913) הגיע לחוף יפו. רק שנה אחת הספיק ללמוד בגימנסיה “הרצליה”, אולם שנה זו הייתה שנה מכרעת, פרשת דרכים בגידולו ובחינוכו של שלונסקי. באותה שנה נהפך מילד שהתחנך ברוח חב”ד לנער חילוני ו“פורק עול”, מילד שחסה בצל הוריו לנער שהתבגר לבדו הרחק מעינם הפקוחה של אב ואם, מתלמיד שקדן לנער שהקדיש את מרצו למעשי משובה ולמשחק הכדורגל, מילד שגדל על ברכי העברית האשכנזית לנער שהחל לדבר בהתלהבות עברית מדוברת בהברה ספרדית, ומילד שובב וביישן שעמד בצל אחיו ואחיותיו לצעיר המכיר בערכו ובטוח בייעודו – להיות משורר בישראל.
בשנה שבה למד שלונסקי כבר היו בגימנסיה קרוב לשמונה מאות תלמידים וכמעט מחציתם בני חו"ל.99 ילדים אלה שהו בארץ ללא הוריהם והנהלת הגימנסיה טיפלה בצורכיהם האישיים, שיכנה אותם בפנסיון ודאגה למזונם ולבריאותם. גימנסיה “הרצליה” נהגה לפי השיטה הרוסית והיו בה שמונה כיתות. הנער הצעיר, אברהם, “ילד נמוך קומה ומתולתל”100 היה בין תלמידי מחזור ז' של הגימנסיה והוא צורף למחלקה השלישית ב', שמחנכה היה מר כרסנטי, מורה חדש שהגיע ממצרים, ולימד צרפתית וערבית.
החיים בגימנסיה היו שונים מכל שידע שלונסקי עד אז. מורי הגימנסיה השקיעו זמן, מרץ ומחשבה ביצירת תרבות ארצישראלית חילונית, וביקשו להקנות לתלמידיהם לא רק ידע אלא גם הכרת הארץ ואהבת הארץ, הכרת הספרות העברית, לימוד שירים ישראליים חדשים ויסודות הספורט. המורה לתנ“ך ד”ר ולדשטיין אסר להביא תנ“ך עם פירוש רש”י, כדי שילמדו את התנ“ך “כפי שהוא” ללא פרשנויות “מיותרות”.101 בשנה שבה למד שלונסקי חגגו בגימנסיה “נשפים” בחנוכה, ט”ו בשבט, ל"ג בעומר ושבועות. נערכה גם תחרות בהתעמלות, שבה התבקש מר קרצ’בסקי, המורה למוסיקה, לנגן את המרש התורכי, ההימנון העברי ועוד מרש אחד לפי בחירתו… המורים לעברית דאגו שפעם בחודש, בשבת, יינתנו הרצאות לתלמידים. התקיימו גם טיולים: לירושלים, לבית לחם, לקבר רחל, למודיעין ולגליל, ובסיום השנה נערך “נשף ספרותי־נגינתי”. מדי פעם ביקשו התלמידים רשות מהנהלת הגימנסיה לערוך נשף משלהם שיכלול גם “הגרלה”. בדרך כלל נענו בחיוב, ובתנאי “שלא יאספו חפצים מאנשים זרים”. הנהלת הגימנסיה שכרה רופא מיוחד שהופקד על בריאותם של התלמידים, ובפקודת הרופא הוחלט שבקיץ יומרו שיעורי הספורט ברחצה בים שהיא יפה לבריאות. התרגשות מיוחדת עוררה הגעתו של מנחם בייליס לארץ. חלק מתלמידי הגימנסיה, כמו אברהם שלונסקי עצמו, הגיעו מרוסיה רק שנה־שנתיים קודם לכן, והיו עדים מקרוב לעלילת הדם ולמאסרו של בייליס. עתה, כששמעו על שחרורו ועל הגעתו לארץ, התרגשו מאד וביקשו ממוריהם רשות לערוך לו קבלת פנים מיוחדת.102
שלונסקי נהפך לחלק מחבורת התלמידים הרועשת והתוססת. למרות כשרונותיו ותפיסתו המהירה הוא היה תלמיד גרוע. הוא לא טרח להכין שיעורים, והיה לו ציון “בלתי־מספיק” ב“הנהגה” משום שהיה שובב גדול. “היה מקניט את המורים בשאלות תם או שמאריך את רגל ה’ה' שבשלט ‘חדר המורים’, כדי שעל הדלת יהיה כתוב ‘חדר חמורים’”.103 התעלול הנועז ביותר שלו היה גניבת יומן הכיתה. ביומן זה נרשמו ציוני התלמידים בהתנהגות ושלונסקי, שידע שציונו גרוע ביותר, חשש שהדבר ייוודע להוריו, יגרום להם צער ואולי אף יגרור עונש. לכן החליט – בלא לספר על כך לנפש חיה – להשמיד את היומן. מנהל הגימנסיה דאז, בן־ציון מוסינזון, העניש את כל הכיתה בעונש קולקטיבי וסגר אותה לחודש ימים, אך הדבר לא עזר, שכן שלונסקי לא הודה במעשה ואיש מלבדו לא ידע על כך. רק כעבור שנים רבות התוודה לפני מוסינזון, מנהלו לשעבר, שעה שפגש בו באחת מוועידות הסופרים, כי הוא היה זה ש’סחב' את יומן הכיתה. אירוע גניבת היומן הרשים מאד את אחד ממורי הגימנסיה “הרצליה” באותן שנים, הסופר יוסף חיים ברנר, והוא הכניסו לסיפורו “מהתחלה”, סיפור מהווי התלמידים בגימנסיה.104 “ברנר לא ידע בדיוק מי הוא גיבורו ובוודאי לא שיער כי אותו קונדס יהיה משורר”, אמר שלונסקי לימים.105
התנהגותו הפרועה של שלונסקי בשנת לימודיו בארץ נבעה אולי גם מן המעבר החד בין חייו ביקטרינוסלב לבין החיים בגימנסיה התל־אביבית. כאשר נשלח שלונסקי על־ידי הוריו לארץ כפשרה בין רצונותיהם הסותרים – איש לא שאל לרצונו של הנער. הוא גלה מבית ההורים החם ומחברתם של אחים ואחיות והיה עליו להשתלב באקלים השונה מהקצה לקצה. לא עוד הווי חב“די של בית משפחת שניאורסון, לא עוד משטר ומשמעת של בית אבא אמא וסבתא פסיה.106 שלונסקי לא הרבה לתאר את חבלי קליטתו, להיפך, הוא העדיף לספר על מעשי התעלולים שלו. הוא תיאר בגאווה את שני הדברים החשובים שרכש באותה שנה בארץ: סיגול העברית המדוברת בהברה ה”נכונה" (הספרדית) ולימוד משחק הכדורגל, שהיה חדש בארץ, והוכנס על־ידי תלמידי המחלקות העליונות של הגימנסיה. אולם משפט אחד, שאמר באחד הראיונות כעבור שנים רבות, מסגיר את עוצמת הקושי שהיה מנת חלקו בתקופת לימודיו בגימנסיה “הרצליה”: “הם השאירו אותי בפנימייה והלכו. בכיתי. מובן שבכיתי. היה עצוב כשאבא חזר לרוסיה והשאיר אותי… ופה למדתי כדורגל”.107
בארכיון גימנסיה “הרצליה” נשמרו מסמכים הקשורים לציוניו של שלונסקי ומהם עולה, כי ציוניו ברוב המקצועות נעו בין “לא מספיק” ל“מספיק”. אפילו ציוניו במקצועות תנ“ך, תלמוד וספרות – מקצועות שידע על בוריים והתעניין בהם באופן מיוחד – היו גרועים! מעניין לציין שאחד מציוניו הגרועים ביותר היה בזמרה. לאורך השנה כולה קיבל במקצוע זה “לא מספיק”. רק בטבע, ציור, שרטוט והתעמלות היו לו ציונים טובים למדי.108 עובדות אלו מחזקות את ההשערה, שהיה כאן ביטוי למרדנות ושובבות. החירות והעצמאות של הנער הצעיר הפכו להפקרות, והבדידות והצער הוטבעו בתעלולים ובמרד כנגד הלימודים והמורים. תחושת הבדידות הודחקה והוכחשה, הרגישות של הילד החב”די ירדה למחתרת ובמקומה צץ השובב הפרוע ופורק העול.
עם זאת הייתה שנת לימודיו בגימנסיה שנה פורייה וחשובה להתפתחותו הלשונית וליצירתו הספרותית. מסתבר כי בשעה שהזניח את לימודיו הוא עסק במרץ ובהתלהבות במה שעניין אותו יותר מכל: שכלול השפה העברית וכתיבת שירים. הייתה זו השנה שבה עמד במרכז הדיון הציבורי הפולמוס המכונה “מלחמת השפות” (או “ריב השפות”). הפולמוס התלקח כתוצאה מהוויכוח שפרץ לגבי שפת הלימודים בטכניון, שנוסד כשנה לפני כן על־ידי אגודת “עזרה”, ובשנת 1913 עמד להיווסד בית הספר התיכון הריאלי, שיכשיר את בוגריו ללימודים בטכניון. בראשית שנת 1913 נודע, כי אנשי הקורטוריום [הוועד המנהל] “למען החינוך הטכני בחיפה”, שהיה משותף לחברי ההסתדרות הציונית ולאנשי “עזרה”, עומדים לבחור בשפה הגרמנית כשפת ההוראה בטכניון ובבית הספר התיכון הריאלי, ואילו לעברית יוקדש מקום מינימלי בלבד. הדבר עורר סערה גדולה בארץ וחברי ההסתדרות הציונית יחד עם עם ראשי מערכת החינוך היהודי בארץ־ישראל דרשו שהלימודים בשני המוסדות יהיו על טהרת העברית. ב“ריב הלשונות” נטלו חלק מתלמידיה של גימנסיה “הרצליה” ולמעשה הם היו החלוץ ההולך לפני המחנה. בגימנסיה לא הבינו על מה המהומה, שכן אצלם למדו התלמידים בעברית, דיברו ונשמו עברית מאז הקמתה. התלמידים הבוגרים של המחלקה השמינית החליטו להרים את נס המרד למען השפה העברית בסיוע מוריהם. הם ערכו תזכיר לחברים הציונים שבקורטוריום, ד“ר שמריהו לוין, אחד העם וד”ר יחיאל צ’לנוב, ובו הביעו את תדהמתם לעצם האפשרות של לימודים בגרמנית. חברי הוועד הציוני, שקיבלו את התזכיר, כעסו על חוצפתם של הצעירים שהטילו ספק בנאמנותם לעברית, אולם תלמידי הגימנסיה לא נפלו ברוחם והמשיכו במאבקם למען השלטת השפה העברית כשפת הלימודים הבלעדית. “הארץ כולה עלתה כלהבה. אספות מחאה סוערות נערכו בכל המושבות והערים, קהילות ופרטים הריצו מברקי מחאה וזעם, פועלים ותלמידים התגודדו בכל מקום. נפלה הברה על התרקמות מזימה לפוצץ את בנייני הטכניקום, שהוקמו כבר ברובם”.109 ניצחונה של העברית היה גדול מהמצופה: בחנוכה היה היישוב בארץ שכור ניצחון ובגימנסיה “הרצליה” שר הקהל לא שירי מכבים כי אם שירי ניצחון של הלשון העברית. המורים והתלמידים מרשת “עזרה”, שלא נתנו יד למלחמת השפות, הוכרזו כ“בוגדים” ועד מהרה הפכה העברית לשפה הראשונה בחינוך העברי החדש בארץ־ישראל.110
“מלחמת הלשונות” הפכה סמל למאבק למען תחיית התרבות העברית בארץ ולדמותם של החיים בה, ואברהם היה עד למאבק זה, החשוב ביותר בשדה התרבות בארץ, שהדיו עדיין לא נדָמו בשנה שבה למד בגימנסיה. הוא, שבילה את כל ילדותו ונעוריו כש“מילון גרזובסקי” (המילון העברי של יהודה גור) על ברכיו, וגמע אותו בשקיקה, הזדהה עד עמקי נשמתו עם המאבק על השפה העברית והפנים הן את המטרה והן את הדרכים להשגתה. מאבק זה שימש לו אב־טיפוס למאבקיו בהמשך דרכו: הן במאבק זוטא, על השפה העברית כשפת הוראה בגימנסיה הרוסית (1917), והן במאבקו נגד ביאליק וסופרי דור התחייה בשנות העשרים בארץ.
חשובה הייתה גם הסתגלותו המהירה לדיבור בהברה הספרדית. בארץ־ישראל של שנת 1913 ניצחו ההגייה הספרדית והדיבור בהברה מלרעית ניצחון מוחץ את הדיבור המלעילי בהברה אשכנזית. אנשי החינוך ואנשי ועד הלשון קבעו, כי המבטא הספרדי קרוב יותר לרוחה של העברית המקורית: “תחיית השפה של משך שלושים שנה בא”י נוסדה על המבטא הספרדי", כתב דוד ילין, “מקסטינה ועד ראש פינה עולה באוזננו צלצול ההברה הספרדית. ה’מזרחיות' שבהברה זו ניצחה. טבע הדבר חייב, כי לשפה מזרחית תהי הברה מזרחית”.111 היישוב החדש שצמח בארץ קיבל את ההברה הספרדית כהברה “הנכונה”, המתרחקת מן ההברה האשכנזית “הגלותית”, פונה לה עורף וממשיכה את החיים הבריאים של עם על אדמתו, כפי שהיו בתקופת המקרא. הייתה זו מציאות של “האשכנזים המסתפרדים”.112 כאן קבעה האידיאולוגיה, כתב לימים הבלשן זאב בן־חיים, והאשכנזים שבין תושבי הארץ קיבלו זאת עליהם ברצון.113 בהשפעת מאבק זה פעל שלונסקי רבות מראשית שנות העשרים להמרתה של ההברה האשכנזית להברה ספרדית גם בשירה.
חבריו של שלונסקי לכיתה זכרו אותו כילד שידיו מרובבות בכתמי דיו, משום שכמעט תמיד עסק בכתיבת שירים. כבר אז הפגין את זלזולו בלבוש החיצוני, שהיה מרושל תדיר. הוא הרבה לשחק כדורגל, ועם זאת הדגיש את “משוררותו” במראהו החיצוני ודאג שיהיו לו “מראה ותדמית של משורר”.114 שלונסקי השתתף גם בעיתון הגימנסיה ‘טל השחרות’ ופרסם בו את השירים: “הדומיה”, “רציתי”, “הרעב”, “המשיח” ואת הרשימה הסיפורית “הדמעה” המתארת סצינה מסיפור יוסף.115 השיר “הרעב” נכתב ספק ברצינות וספק כפארודיה על החינוך הציוני המזויף, על שירים ציוניים מתלהמים ועל המליצות שבהם הלעיטו את הילדים באותה תקופה. הוא תיאר בשירו ילד “יחף ויגע” שבגדיו קרועים ובלויים, והוא מתחנן שיתנו לו אוכל ומים, אך מקבל במקומם נאום תוכחה יהודי־ציוני:
רַק לאכול וְלִשְׁתוֹת כָּל חייך שאפת?
עברים אנחנו לאו בני ישמעאל,
ולאכול זאת כלל לא מידת ישראל.
עליך לשכוח על דבר אכילה,
רק לשמור המצוות, רק תורה ותפילה
[ ] ובא המשיח באחרית הימים
אז תאכל ותשתה ותראה אז חיים.
כשהילד המסכן ממשיך ומתחנן למעט מזון ומים מבטיחים לו, בלשון מליצית־שבלונית, כי עוד מעט תבוא גאולתו לאחר שתיבנה ארץ־ישראל:
הרחק, הרחק, שם בארץ אבותינו
יהיה לך בית בקרוב בימינו.
יהיה לך בית כנהוג וכדין…
האם תתפלא, ולא תאמין?
כבר מזמן מאספים בשבילך נדבות
מפה ומשם, מארבע רוחות,
שם בציון יטעוך בגן
שם אז תפרח ותצמח כשושן,
שם אז תשכח את יסוריך,
ובאור ובנחת תבלה את ימיך.
שיר זה נוגע בנושא עקרוני שהעסיק את שלונסקי שנים רבות: התחום החומרי לעומת הרוחני. הילד, גיבור השיר, “מעז” לדרוש אוכל, ואינו מוכן להתעלם מצרכיו הגופניים. אך כבר בשיר מוקדם זה הוא זוכה לנזיפה על כך שהוא דואג לפיסי במקום לרוחני ולעצמו במקום לעמו. שנים אחדות אחר כך, בבחרותו, הפנים שלונסקי את מוסר אביו והביע לא אחת בוז לצורכי הגוף, לאוכל, ללבוש הולם ולדברי מותרות חומריים, בהדגישו את יתרון הרוח על החומר.
שיר מעניין נוסף הוא השיר “המשיח”, שהוא ככל הנראה השיר שלפי המיתוס המשפחתי כתב בילדותו על קיר חדרו. שיר זה כתוב ברוח חב"ד והוא מגלה אמונה שלמה במשיח שיבוא ויגאל את עם ישראל:
בדומיות ליל קיץ שמעתי שאון.
כמשק כבלים! כאנחות היגון
ופתאום… שמי התכלת נפתחו לפני
ואור הגנוז הבריק לעיני
תרדמה אחזתני, חלום…
בחלומי המשיח נראה לי בחלום
בכבלי ברזל אוסרו שתי ידיו,
ובחלל הרקיע נשמעו אנחותיו…
– זמנו עוד לא בא, הכול זה לשווא.
אחת מיצירות הנעורים שכתב זיכתה את אברהם בפרס ראשון בתחרות יצירות תלמידים שארגן משה שרת (לימים שר החוץ הראשון במדינת ישראל וראש ממשלה). שרת, בוגר הגימנסיה בעצמו, בא להדריך את הנערים הצעירים והקים ארגון בשם ‘הדור הצעיר’. בין שאר פעולות הארגון החליטו להוציא ירחון והכריזו על תחרות היצירה הספרותית הטובה ביותר. אברהם שלונסקי זכה בפרס הראשון עבור הפואמה שלו “אוקראינה”, שהייתה רצופת געגועים לבית אביו ולמולדתו הרחוקה.116
משנסתיימה שנת הלימודים הראשונה, בקיץ 1914, נסע שלונסקי, כתלמידי חוץ אחרים, לבלות את חופשת הקיץ בבית הוריו שברוסיה. ההפלגה הייתה קשה ומסוכנת, וזמן קצר לאחר שהגיע שלונסקי הביתה פרצה מלחמת העולם הראשונה. בתום חופשת הקיץ התברר שהדרכים נותקו ושוב לא יכול היה להמשיך את לימודיו בגימנסיה העברית בארץ ונשאר ביקטרינוסלב. אולם טלטוליו של שלונסקי בים, הגעתו לבית הוריו וניתוקו מלימודיו בגימנסיה מתגמדים לעומת הצרות שפקדו את אחותו מניה וסבתו פסיה שנותרו בארץ. מניה גרה עם סבתא פסיה ברחוב אחד העם בתל־אביב. היא למדה בבית הספר לבנות שעמד בגבול נוה צדק, שפטרוניו היו “חובבי ציון” ואחד העם, וטוביה היה שולח לה ולאמו מדי חודש קצבה למחייתן. כאשר פרצה מלחמת העולם הראשונה, ונותק הקשר עם רוסיה, לא יכול היה טוביה להוסיף ולשלוח את הקצבה. למחייתן החלה פסיה לכבס ולבשל לסטודנטים, ונהגה להשכים קום וללכת עם מניה לחורשות האורנים שבמושבה הגרמנית שרונה, כדי לאסוף אצטרובלים ששימשו כחומר הסקה. באחת הפעמים שבאו לחורשה שבשרונה נאנסה כפי הנראה מניה על־ידי ערבי. אירוע קשה זה השאיר בה צלקת שלא נמחתה, וברצונה להדחיק את המקרה סיפרה לימים לבני משפחתה את סיפורה באופן קטוע ומבולבל עד כי קשה היה להבין מדבריה אם אנס אותה הערבי או שתפס בה וביקש לשאת אותה לאישה. את סיפורה סיימה בכך שמאז אותו מקרה הייתה סבתא הולכת ללקט אצטרובלים לבדה, והיא נשארה בבית עם שכנה.117
אולם צרותיה לא תמו. יום אחד, בשעה שיצאה פסיה לקניות בשוק, ארב לה ערבי ובעט בה בעיטה אכזרית.118 הסבתא נפצעה באופן אנוש וכעבור ימים אחדים נפטרה. מניה נשארה לבדה בארץ־ישראל ללא קרוב וגואל. תקופה זו השפיעה עליה קשות ונראה שהחמירה את מצבה הנפשי. בארכיון שלונסקי נמצא קטע ממכתב שכתב טוביה בשנת 1921 לאישה צעירה אלמונית, ובו סיפר על ניתוקו הכואב מבתו הבכורה: “זה תשע שנים שלא ראיתי את בתי הבכירה. ובחג השבועות או אחר החג הוא יום הולדתה”, כתב טוביה. “חפצתי לשמח אותה מעט ושלחתי לה סיפור אגדי קטן. […] היא נסעה לא”י יחד עם אמי ז“ל. מטרות ואידיאלים כנהוג. אבל לא ארכו הימים ואמי מתה. והיא נשארה שמה גלמודה כיתומה. עברו תשע שנים: היא מחכה בכיליון עיניים לבואנו”. את המכתב ליוותה אגדה שכתב טוביה, כדי לחזק את רוחה של בתו הבודדה. הייתה זו אגדה אלגורית, וטוביה תיאר בה את חלומה של מניה, שקיוותה להגיע לארמון המלך (ארץ־ישראל) בעזרת סבתה (האישה הזקנה שבחלומה), אך הסבתא מתה (עולה השמימה). הקלף שמניה־מרים מחזיקה בידה נושא את המספר תשע ומסמל את תשע שנות הפרידה בינה לבין משפחתה.
פרק ד': “משורר צעיר בן ארבע־עשרה או פוטבוליסט”, החזרה ליקטרינוסלב (1914 – 1918) 🔗
לימודים בגימנסיה של פ' כהן, חברי הנעורים והקובץ ‘שביבים’ 🔗
רק כשנה נעדר שלונסקי מבית הוריו, אך השינוי שחל בו היה רב. שינוי זה התבטא במראהו, בהתנהגותו ובכתיבתו. השנה שבילה בגימנסיה “הרצליה” הטביעה עליו חותם בל יימחה וקבעה את המשך דרכו הספרותית. הוא נהפך לצעיר חילוני, ארצישראלי, עצמאי ובעל דרך ייחודית. בעיקר התחזק בטחונו העצמי. בחזרו לעירו היה לו יתרון גדול על חבריו, שהיו ברובם ציונים: הוא כבר היה בארץ־ישראל והכיר את החיים בה, הוא ידע עברית על בוריה ופרסם שירים. “כאשר חזרתי לרוסיה”, סיפר שלונסקי, “לא ידעתי במה להתגאות יותר לפני חברי – על היותי משורר צעיר בן ארבע־עשרה או פוטבוליסט עברי ראשון. משום כך המשכתי בשני העיסוקים גם יחד.119 במשפטים הספורים שבהם התייחס לתקופה זו הקפיד שלונסקי לספר על “הקריירה” שלו בכדורגל, כדי להוכיח לאחרים ולעצמו כי אינו “נער גלותי”, העוסק רק בענייני רוח, אלא גם ילד ספורטיבי, בריא, אמיץ וזריז, ברוח “שינוי הערכין” שביקשה הציונות. אך שלונסקי עצמו הודה כי הכדורגל לא מחה את הצד הרוחני שבו, שכן אף על פי שהכינוי שלו בקבוצת הכדורגל היה “האזרח הירושלמי”,120 הוא כונה לעתים גם ‘פלפלן’, ובזמן האימונים היה גוער בו המאמן: “שלונסקי, אל תהיה תלמודיסט, תמסור כבר”… לדבריו זכה לשחק בנבחרת הרוסית של “סוקול” ביקטרינוסלב, והשתתף בנבחרת של חרקוב בתחרות נגד קייב. שחקני הנבחרת היו אנטישמים, אך בגלל זריזותו היו מוכנים לקבל את ה”ז’יד" לקבוצתם.121
שנת 1914 עברה על שלונסקי בקריאה אינטנסיבית בספרייה הגדולה של האב. שלונסקי קרא מכל הבא ליד: ספרי קודש וספרי חול, ספרות עברית וספרות רוסית ואוקראינית. בבית יכול היה לקרוא ספרים לפי “השכל הישר”, באופן בלתי־אמצעי וללא מורים־למדנים שיתווכו בינו לבין היצירות ויעמיסו עליהן פרשנות שנראתה לו מוגזמת וטרחנית.122 “אם אני יודע שמות של איזה כתבי־עת מלפני מאה ומאתיים שנה, מתקופת ההשכלה, הרי זה מפני שלאבא היה הכל. קודם כל ספרייה עברית גדולה, אבל גם ספרים בלשונות אחרות”, סיפר שלונסקי.123 באותן שנות נעורים קרא שלונסקי בשקיקה את השירה הרוסית והיידית המודרניסטית, ונפעם מהדרך החדשה שבה ביטאו את העולם החדש. כל אלה נספגו בקרבו יחד עם “החדש” שספג בגימנסיה “הרצליה”. מעתה יבטא בשירתו נימה רליגיוזית שתגלה כמיהה לאמונה חדשה, ואת תחושת השליחות שלו שהוא ורק הוא יכול ליצור שירה חדשה, המבטאת את האדם החילוני השר על גאולה אחרת. “החולין”, ההווייה הארצית של פרטי היום־יום, ייאבקו בשירתו עם הצורך להתרומם מעל לחולין, עם “הוויית השבת”, עם הצורך להאמין ולצפות לגאולה.
טוביה שליונסקי ידע להתהלך עם בניו המתבגרים ונהנה לראות את שלונסקי קורא ומוסיף דעת. הוא השקיע מאמצים לנטוע בלב ילדיו את עיקרי תורתו ודי היה לו בכך. עולם הרוח היה חשוב לו הרבה יותר מתענוגות חומריים, והצלחתם של ילדיו חשובה הייתה בעיניו יותר מכל. “תענוגי עולם הזה הגסים לא תפסו אצלי בכלל מקום נכבד”, כתב לבנו דב בשנת 1916. נגינתן המופלאה של פייגלה ורחל (פניה ורוזה) היא זו שריגשה אותו וזרקה עליו “נטפי טל משיבי נפש”.124 נושא החינוך היה קרוב לליבו והוא אף היה חבר בוועד ההורים בבתי הספר שבו למדו ילדיו. הוא נתן לילדיו “מרחב מחיה” והבין את הצורך שלהם בביטוי עצמי ובמרד. הוא לא תמיד הסכים לדרכם, אך השתדל למעט באיסורים וגילה כלפיהם סובלנות: יום אחד הוזמנו אברהם, יהודית ופאני לחתונה בפיאטיחטקי (Pyatikhatki). טוביה משום מה לא היה מרוצה מנסיעתם וחשב לאסור אותה עליהם, אולם בעצה אחת עם האם החליט לוותר. “ראשית נוכחנו שהתנגדותנו לא תועיל”, כתב לבנו דב, שהיה אז סטודנט ברוסטוב, “ושנית בעמקי לבבנו הסכמנו. יסעו וישמחו”.125
כשנה לאחר ששב לבית הוריו נפתחה בפני שלונסקי דרך להמשיך את לימודיו בגימנסיה של פבל כהן, שגלתה באותן שנים מווילנה ליקטרינוסלב. בתקופת מלחמת העולם הראשונה, כשהתחילה הנסיגה הגדולה של צבאות רוסיה הצארית מהמחוזות המערביים של המדינה ובמקביל – התקדמותם הבלתי־פוסקת של הגרמנים, פונו מוסדות ממשלתיים אחדים למקומות מרוחקים יותר ברוסיה. כך קרה שהגימנסיה הווילנאית של פ' כהן מצאה את עצמה באוגוסט 1915 עמוק בלב אוקראינה, בעיר יקטרינוסלב.126 הגימנסיה של כהן הייתה מיוחדת במינה והשפיעה רבות על חינוך הנוער היהודי. היא שילבה תרבות רוסית ותרבות עברית, שילוב שתרם להשכלתו הרחבה של שלונסקי בתרבות הרוסית עד כי יכול היה להעיד על עצמו כמי שהוא “חניך בית האולפנא הרוסי”.127 המקצועות הכלליים נלמדו ברוסית, אך התוכנית כללה שעה אחת של עברית מדי יום ביומו. דגש חזק הושם בלימוד מקצועות היהדות, והשפה העברית וההיסטוריה היהודית תפסו מקום מרכזי.128
חבריו לגימנסיה ביקטרינוסלב העריצו את שלונסקי וקינאו בו על “ההרפתקאה” הארצישראלית שלו: “בסקרנות רבה נשמעו ונבלעו סיפוריו על הארץ. איזו רוח חופשית, משחררת, משכרת ביהדותה הגאה והמובנת מאליה, אפפה את הצעיר הזה – מבעד פלומת הגוזל כאילו הצטיירו כבר כנפי הנשר!”129 גם במראהו ביקש שלונסקי הצעיר להפגין את ה“ארצישראלי” שבו, וכשחזר לעירו נהג לחבוש לראשו תרבוש… הוא החל לדבר עברית מדוברת, ארצישראלית בהברה ספרדית וחש עוצמה וכוח שלא היו בו קודם. הוא הרגיש את תחושת ייעודו והקרין ביטחון. כל התנהגותו באותן שנים כאילו אמרה, “אני חש שאני גאון!” – נזכר לימים הסופר יוסף סערוני.130
בשנים אלה הרגיש עצמו שלונסקי שווה ערך לאחיו ואחיותיו, ראש וראשון בחבורת בני גילו, והוא החליט על ייעודו בחיים: לא עוד צעיר חב"די החולם על הגאולה, לא עוד מעשי תעלולים להכעיס. המרץ שלו תועל היטב להגשמת מטרתו האחת – להיות משורר עברי, מעצב תקופה, נושא הבשורה החדשה. “הלא כבר בשנת 1915 ראית את עצמך משורר בישראל”, הצהיר חבר נעוריו דן פינס בדברים שכתב במלאת 15 שני ליצירתו של שלונסקי.131
רוח המרד של שלונסקי בתקופה זו התבטאה בעיקר בהתנגדותו לכל אוטוריטה. ככלל היו המורים בעיניו סמל לשררה שרירותית, לסמכות שיש למרוד בה, והוא העלה נגדם טענות קשות. ביומנו תיאר את דמותו של המורה העברי באופן נלעג וראה בו דמות של רווק זקן, “הולך רכיל, שונא שנאת חינם ומתערב בעניינים לא לו”.132 הוא חשב כי המורים אינם ממלאים את תפקידם נאמנה ואינם יודעים לטעת בלב תלמידיהם אהבה לנושאי הלימודים, אלא ממאיסים אותם עליהם, ותיאר אותם כמי ש“שקדו מעל קתדרותיהם” לטמטם בו ובחבריו בני גילו “כל חוש וכל השתוקקות ליפה ולמרומם בספרות הרוסית”, עד כי כל מה שיקר למורים נהפך לדבר השנוא על תלמידיהם. גם כעבור שנים אחרי שסיים את לימודיו המשיך שלונסקי לבקר את התנהגותם ודרך הוראתם של אחדים ממוריו, ובשנת 1932 הצהיר כי נשתייר בו “אבק של טינה” כלפי אחדים מהם.133
לעומת החינוך הפתוח בבית היו חלק גדול משיעורי הגימנסיה למעמסה על המורד הצעיר, כיוון שכללו, לדעתו, שינון, לימוד מכאני והליכה בדרכים מקובלות ושגורות. לאחר שנים ביטא שלונסקי את הערצתו למורים אחדים, שבהם ראה מורי דרך, ולעומת זאת לא הסתיר את הבוז שרחש למורים אחרים, וביקר קשות את קטנוניותם ואת עמידתם על קוצו של יוד בהקשיחם את ליבם ובהצמיתם את רוחו היוצרת.
את המורה לרוסית, איבן מקריץ' דדיקין, תיאר כטיפוס של בעל אחוזה “מחמיר ומדקדק כחוט השערה”, כמורה שערך “הכתבות עד אין קץ”, והיה נגוע גם באנטישמיות. תמיד מצא שגיאות וחיפש דרך להכשיל את תלמידיו היהודים. פעם, בשעת שיעור, הדגים דדיקין צורות של הקטנות מילים ברוסית: “אפשר לומר ‘יהודי’ ואפשר לומר ‘יהודון’, אפשר לומר ‘חזיר’ ואפשר לומר ‘חזירון’”, הכריז המורה על מנת לפגוע בתלמידיו היהודים. שלונסקי לא יכול היה להבליג על הפגיעה, וכשהתלמידים נתבקשו על־ידי המורה לתת דוגמאות נוספות קם ואמר: “אין אני רואה צורה טובה יותר להשלים את הדברים מאשר לחזור על הדגמתו של המורה”. הוא קם, הצביע על עצמו ואמר בעוז: “יהודי – יהודון”. אחר הצביע על המורה ואמר בחיוך “חזיר – חזירון”…134
לעומת המורה לרוסית חמור־הסבר תיאר שלונסקי בחיבה את המורה ללטינית, בראון,
שעמל להרחיב את דעתם של תלמידיו, היה ידיד להם וניהל את שיעוריו בהומור. כשהיו התלמידים יושבים “בשקט יחסי למדי” היה נרגז מאד ומעורר את התלמידים בקריאה: “רעש! רעש! הבו לי רעש! איני יכול ללמד בבית הקברות”.135 רק חלק קטן משיעור הלטינית הוקדש לדקדוק עצמו וביתר הזמן הפליג עם הצעירים לנושאים הומניים שונים. בראון סבר שהלשון צריכה להיות כלי שבו משתמשים כדי להבין זה את זה, ועל כל גם שגיאות דקדוקיות היו כשרות בעיניו, כשהן נוצרות כדי לקרב את ההבנה. כך נהג לומר שהלשון הרוסית ללא שגיאות היא כעלמה ללא חיוך, כי השגיאות הן נקודות החן של השפה. דרך לימוד זו התאימה מאד לשלונסקי. בראון היווה בשבילו מופת בשאר רוחו, והוא אימץ את השקפתו על פריצת גבולותיה של השפה והפך אותה לחלק מה“אני מאמין” הלשוני שלו.136 אולם באותן שנים גרמו לו השקפותיו בענייני לשון גם לעימותים עם מוריו. למרות רוחב ידיעותיו בשפה ובספרות העברית לא היסס המורה לעברית, הסופר י“ל ברוך, לתת לו ציון “בלתי־מספיק”. “הנקל לשער, כי הציון לא בשל אי־ידיעת עברית ניתן, אלא בשל ידיעת עברית אחרת…”, כתב לימים חברו ללימודים יחזקאל זק”ש, והוסיף: “המרד התחיל כבר אז!”137
שלונסקי לא שכח את יחסו העוין של המורה י“ל ברוך, ונטר לו טינה. שנים רבות לאחר שסיים את הגימנסיה ועלה ארצה “גמל” לו על יחסו אליו בתקופת הגימנסיה ובמאמרו “נזלת”, שפרסם בשנת 1926, השפיל אותו, הביאו כדוגמא לסופר לא ראוי וביטל אותו ואת יצירתו בהנף קולמוס.138 הטינה ההדדית והעֶבְרָה ששמרו שלונסקי וי”ל ברוך זה לזה נמשכה לאורך שנים, ובסוף שנות השלושים כתב י"ל ברוך דברים חריפים נגד שירת שלונסקי והיה ממבקריו הקשים ביותר.139
בניגוד לאחיו דב־בוריה, שהיה מוכשר מאד בתחום המתמטיקה, לא אהב שלונסקי הגימנזיסט מקצוע זה, בעיקר משום גישתם של המורים. הוא חיפש לו דרכים יצירתיות למציאת פתרונות ושנא את השינון והשימוש בנוסחאות מן המוכן. הוא חשב שדרך הוראת המתמטיקה חסרה שאר רוח. התשובות החד־משמעיות של המתמטיקה לא נשאו חן בעיניו. שתיים כפול שתיים אינן חייבות להיות ארבע, טען במאמרו “עלי טרף” שנכתב כשמונה שנים לאחר תום לימודיו.140 עובדה היא כי יש אלכימאים המאמינים כי שתיים כפול שתיים הינן רבבה! בשירו “הה, ילד, ילד” תיאר את המחשבה חסרת ההשראה של סביבתו שבה “שתיים פעם שתיים בדיוק ארבע”, בעוד שהוא חשב כי “שתיים פעמיים – תיקו”. ב“עלי טרף” תיאר את ההתנצחויות שהיו לו עם המורה למתמטיקה: “ואני עוד על ספסל הגימנסיה מאסתי לשנן על פה את הנוסחאות הרבות, ותמיד בתת לי מורי איזו שאלה הנדסית הייתי פותרה כך – ‘באופן אינסטינקטיבי’. וכמובן: קיבלתי ‘לא מספיק’, אפילו כשפתרתי את השאלה”. “איך זה? הרי הפיתרון מכוון!”, מחה הגימנזיסט הצעיר באוזני המורה. “העיקר הוא לא הפתרון, כי אם הנוסחה והשימוש דווקא בה”, השיב המורה, “לא אהבני המורה למתמטיקה”, סיכם שלונסקי את פרשת המאבק ביניהם.
שנות הגימנסיה של שלונסקי הניבו כמה חברויות אמיצות. שלונסקי אהב אמנם להתבודד, אך אהב גם את החברותא, ועם כמה מנערי הגימנסיה קשר קשרים הדוקים. היו אלה צעירים אינטליגנטים, “בחורים מתבגרים, בעלי הכרה לאומית־ציונית חזקה, שחיפשו לעצמם דרך להגשמה”. הם בלטו בידיעותיהם בשפה העברית ובכל לימודי היהדות וקבעו את הטון בכיתה. צעירים אלה היו אוהבי ספר כמוהו ועימם יכול היה לחלוק את רעיונותיו. חשוב היה לו לקרוא לפניהם את ביכורי שירתו, לשמוע את חוות דעתם ולזכות בהערכתם ובהערצתם. בשנים אלה הם היו למעשה קהל הקוראים היחיד שלו, ולמענם כתב. בהיותו כבן 13 תיאר בשירו “רֵעים” את בדידותו וראה בשיר את “רעו היחיד”. לעומת זאת חמש שנים אחר כך כתב את השיר “לחברי”, ובו תיאר את עצמו בתקופת ה“מתייאש עשרה” שלו, כפי שכינה אותה בהומור, ואת חבריו, נערים מתבגרים, השותפים להרגשת הייאוש ולתחושה שאין מגמה וכיוון לחייהם. “וּטְרוּפֵי הַדַּעַת נָטִיחַ וְנָרֹץ רָאשֵׁינוּ אֶל קִיר”, כתב שלונסקי בשיר זה, שנכתב ביום הולדתו השמונה־עשר, בהשפעת “צנח לו זלזל” לביאליק.
מי היו אותם “רעים” שהשפיעו עליו בשנות הנעורים? חברו הקרוב וכנראה הוותיק ביותר היה משה הייסינסקי. היה זה נער חכם ומבריק, נמוך קומה ורזה, בעל מבט חודר שעיניו הכחולות הביעו אירוניה. הוא חשב את עצמו למכוער וסבל מאד מהופעתו החיצונית.141 מאוחר יותר, משבגר, חשש לקשור קשרים עם בחורות וחי בתחושה שהן מלגלגות עליו. נער בודד ומיוסר היה הייסינסקי, מלא ביקורת עצמית, ספקות והיסוסים. “נפש דוסטוייבסקית אמיתית”, “פרי ילדות קשה”, הסביר שלונסקי את אישיותו המורכבת. הייסינסקי למד עם שלונסקי בישיבת יקטרינוסלב והיה אהוב על־ידי כל שבט שלונסקי, שראה בו בן משפחה. “הזוכר אתה אחד ושמו משה הייסינסקי? – והוא כיום גדול במדע, ואפילו גדול שבגדולים, וגם עימו אנו מסיחים פעם בפעם על אותם ימים ואותו ריש מתיבתא”, כתב שלונסקי לימים לנחום גורלניק, חברו לספסל הלימודים בישיבה.142 ואכן לאחר גלגולים שונים התיישב הייסינסקי בפריז והפך לכימאי מצליח וחבר קרוב של המדען פרדריק ז’וליו־קירי (עוזרה של “מדאם קירי” ובעלה של בתה המדענית אירן קירי).143 דמותו המיוחדת של הייסינסקי העסיקה את שלונסקי כל חייו, והוא אף תכנן, כנראה, לכתוב רומן בחרוזים בנוסח ‘יבגני אוניגין’, שבמרכזו יעמוד בן־דמותו של הייסינסקי. לדברי המבקר יוסף סערוני, ששמע מפיו על תוכנית הרומן, “היה שם ‘אוניגין’ – אברך חסידי, מפקד הצבא־האדום לשעבר, שנתפס לציונות וכאן פקדוהו רצידיבים קומוניסטיים. גלמוד היה, מכוער, ולא יכול להכיל את שני העולמות שהתרוצצו בקירבו. בהתעטף עליו נפשו, היה מרים זרועותיו כלפי מעלה בצעקה: ‘בוז’נקה, בוז’נקה, טבויו מאט!’ (אלי, אלי, [תיבעל] אמך!). פעם טיפס על עמוד־החשמל לאבד עצמו. ‘טטיאנה’ שלו הייתה יפהפיה, שיגעה את כל העמק”. שלונסקי לא כתב מעולם את הרומן ועדותו של סערוני היא העדות היחידה ששרדה לרומן ולתוכנו.144
להייסינסקי הקדיש שלונסקי את שיר הנעורים הגנוז שלו, “שירה חדשה”. גם השיר “לְרֵעַי (מִנֵּיהּ וּבֵיהּ)” שנכתב בתרע"ט (1919), קשור אולי לדמותו של הייסינסקי. בשיר זה כביכול מעודד הגיבור את חבריו שרוחם נפלה עליהם, ומבטיח להם אהבה בשנה החדשה:
אַל נָא תִּקְרָא “נוֹאָשׁ”, אָח!
הַמַּכָּה לֹא חֻבָּשָׁה? –
מַלְאָךְ זָהָב יוֹפַע לָךְ
עִם שָׁנָה תֵּרְדְּ חֲדָשָׁה.
[…]
כּוּר הַמְּצָרֵף – אַהֲבָה הִיא,
הַלֵּבָב הוּא הַזָּהָב.
אַשְׁרֵי מִי שֶׁעָלְתָה לוֹ
וְנֶאֱהַב וְאָהָב.
אך נראה שיותר מאשר לעודד את חבריו ביקש המשורר הצעיר להבליט את יתרונו עליהם.
באותן שנים כבר ידע שלונסקי אהבה, וייתכן שהבליט בשירו את הניגוד בינו לבין הייסינסקי, שחש בושה ונמיכות רוח בקרב נערות.
בשנים 1915 – 1917 היה הייסינסקי שותף לדעותיו של שלונסקי בענייני יהדות, השפה העברית והציונות, אולם בתקופת המהפכה נמשך ליבו אחרי הבולשביקים. משהו מהניגוד שצמח בין שני החברים עולה מדבריו של שלונסקי ברשימותיו מהשנים 1919 – 1920. ביומנו סיפר,145 שקיבל מכתב ממשה והמכתב כתוב רוסית. “אין זאת כי רוצה הוא להכוותני בצונן, עושה אנוכי את עצמי איני נכווה ועונה לו עברית”, כתב שלונסקי. הוא הוסיף שאינו בטוח שישלח להייסינסקי את המכתב, ואפילו אם ישלח – האם יגיע המכתב לתעודתו בתקופה זו שבה שוררת אנרכיה, אולם הוא מרוצה ממה שכתב. “מרקתי קצת את פרצופו”, ציין לעצמו בסיפוק, והיה בטוח שאם יקבל משה את המכתב ודאי יגיב על כך: “ודאי שלא יוציא אותי חלק, בלא כלום”. למרות הכעס על הייסינסקי, הכותב אליו רוסית במקום עברית, ניכר שחליפת המכתבים המושחזת היא דו־קרב מילולי ואידיאולוגי בין חברים קרובים.
דמות חשובה נוספת בין ידידי הנעורים של שלונסקי היה דן פינס. פינס נולד בוורשה באותה שנה שבה נולד שלונסקי, למד בחדר ובישיבה, אולם עד מהרה התפקר, עזב את הישיבה והחליט ללמוד בגימנסיה של פ' כהן ביקטרינוסלב. בתקופת לימודיו גר פינס בביתה של משפחת שליונסקי וכמו שלונסקי אהב גם הוא אהבה עזה את הלשון העברית והספרות העברית. שלונסקי גייס אותו למאבק למען השפה העברית, ויחד ארגנו חבורת תלמידים שהתעקשו להשיב למורים על השאלות שנשאלו בכיתה אך ורק בעברית. נראה ששלונסקי שאב את השראתו למאבק זה מאגודת הילדים בשם “רק עברית”, שהוקמה בגימנסיה “הרצליה” בשנת 1906146 ומהפולמוס של “ריב הלשונות” בטכניון ששלונסקי היה עֵד לו בשנת לימודיו בארץ. עתה העתיק את המתכונת של “ריב לשונות” מארץ־ישראל לגימנסיה שביקטרינוסלב, ורב את ריבה של השפה העברית מול שפת ההוראה הרוסית. פעילות משותפת נוספת של שלונסקי ופינס (שאליה הצטרף גם בוריה) הייתה עריכת עיתון קיר שנתלה בבית הוועד העברי ביקטרינוסלב.
פינס היה עֵד לצמיחתו של המשורר הצעיר, וברצון האזין לשלונסקי הקורא בהתלהבות משיריו. שלונסקי מצידו שמח מאד על כך שנמצא לו שומע נאמן ו“קהל” נלהב: “עד כאן הייתי בחזקת פרה שעטיניה מלאו חלב ועגל אין לה להניקו – עכשיו יש לי עגל! זו רוצה להניק וזה רוצה לינוק…”147 פינס העריץ את שירתו של שלונסקי וטרח “לחרוט” את שיריו “בתוך מחברת קטנה באותיות זעירות, חריטי העתקה”. הוא עזר לפרסם את שמו של המשורר הצעיר כ“משורר חלוץ, דואב ומפוכח”, ובזכותו יצא לשלונסקי “מוניטין בשורות הנוער היהודי”. פינס הצטרף לתנועת “החלוץ” ועד מהרה נבחר לחבר מרכז “החלוץ” ברוסיה. בצד פעולותיו לקידום הציונות והעלייה ראה לעצמו זכות להעביר את חרוזיו של שלונסקי “בדרכים משובשות מעל למחסומי־גבול, אל מרכז ‘החלוץ’ ברוסיה ובאוקראינה”.148 פינס הגיע לארץ, לאחר פעילות ציונות ענפה ברוסיה ולאחר מספר מאסרים, רק בשנת 1930, ולימים עבד בעיתון ‘דבר’ וכיהן גם כעורכו.
השלישי בחבורת רעיו של שלונסקי היה חברו לגימניסה אברהם וילנסקי, מי שהיה לימים חתנו של המשורר שאול טשרניחובסקי, בעלה של בתו היחידה. אברהם וילנסקי, יליד 1899, גדל במשפחה מסורתית ושוחרת תרבות עברית שבביתה דיברו והתכתבו בעברית צחה.149 בתמונה שצולמה בשנת 1917 נראים חלק מבני החבורה שהקיפה את שלונסקי בשנות לימודיו בגימנסיה: משה הייסינסקי, דן פינס, אברהם וילנסקי וי' ראובני (מחבריו של שלונסקי בגימנסיה, מעורכי כתב־העת ‘שביבים’, שנפטר בצעירותו).

החבורה ביקטורינוסלב. עומדים מימין לשמאל: יצחק למדן, משה הייסינסקי, דן פינס. יושבים: אברהם וילנסקי, ראובני, אברהם שלונסקי
בכ“ד בכסלו תרע”ז (19.12.1916) יצא לאור קובץ ספרותי בשם ‘שביבים’, במלאת עשר שנים לייסוד הגימנסיה. הקובץ יצא בהקטוגרף (מכשיר העתקה) במאה ועשרים עותקים, וכלל רשימות, סיפורים ושירים. שמותיהם של חמשת העורכים – שעימם נמנה גם שלונסקי – נמחקו ובמקום זה נכתב שהעורכים הם “תלמידי המחלקה השישית”. בראש הקובץ הופיעה הקדשה “למנהלנו הנכבד מר פ' כהן ליום חג יובל הגמנסיה”. שנים־עשר תלמידים השתתפו בקובץ, אך שלונסקי היה היחיד שפרסם בו שלוש יצירות מפרי עטו: תרגום שיר של גורקי מרוסית בשם “שיר על תחמס”, רשימה על הנביא ירמיהו וכן מחזור שירים מקורי בשם “על חוף הדניפר”. ניתן לומר שבעיתון זה מופיעים כבר ערוצי היצירה השונים של שלונסקי: תרגום, שירה מקורית ומסות פולמוסיות. ה“תחמס”, ציפור הטרף משירו של גורקי, נשאר חקוק בליבו של שלונסקי כדמות מופת ראויה לחיקוי ולימים, בשנת 1930, בבואו לתאר בצורה סימבולית את בני חבורתו האליטיסטית, חבורת “כתובים”, בשירו “נפילים”, שימש לו השיר “התחמס” כדגם תשתית. גם השיר השני של גורקי, שתורגם בידי חברו לגימנסיה אברהם וילנסקי ופורסם בקובץ בשם “שיר על קלנית”, השפיע רבות על שלונסקי. במקום המילה “קלנית”, כפי שתרגם וילנסקי את שמה של הציפור, המציא שלונסקי את המילה “יסעור” – עוף הסער. הוא עצמו תרגם לימים את שירו זה של גורקי, וכלל אותו, תחת הכותרת “היסעור”, באנתולוגיה בספר ‘שירת רוסיה’ שערך יחד עם לאה גולדברג (1942).
במסתו של שלונסקי “ירמיהו” ניתן לראות דגם יסוד נוסף שעליו יסתמך שלונסקי ברבים ממאמריו. ברשימה זו תיאר שלונסקי את הזדהותו עם ירמיהו הנביא, איש האמת והצדק המוחלטים, שאינו נרתע מללחום כנגד כל השקפה אחרת המנוגדת להשקפותיו הוא, גם במחיר היותו “איש ריב ואיש מדון”. מאוחר יותר מתגלגל ירמיהו במשנתו הפיוטית והאידיאית של שלונסקי בדמותו של איש הרוח המרדן שמציג עקרונות ספרותיים חדשניים ובלתי מקובלים.
מחזור השירים “על חוף הדניפר”, הכולל שלושה שירים ונדפס אף הוא ב’שביבים', נכתב כשנתיים לפני כן, בשנת 1915, בנוסח שונה. בשירים מתואר יופיו של הדניפר והאווירה האידילית האופפת אותו אולם עד מהרה מתהפכת האידיליה באימה ובתחושת זרות ופחד. הגיבור אינו רואה עוד בדניפר נהר גאה, יפה וטהור אלא נהר זר שיופיו נוכרי, והדניפר מצידו בז ולועג לו:
"הַבּוּז לְךָ, בֶּן־חוֹרֵג דַּל! / הַבּוּז, יְהוּדִי
קָטָן!" הדניפר שימש לשלונסקי הצעיר סמל לבליל רגשותיו כלפי מולדתו רוסיה, ובעיקר לתחושה שהיא אינה עוד ביתו. האנטישמיות המתגברת והתלאות הבלתי־פוסקות עשו את שלהם, והמסקנה הציונית שיש למהר ולעזוב את רוסיה לצמיתות מבצבצת מבין שורות השיר. גם בשיר זה, כמו כמעט בכל שירי הנעורים של שלונסקי, ניכרת ההשפעה העצומה של שירת ביאליק, שכן “על גדות הדניפר” כתוב על־פי המתכונת של השיר “בשדה” לביאליק.150 שורותיו של ביאליק המבליטות את הזרות בינו לבין הטבע בארצו עולות ומהדהדות בשירו של שלונסקי:
בַּשָּׂדֶה
לֹא רְסִיסֵי זֵעָתִי אֶת־מֶגְרְפוֹת אַדְמַתְכֶן הַשְּׁחֹרָה הִרְטִיבוּ,
אַף לֹא תְפִלָּתִי הוֹרִידָה אֶת־מְטַר הַשָּׁמַיִם עַל־נִירְכֶן,
לֹא עֵינַי הִרְהִיבוּ מִלֻּאוֹת רָאשֵׁיכֶן, לֹא לִבִּי הִרְחִיבוּ,
אַף לֹא הֵידַד שִׁירִי יְזַעֲזֵעַ מְנוּחַכְתֶן וְיִפֹּל עַל־קְצִירְכֶן
עַל חוֹף הַדְּנְיֶפֶּר
הוֹי נְהָר זָרִים
הוֹי דְנְיֶפּ זָר!
לֹא לִי כָּל הוֹד יִפְעָתְךָ!
קוֹל שִׁירַי לְךָ הֲרֵי מוּזָר,
וְזָרָה לִי הֶמְיָתְךָ…
וְאַתָּה, סֶלַע זָר אִלֵּם,
גַּם אַתָּה זָר לִלְבָבִי,
מַה לִּי וְלָהּ לְרוּחַ זֹאת
בָּאָרֶץ הַנָּכְרִיָּה?!…
עם זאת סיומיהם של השירים שונים. בעוד ביאליק מכריז בשירו כי השדות יקרים לליבו משום שהם מזכירים לו את אחיו הרחוקים העובדים בציון, שלונסקי הצעיר אינו מוצא לו נחמה כזאת ושירו מסתיים בהילוכו הערירי כשעל תבל יורד הלילה השחור.
המאבק בין עברית ליידיש 🔗
בביתו של שלונסקי דיברו עברית ורוסית, ועד לשנתו השש־עשרה לא הכיר את יהודי העיירות הקטנות “הטיפוסיים” שדיברו יידיש. הוא פגש בהם לראשונה בשנים 1915 – 1916, כשהצאר ניקולאי החליט לגרש את כל יהודי הסְפר ברוסיה אל המחוזות הפנימיים: “קרונות קרונות, עמוסים משפחות יהודיות באו אלינו לאוקראינה מליטא, לטביה ופולניה”, סיפר. שלונסקי וחבריו הנערים התגייסו ללכת לתחנת הרכבת, לקבל את פניהם של הפליטים ולהקל על סבלם. הם הביאו להם קפה חם, כריכים, סוכריות לילדים והשתדלו לקרב אותם.151 עם זאת נראו היהודים שבאו מעיירות פולין וליטא ליהודי אוקראינה שונים ומוזרים והם הסתכלו בהם בביקורתיות ומתוך עמדת עליונות, כפי שהעיד שלונסקי: ילדותם הייתה שונה, לבושם היה שונה, ובעיקר – שפתם הייתה “יידיש ‘משונה’ כזאת” והוא לא ראה עצמו כאחד מהם.152 למרות זאת למד יידיש, כדי שיוכל לדבר עימם, החל לשמוע הרצאות ביידיש ולקרוא עיתונים וספרים בשפה זו.
הכתיבה בעברית לא הייתה מובנת מאליה לחבורת הסופרים הצעירים שביקטרינוסלב ושאלת השפה שבה ועלתה במפגשים בין שלונסקי לבין המשוררים הצעירים יצחק למדן, שמואל הלקין ופרץ מרקיש שנקלעו לעירו. יצחק למדן, שהגיע ליקטרינוסלב בתקופה שבה שירת בצבא האדום, כתב כמו שלונסקי בעברית בלבד, ואילו שמואל הלקין (1897 – 1960), בן דודו של המשורר שמעון הלקין, כתב בעברית וביידיש. באותה תקופה פגש שלונסקי במשורר צעיר נוסף, פרץ מרקיש, שהיה בוגר ממנו בחמש שנים (יליד פולנאה שבווהלין, 1895), וכבר אז היה מפורסם כמשורר יידי מודרניסט ומרדן. מרקיש היה דמות מרשימה מאד: מפניו קרנו “רוך ופיוטיות” ומראהו החיצוני הוגדר על־ידי קהל מעריציו כ“יופי גברי יווני טהור” או “רומאי קלאסי”.153 הוא כתב שירה אקספרסיוניסטית־מהפכנית, שנעדרו ממנה שירי אהבה. רבים לא הבינו את כתיבתו, אך הגיעו להופעות שבהן קרא משיריו, כדי לראות את המשורר המהפכן, הדינאמי, יפה־התואר, שהחידוש הורגש מכל שורה ושורה שלו. הקהל ראה בו מעין נביא צעיר ש“לא משמיע מילים, אלא חוצב להבות”, נואם מלהיב. מרקיש אהב לשיר ולנגן, ולא בחל גם בטיפה המרה. שלונסקי הושפע מאד משירתו של מרקיש ומכל הווייתו וניתן למצוא קווי דמיון בין שירתו המוקדמת של שלונסקי לזו של מרקיש. תיאור הופעתו של פרץ מרקיש ב“שפעת שערותיו השחורות, המתנופפות ברוח, רעמה שהייתה מתנועעת עם כל ניע ראש באלפי תלתלים – לשונות שחורים, כסנה הבוער באש אפלה”, מזכיר את תיאורי דמותו המרשימה של שלונסקי בצעירותו. גם אותו אפיינה בלוריתו השחורה, הפרועה והמתנופפת, שהפכה לסימן היכר שלו. כמו מרקיש, שסבר ש“בעולם אכזר ומלא סבל ובעיות” אי אפשר “להתיישב פתאום ולהתגעגע לאהובה”, גם שלונסקי כמעט לא כתב שירי אהבה, הושפע מהשירה האקספרסיוניסטית ורצה לכתוב שירה בנוסח חדשני־מודרני ההולם את המאה העשרים.154 בשנת 1920, בביקורו ביקטרינוסלב, פרסם מרקיש אסופת שירים בשם “סתם”, ובעקבותיו כתב גם שלונסקי באותה שנה מחזור שירים בשם “סתם”.155 ביומן הבחרות שלו ביקר שלונסקי שורה משירו של מרקיש “געפעגערטע הינט וואס סמאקען די שקיעה” [כלבים נפגרים היונקים את השקיעה], משום שהמשורר לא דייק בדימוי שלו: “איך פגרים יכולים לינוק?” שאל שלונסקי. אולם נראה שלוּ היה הדימוי כתוב במקורו עברית יכול היה להתאים לחלוטין לשירתו של שלונסקי עצמו!
הדברים שכתב המשורר היידי מלך ראוויטש על שפתו של מרקיש הולמים גם את שירתו של שלונסקי בראשית כתיבתו: “מרקיש אמן הצורה והלשון, אמן המקצב הזורם, אמן החרוז המתנגן, אמן התמונה הצבעונית־קליידוסקופית, שאצלו היא יותר דימוי מאשר תמונת־דברים כפשוטה”.156 אולם עם כל ההערצה, ההשפעה ואפילו האהבה של שלונסקי למרקיש הפרידה ביניהם חומה עבה, וזו הלכה וגבהה עם השנים. פרץ מרקיש כתב יידיש בלבד, ושלונסקי התנגד באופן נחרץ לדרכו של מרקיש היידישיסט. הוא העריך את מרקיש ועם זאת ניהל עימו ויכוחים נוקבים. “ביקטרינוסלב יושב עוד משורר יהודי צעיר ומחונן, הכותב יידיש וגם לו אסופת שירים הנקראת ‘סתם’. שמו הוא פרץ מרקיש”, סיפר שלונסקי בשנת 1921 ללוֹבָה לויטה (מציוני מינסקי ולימים חבר עין חרוד). שלונסקי קרא ברצון משיריו של מרקיש לפני לויטה וחבריו,157 אך מצד שני פסל מאז ומתמיד את הכתיבה ביידיש וסבר כי על המשוררים והסופרים לעבור לכתיבה בשפה העברית.
את ידידו שמואל הלקין, המשורר הדו־לשוני, ניסה שלונסקי לשכנע לדבוק בעברית בלבד, אולם הדבר לא עלה בידו. ברשימות יומן שכתב שלונסקי בשנת 1919 ביקר את הלקין וטען כי “יצא לתרבות רעה לגמרי”. לדבריו “לכתחילה היה בו מעין ‘ויתרוצצו’: [כשהלקין] עובר על יד ‘העבריים’ דבר מה מפרכס לצאת, [כשהוא] מתערב בקהל ‘היהודיים’ – שוב דבר מה מפרכס לצאת”, “ועתה”, כותב שלונסקי, “הכריע לטובת ‘פועלי ציון’” ואין לכתוב “הלקין” אלא “האלקין”…158 לאחר שהכריע הלקין לטובת היידיש תיאור אותו שלונסקי כמי ש“התחיל מִתְמַרְקֵשׁ”, כלומר מי שמחקה את פרץ מרקיש. לימים תלה שלונסקי את הפירוד שחל בינו לבין מרקיש והלקין בהחלטתם הגורלית להיות סופרים כותבי יידיש. “הלקין”, סיפר שלונסקי, “פסח על שתי הסעיפים: לנסוע [לארץ־ישראל] או להישאר. כי הוא ידע עברית גם יידיש להפליא. הוא נשאר שם, פרץ מרקיש ז”ל קירבו, וחבורתנו נתפרדה".159 לשלונסקי עצמו מעולם לא היו היסוסים לגבי הכתיבה העברית, התרבות העברית והצורך להגיע בסופו של דבר לארץ־ישראל. למרות שאחדים מידידיו הקרובים נמשכו אחרי קסם המהפכה הרוסית, לשלונסקי היה ברור כי הוא לא יישאר ברוסיה אלא יעלה לארץ־ישראל. חינוכו של אביו טוביה, אהבת העברית והשהות הקצרה בארץ בתקופת “גימנסיה הרצליה” הכריעו את הכף.
ראשית פרסום ומרד סמוי וגלוי 🔗
שנת תרע“ח (1918) הייתה שנת הכתיבה הפורייה ביותר של שלונסקי מבין השנים שלפני עלייתו ארצה, והוא כתב בה למעלה משישים שירים. למשפחה, ובעיקר לטוביה, כבר היה ברור, כי בנם אברהם הוא משורר צעיר ומבטיח. האב החל להתגאות בבן זה לא פחות משהתגאה בבנו בכורו המוכשר ובבנותיו הפסנתרניות המוכשרות, אולם לא היסס לבקר את השקפותיו, כפי שהתבטאו בשיריו. מבעד לנסיונות הכתיבה הביאליקאיים כבר נצנצה הפואטיקה החדשה, הרצון לכתוב אחרת: לא עוד תיאור נוף של הרים, עמקים, שדות וגנים הרמוניים שכבר נשתגרו, לא עוד תיאורי שקיעות וזריחות פסטורליים, אלא תיאורים קשים ודוחים של שקיעות שבהם נערף היום, השמים מתוארים כ”ערמת סחבות" והאוויר כ“נזילת האף”.160 תיאורים אלה אינם מבקשים לשקף את מראות העולם אלא את מעמקי הנפש, מצבי רוח, תחושות ורגשות. בין השירים שכתב שלונסקי בשנת 1918 היה מחזור בן ארבעה שירים בשם “בעלות השחר” ששיקף את הלך הרוח הדקדנטי של סוף המאה התשע עשרה וראשית המאה העשרים: “סָפֵק־חֲשֵׁכָה, סָפֵק־אָיִן / אַף נְגֹהוֹת אֵין עֲדָיִן”, תיאר זאת שלונסקי. עוצמת הסערה והרוח המורדת בלטו בשורות השיר, וברור היה כי שלונסקי חיפש “דווקא זה שהוא נועז ונגד הזרם”161 ורצה לבטא את תחושתו שהוא שונה מאבותיו (“אני חדש! אני אחר!”) ובעיקר את התחושה שהעולם הישן והמוּכר הולך ונעלם והעולם החדש – עדיין לא ידוע מה דמות תהיה לו:
מַה לִי חֵטְא וּמַה לִי חוֹטֵא?!
אִישׁ אִישׁ וּמַאֲוַיָּיו!
אִישׁ אִישׁ וּמַשְׂאַת לִבּוֹ
וְעַל כָּל מַשָּׂא – מַדְוִים רִבּוֹא!
ובהמשך:
אַךְ עַל כֻּלָּם – הַכֹּל־הָבֶל!
מַה הַמְּרִי וּמַה הָעָוֶל?
מַה שֶׁהָיָה – חָלַף, דָּאָה,
וְשֶׁיִּהְיֶה – מִי יֵדָּעָהּ
והוא מסיים את השיר הארוך בשורות:
רוּחִי – פָּרַח, פִּרְפֵּר – דָּמִי.
הָבוּ אֶתֹּץ אֶת עוֹלָמִי!
הָבוּ אֶפְרֹץ אֶת הַגָּדוּר
וְאֶשְׁתַּכֵּר מִכָּל הָדוּר,
[…]
בּוּז לַמָּחָר בּוּז לָאֶמֶשׁ –
הָבוּ גֹּדֶל רַב לַשֶּׁמֶשׁ!
טוביה קרא את השיר ולא אהב את ההשקפה הצינית־ניהיליסטית שביטא הבן. ברשימות היומן שכתב ציטט את שורות השיר של בנו מהזיכרון: "אֵין כָּל חֵטְא וְאֵין כָּל חוֹטֵא / אִישׁ אִישׁ
וּמַאֲוַיָּיו", ובצד הציטטה ציין שהיא לקוחה “משירי א.ש.”. את שירו של הבן בחן טוביה לאור ערכיו שלו. לדעתו מי שבא וצועק “איש איש ומאוייו”, כפי שעשה בנו, חוטא נגד החברה, כי אם יילך כל אדם בשרירות ליבו כי אז בטלה החברה. “הלא זאת היא טענתו של המשורר”, כתב טוביה, “ששמו כבלים על־ידיו ואינו בן חורין להתפתח ודורש להחליף את הקריטריון, לא החברה תחוקק חוקים כי אם איש איש ומאוייו. […] על זה אפשר להשיב להמשורר, כי התפתחות הרוח ושחרורו קדמה להתפתחות המעשים”. טוביה טען כי הדור מתרגל למחשבות החדשות בשעה שהוא עדיין חי לפי חוקי החברה הישנה, ובמשך הזמן באופן טבעי נמחקים החוקים הישנים ונחקקים חדשים, שגם עליהם שומרת החברה ואינה מתירה לעבור עליהם. החברה “בשום אופן אינה יכולה להסכים לאנרכיה תמידית של איש איש ומאוייו”, סיים טוביה את טיעוניו. דברים אלה בוודאי אמר לאברהם גם פנים אל פנים. אך אברהם לא נכנע. שיחותיו עם אביו לא גרמו לו אלא להתחזק בדעתו שדרכו החדשה, דרך העלומים, הדורשת מהפכה מיידית, היא הנכונה. רק כך יש לחיות! ברשימות יומן שכתב, התריס נגד דבריו אביו בלא לציין ישירות את הוויכוח ביניהם: “איש איש ומאוייו” – ציטט משירו שלו, “זוהי אמת המידה, אשר על־פיה אדם המעלה צריך להתקין את צורת נפשו ולהרחיבנה עד תום גבולותיה הטבעיים”. הוא ביקש “חיים” ולא “קיפאון”, תמורות ושינויים מרחיקי לכת. לדעתו רק “זו היא אמת המידה אשר יבור לו האדם וחי בה או שימות בה”, ורק אלה הם חיים ומוות ראויים שיש בהם “גבורה ותפארת”.162 שלונסקי המרדן, כדרך הצעירים, רצה לחיות אך ורק בהווה. “‘תכלית בחיים’ – איזה אבסורד פנימי!” כתב ביומנו. “אין קיים אלא הווה. העבר והעתיד בשעה שהם באים לאוויר העולם הם נעשים הווה, ומחוץ להווה – אין חיים”, קבע בפסקנות.
דווקא הערצתו לאביו דרשה מהצעיר לעצב את אישיותו ולהתמודד מול האב האהוב, החכם והמבין. בשלב זה ביקש להיבדל מהשושלת המפוארת ולומר בגאווה: “כזה אני”, “שונה מכם!”. “אבי זקני, ואפילו אבי, אינם יכולים לשרש מליבם את אשר גרסו בינקותם”, כתב ביומן.163
חילוקי הדעות בין טוביה לבנו אברהם המתגלים ביומניהם הוא דגם יסוד של מערך היחסים ביניהם. אברהם לא יצא בגלוי נגד אביו. הוא לא ויתר על מחשבותיו והשקפותיו, אך גם לא פסל בגלוי את השקפות אביו, לא חדל להעריצו ולכבדו ולא העז פנים נגדו. גם האב המשיך להעריץ את הבן, ולמרות שהשקפותיו של הבן המשורר לא תמיד הלמו את אלה שלו, מעולם לא ביזה אותו, לא ניסה להמעיט את דמותו ובוודאי לא יצר קרע ביניהם. ביחסיהם של האב והבן שררה מן העת הזאת ואילך כמעט הרמוניה: אהבה גדולה, הערצה הדדית וכבוד רב. את המרד שלו באב ובהשקפתו העביר הבן לערוצים אחרים.
מאבק גלוי וסמוי זה בין השקפותיהם של האב ובנו השפיע על מאבקיו העתידיים של שלונסקי מול “אבות ספרותיים” וסמכותיים כמו הסופרים אשר ברש, יעקב רבינוביץ ובעיקר מול המשורר ח“נ ביאליק. תעבורנה עוד שנים לא מעטות עד אשר יגלה הצעיר שהתבגר, כי גם הוא עצמו כבול לנצח ב”גרסא דינקותא" שלו ובהשפעה הגדולה של בית אבא־אמא.
בסוף תקופת הגימניסה היה שלונסקי עלם צעיר, בטוח בעצמו ובכוחו, בעל כוח יצירה מתפרץ, שאין לו כבר סבלנות לחכות לרגע שיכיר עם ישראל בכשרונו, ובכך שהוא הוא יורשו של שר השירה העברית, המשורר ח"נ ביאליק. עדות נדירה על עמדותיו של שלונסקי בתקופת לימודיו בגימנסיה מצטיירת בזכרונותיו של הסופר נתן ביסטריצקי (אגמון), שפגש בשלונסקי בשנת 1917. פגישה זו קשורה בפרסום שירו הראשון של שלונסקי. הסופר נתן ביסטריצקי נסע לבקר את בני משפחתו ברוסיה, והרצה ברחבי אוקראינה על הציונות וארץ־ישראל. בשנת 1917 ביקר ביקטרינוסלב ושם, לאחר הרצאתו, פגש את שלונסקי. בלא אמירת שלום פנה אליו הצעיר, לבוש מדי הגימנסיה: “שמי אברהם”. תוך כדי דיבורו הוציא מחיקו מחברת והוסיף: “אני כותב שירים. בעברית. רצוני שתקרא את שירי”. הוא הושיט את המחברת ואמר: “הנה הם”. נעימת קולו הייתה לא כמי שמבקש כי אם של מי שמצווה. את המחברת תקע לידי ביסטריצקי בלא שכיבד אותו אפילו במבט חטוף והמשיך באותה נעימה: “קראתי את מאמרך ב’השלח'”. ובפנותו ללכת הוסיף: “על ביאליק” – ותוך כדי הליכה – “על שתיקתו. של ביאליק”. ובלא להניח לו שהות להגיב, פלט: “טוב, שישתוק קצת. ויניח לאחרים להראות כוחם בשיר”. והלך. אך לרגע הפנה אל הסופר את ראשו ואמר: “שם המשפחה שלי שליונסקי”…164
להיטותו של שלונסקי הצעיר לתפוס מקום מרכזי בשירה, תחושת ההיבריס שלו, שגרמה לו להאמין בכך שהוא יהיה יורשו של ביאליק, ולא עוד אלא שעל ביאליק לפנות בזה הרגע את מקומו לצעיר האלמוני – כל אלה עולים מזכרונותיו של ביסטריצקי. בשנים 1912 – 1916 לא כתב ביאליק שירים, ובשנים 1916 – 1917 פרסם שני שירים בלבד. אך מאמרו של ביסטריצקי “שתיקתו של ביאליק” (תרע"ח), שהזכיר שלונסקי, כתוב דווקא מנקודת ראותו של מי שמעריץ את ביאליק. ביסטריצקי פירש את שתיקתו של ביאליק כ“רגע קדוש” שבו “מאזין המשורר למנגינת פלאים, שאין עדיין מילים בשבילה”. והוא מצא כי בשירת ביאליק אין “אפסות ותשישות כוחות, לא יאוש אתה מוצא כאן, זהו כוח חדש, אמונה רעננה, התחלה ולא סוף”. אולם שלונסקי הצעיר פירש את המאמר כראות עיניו, וראה את שתיקתו של ביאליק לא כהתחלה חדשה, אלא כסימן למי שזמנו עבר.
במחברת שמסר שלונסקי לביסטריצקי היו שנים־עשר שירים, שעוררו את סקרנותו. ביסטריצקי חש בהם “מעין חידוש”, ו“התרשמות וודאית כי נער זה כבר יש לו כלים משלו”.165 “בדחף אימפולסיבי” התיישב מיד, כתב מכתב ליוסף קלוזנר, עורכו של כתב העת המכובד “הַשִּׁלֹּחַ‘, וצירף לאיגרתו כמה משירי שלונסקי הצעיר. קלוזנר בחן את שיריו של הצעיר האלמוני, בחר את השיר “בדמי יאוש”, ושלח לו מכתב שבו שיבח את שירו, והודיע לו על הפרסום הצפוי.166 “בדמי יאוש” התפרסם ב’הַשִּׁלֹּחַ’, כרך ל”ה, חוברת ג’־ד', תשרי־חשון תרע"ט (ספטמבר־אוקטובר 1918) בחתימת “שליונסקי” (בתקופה זו שלפני עלייתו ארצה חתם כך, כמו יתר בני משפחתו). משלוח החוברת התעכב בגלל השיבושים שגרמה המלחמה, וכך קיבל שלונסקי שכר סופרים עבור שירו עוד בטרם הגיעה החוברת לטוביה, שהיה חתום על ‘הַשִּׁלֹּחַ’.167 לימים התגאה יוסף קלוזנר בכך שקירב לכתב־העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’ שבעריכתו סופרים צעירים: “אם הייתי מקבל מאמר, סיפור או שיר של מפורסם ושל מתחיל – תמיד הייתי מעדיף את המתחיל”, כתב באוטוביוגרפיה שלו. “יכולים להעיד על כך אשר ברש, א. צ. גרינברג, א. שליונסקי, מנחם פוזנאנסקי, אליהו מייטוס, ד. א. פרידמאן ועוד, ועוד”.168
“בדמי יאוש”, ככל יתר שירי שלונסקי המוקדמים, הוא שיר ביאליקי מובהק, שמבטא את “צער העולם”, את אובדן חלומות הנעורים והשתלטות הייאוש. שלונסקי תלה את התחושות שביטא השיר בביוגרפיה הקולקטיבית של הדור: “היינו בחורים מתוחי־קשב בעולם מתמוטט, המולות תת־קרקעיות, מרד המבשר בו עצמו. מאחורינו – שנות ילדות עם הרבה דמעות ופחדים”.169 צירופים ואפילו שורות שלמות מ“בדמי יאוש” נטולים משירי ביאליק, ובעיקר מ“צנח לו זלזל”. “בָּדָד אֶתְחַבֵּט בָּאֹפֶל וַאֲרַצֵּץ / רֹאשִׁי אֶל־כָּתְלִי”, כתב ביאליק ב“צנח לו זלזל”, ואילו שלונסקי כתב בעקבותיו: “וְפְרוּעַ־תַּלְתַּלִּים עִם צַעַר־לְבָבִי / אֶתְכַּנֵּס־אֶתְלַבֵּט בְּפִנַּת־הַיְגוֹנִים / וְאֶשְׁאַף לְרַצֵּץ גֻּלְגָּלְתִּי, חֲדַל־אוֹנִים, / מִיֵּאוּשׁ־שִׁמָּמוֹן בְּלֹא עִתּוֹ…”
פרסום השיר ב’הַשִּׁלֹּחַ' מילא בזמנו את בני משפחתו בגאווה רבה לא רק משום שהוא נחשב לכתב־עת מכובד, ש“המעיט לפרסם שירים”, ופרסום שיר מעל דפיו “הנחיל לבעליו כבוד רב ואף הקנה לו גושפנקא של משורר אמת”,170 אלא גם משום יחסו המיוחד של טוביה שליונסקי ל’הַשִּׁלֹּחַ' ולעורכו אחד העם. האב היה מלא גאווה בבנו בן השמונה־עשרה ששיר מפרי עטו הודפס שחור על גבי לבן בכתב־עת כה מכובד. הוא ראה בכך כרטיס כניסה של משפחת שליונסקי לעולם הספרות, כניסה שהוא עצמו שאף אליה ולא יכול היה להגשימה. כוכבו של שלונסקי דרך קודם כל בחיק המשפחה, ופרסומו העלה אותו לדרגה גבוהה בהיררכיה המשפחתית.
אולם שמחתו של שלונסקי בפרסום לא הייתה שלמה. הוא לא העריך את “הכהן הגדול בספרות העברית”, כפי שכינה בלגלוג את קלוזנר, ולא הסכים עם דרכו בביקורת הספרות. כשנה לפני שפורסם שירו ביקר קשות ביומנו את מאמרו של קלוזנר על “מתי מדבר” של ביאליק.171 לדעתו “עשה קלוזנר פלסתר” את היצירה הביאליקאית הגדולה, בכתבו לה פירוש אליגורי, כפי שעשו חז“ל ל”שיר השירים". “הוי קלויזנרים, קלויזנרים!” כתב שלונסקי, “עד מתי אתם עושים את האמנות פלסתר?!”.172 נוסף לכך היה בליבו על קלוזנר שהכניס תיקונים אחדים בשירו,173 במיוחד בלט השינוי בשורה הפותחת: שלונסקי תיאר את שירתו כשירה שקומתה שחה והתכופפה (“וַתֵּשַׁח בת שירי וסחרחר לבבי”), ואילו לפי השינוי שהטיל קלוזנר בשיר – בת השיר הסתלקה ונעלמה לחלוטין (“נסתלקה בת־שירי וסחרחר לבבי”). שלונסקי לא קיבל תיקונים אלה, ובכתב היד שנשמר בארכיונו ניתן למצוא את הנוסח המקורי של השיר.174
נראה שהביקורת שלו כלפי כתב־העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’, שגילם בעיניו את הממסד הספרותי השמרני, וכלפי קלוזנר עורכו, גרמו לכך, שבמשך השנים התנער מאחריותו לפרסום השיר, וטען בעקביות, כי השיר הראשון שלו פורסם לגמרי לא ברצונו. הוא סיפר כי חבריו פשפשו במגרותיו, גנבו משם את מחברת שיריו ושלחו אותה לעורך ‘הַשִּׁלֹּחַ’, ללא ידיעתו. לאחר עלייתו ארצה חש שלונסקי אי שביעות רצון גם לגבי אופיו של “בדמי יאוש”, ונראה שלא נוח היה לו להודות כי שירו הראשון שהתפרסם הוא שיר ביאליקאי־אפיגוני. הוא ראה ב“בדמי יאוש” שיר בוסר, לא כינסו בכתביו, ואף ראה צורך להצטדק על פרסומו. ממרחק השנים טען, כי זהו “שיר של נער עברי שנכתב בתקופה של שירה אחת והולדת שירה אחרת בעולם”, וכי הוא כנערים אחרים עדיין לא ידע להקשיב לחדש.175 שלונסקי לא פרסם שירים נוספים שכתב בשנים 1912 – 1919, והשיר “בדמי יאוש” הוא העדות היחידה בדפוס ל“תקופה הביאליקאית” המובהקת שלו.
אולם לא רק זיקה לביאליק גילה השיר הראשון. ניתן למצוא קווי דמיון גם בינו לבין ביכורי שירתו של משורר צעיר בן דורו, המשורר אורי צבי גרינברג. גרינברג, שהיה מבוגר משלונסקי בכשש שנים, פרסם בכתב־העת ‘העולם’ את אחד משיריו הראשונים, “בערוב עלי יומי…”, שבו הוא קובל כי: "עוֹד טֶרֶם שַׁרְתִּי שִׁיר=הַחַיִּים עַל אֲדָמוֹת, / וְרִנַּת שְׁאוֹל אֲשׁוֹרֵר כְּבָר לְלִבִּי, וְעוֹד טֶרֶם
זָרְחָה שִׁמְשִׁי – אֱלֵי קֶבֶר אֶשָׂא / סוֹד שֶׁמֶשׁ־פָּז שֶׁבֵּין
עֲנָנִים בָּאָה…"176 שני המשוררים הצעירים, שהיו לימים לעמודי התווך של השירה המודרניסטית העברית, פתחו את ביכורי שירתם בתחושה שחייהם תמו עוד בטרם התחילו, שנסתלקה בת שירתם ונסתלק מהם “שיר החיים” בעודם באיבם. ייתכן שיותר משמץ של פוזה הייתה באמירתם של הצעירים, שביקשו להופיע כאנשים עתירי ניסיון ושבעי אכזבות ובכך להקנות לשיריהם אמינות,177 אולם בעת ובעונה אחת הייתה כאן גם תגובת אמת על פגעי הזמן, על המלחמות והפוגרומים שלא איפשרו להם ליהנות מפריחת נעוריהם.
לוסיה לייקין – תור האהבה 🔗
בן חמש־עשרה היה אברהם כשפגש בלוסיה לייקין, הנערה היפהפייה, הבלונדינית וכחולת־העיניים. לוסיה הייתה חברתה ללימודים של אחותו פניה, והייתה גדולה מאברהם בכשנתיים (נולדה בשנת 1898). יופיה היה יופי סלאבי והיא נראתה כרוסיה לכל דבר: “נערה תכולת־עין, שמחלפותיה פישתה זהובה ודיבור בביטוי זר, מערבות הדון או הוולגה, כה רוסי”, תיאר אותם לימים העיתונאי אורי קיסרי.178

אברהם ולוסיה שלונסקי
משפחת לייקין לא הייתה משפחת למדנים מיוחסת כמו משפחת שליונסקי־ברוורמן, אלא משפחה פשוטה, מרובת ילדים, רחוקה מן היהדות, כמעט מתבוללת, שהתגוררה באזור עני של יקטרינוסלב. שלמה, אביה של לוסיה, היה חייט שתפר בגדי צבא והתמכר לשתייה, כמו אחדים מבני משפחתו. אך כל זה לא עניין את אברהם. הנערה שבתה את ליבו. הכול בה מצא חן בעיניו, הכול קסם לו: הליכותיה המשוחררות, שמחת החיים, האוריגינליות, הבוהמייניות והמרדנות שבה. עד מהרה הפכו השניים לזוג אוהבים ולוסיה התקשרה לא רק לאברהם אלא לכל בני המשפחה. לא היו לה אפוטרופסים שיגבילו את צעדיה וישמרו על “צניעותה”, והיא הייתה מצטרפת ברצון לילדי המשפחה ומתגוררת בביתם. בית שלונסקי קסם לה בהיותו מלא חום, שמחת חיים, צחוק, רצינות בצד קלות־דעת ובעיקר שירה ונגינה. הבית היה כמרקחה, מלא המולה משפחתית “שלונסקאית”: “מנגנים, מדברים ומצלצלים כל היום בטלפון, שרים וצועקים כל היום לרבות גם הלילות”.179 אולם טוביה לא היה מרוצה מהקשר שבינה לבין בנו. לוסיה, ה“רוסייה” בכל הווייתה, שאין בה שמץ של יהדות, שאילן היוחסין שלה רחוק מלהיות מפואר, לא יכלה למשוך את לב האב. הוא לא קיבל את הזוג, ועל אחת כמה וכמה שלא הסכים לכך שלוסיה תתגורר בביתם. הדבר הכאיב לאברהם מאד. הוא היה אומלל ואף בכה מרה על יחסו של האב לחברתו האהובה. ציפה ניסתה להרגיעו. בניגוד לבעלה “התאהבה” אם המשפחה מן הרגע הראשון בצעירה היפה והמיוחדת ובהליכותיה הבוהמיות. ייתכן שראתה בה את בת דמותה והזדהתה עם אותו חלק בוהמייני, מרדני, באישיותה שלה שדוכא והודחק: העובדה שהתחתנה בגיל צעיר וילדה שישה ילדים בזה אחר זה לא איפשרה לה להמשיך את המהפכנות של ימי נעוריה וכאם לשישה לא יכלה לממש את כשרונותיה ואישיותה כפי שרצתה. בלוסיה ראתה את מי שיכלה היא להיות, והיא מצאה מאד חן בעיניה. כשרונותיה האמנותיים, האישיות הבלתי־שגרתית שלה, יופיה הסלאבי, הבוהמייניות שלה – כל אלה גרמו לקשר אמיץ וחם שנוצר בין ציפה לבין הנערה הצעירה ולא דעך במשך השנים, ולוסיה ראתה בציפה אם, ידידה ודמות מופת. אפילו בשנות הארבעים, כאשר אברהם נפרד מלוסיה, המשיכה ציפה להתגורר עם לוסיה בדירה אחת וזו המשיכה לקרוא לה “מאמא” או “מאמוצ’קה” (אמא).
ציפה לא יכלה להמרות את פי בעלה ולהרשות לזוג הצעיר להתגורר בבית המשפחה, אולם היא ניסתה לפשר בין הצדדים. במשך הזמן הסכין טוביה עם אהבת חייו של בנו האהוב, אולם מעולם לא קיבל אותה בשלמות לחיק המשפחה. הוא הקפיד לשאול עליה ולדרוש בשלומה, אולם תחושתו הייתה ונשארה שלא זו האישה שהיה בוחר עבור בנו. השוני והזרות שבין עולמותיהם גדולים היו יותר מדי.
בחיי אברהם הצעיר החלה תקופה זהובה. הייתה זו אהבה ראשונה, נלהבת ורבת ריגושים. הצד הרומנטי של אהבתם התבטא, בין השאר, בקריאה משותפת של דברי שירה. שניהם העריצו את הרומן בחרוזים של פושקין ‘יבגני אוניגין’ ונהגו לשבת יחד ולהמחיז קטעים מהספר, כשלוסיה משחקת את דמותה של “טטיאנה” ושלונסקי מופיע בדמותו של “יבגני אוניגין”. “הצד האמנותי” שבלוסיה, אהבת המוסיקה, השירה והמשחק, חיברו בינה לבין שלונסקי ומשפחתו. הצד העברי־היהודי אמנם היה זר לה, אולם בכך לא הייתה שונה בהרבה מיהודית־אידה ורחל־רוזה, שאף הן היו רחוקות מהיהדות וכמעט לא ידעו עברית. בראשית פריחתה של אהבתם החל שלונסקי לכתוב שירי אהבה, אך לא פרסם אותם מעולם. בשירים אלה ביטא את צִדהּ הפראי־האכזרי של האהבה ותיאר את דמות האהובה כתערובת של השולמית מ’שיר השירים' ושל שלומית התאוותנית והאכזרית, בתו החורגת של הורדוס אנטיפס. גם יחסי האוהב והאהובה המתוארים בשירים מבוססים על יחסי האהובה ו“דוֹדהּ” ב’שיר השירים', ועל יחסיהם של שלומית ויוחנן, נוסח ‘הברית החדשה’ ומחזהו של אוסקר ווילד ‘שלומית’. הצד הרומנטי – מקורו בדמותה של שולמית, ואילו הצד הפראי והאכזרי מעוצב בדמותה של שלומית, בת המלך, ששפתיה אדומות כדם, והיא רוקדת את ריקוד שבעת הצעיפים. האוהב מדומה לעתים קרובות ליוחנן ששלומית מתעללת בו, וכדי לספק את תאוותה מוגש לה ראשו על טס: “כי היו שפתיך דמי יוחנן דולקים על אצבעות שלומית”, כתב בשירו “חפצתי”.180 יש מן האכזריות והסדיזם ביחסיהם של האוהב ואהובתו ונראה כי שלונסקי אימץ את גישת “המשוררים המקוללים”, ובראשם בודלר, כי האהבה אינה רק ארוס קל־כנפיים, אלא יש קשר ישיר בין האהבה לכאב ולהרס. בשירים ביקש את “תהומות האהבה”, ובעיניו היה המכאוב שותפו של האושר: “מוזרה היא האהבה בהמצאותיה הסגפניות”, כתב, “כל כך חריפים וממאירים מזונותיה אשר היא מספיקה בחריצותה החולנית והבלתי־מתרווה לאגואיסמוס הערני”, את האהבה דימה “לסדיסטן הנועץ בבשרו ריבואות דוקרנים ומקעקע לאט לאט את בשרו”. “כמה אכזרית היא האהבה”, הוסיף, “ומה מוזרות קפריסות האגואיסמוס שלה”.181
עד ראשית שנות העשרים היה יחסו של אברהם לנישואים יחס שלילי. הוא ראה בהם מוסד בורגני, הכולא את סערת הרוח של המשורר, מייבש את כשרונו ומוליך אותו למבוי סתום. “חיי משפחה, שיש בהם התקשרות־חולין, תמיד מנוולים את הנאה שבאהבה: ‘מכניסים פרוזה’. ואחרי ליל־כלולות באה ההתפכחות. מרדנו: ‘אהבה חפשיה! נישואין אזרחיים’!”182 כרבים מבני דור המהפכה, רוסים ויהודים כאחד, סבר כי בניית בית קבע, היעגנות במקום אחד, בישיבה ליד האח הבוערת עם אישה וילדים – אינו הולם את המשורר. אהבה? כן. הוא רצה אהבה פראית, דרמטית, מלאת סערת־גוף שתפרה את הרוח ותוליד שירים, אולם נישואים? לא. הוא ביקר קשות את המשורר שמואל הלקין, וסבר כי לעולם לא יהיה משורר אמת משום שנשא אישה, “ומיום שנשא אישה לא כתב כמעט ולא כלום”. כל השירים שהלקין קורא ברבים הם שירים שכתב לפני נישואיו, טען שלונסקי.183 אהבתו הסוערת ללוסיה, שהייתה רבת ריגושים, התאימה לתפיסתו את עצמו כמשורר צעיר מרדן הפורץ את המוסכמות.
פרק ה': “אני אתור לי ארץ אחרת”, העלייה ארצה (1918 – 1921) 🔗
“הפולני אינו חפץ שנישאר בארצו, הערבי אינו חפץ שניכנס לארצו”: 🔗
המהפכה הרוסית ו“צעירי ציון”
יקטרינוסלב הייתה מרכז ציוני־עברי עוד מימי “חיבת ציון”, ובתקופה שבין שתי המהפכות, מהפכת 1905 ומהפכת 1917, התחזקה בה הפעילות הציונית. בראש התנועה התייצב המהנדס משה בורק (גיסו של המנהיג הציוני מנחם מנדל אוסישקין), חודשה פעולת “חובבי שפת עבר”, התקיימו שיעורי עברית ונערכו הרצאות. טוביה שליונסקי השתלב במרץ ובמסירות בפעילות הציונית־תרבותית בעירו, לימד עברית את הציונים הצעירים והרצה בכינוסים שונים.184
מזמן התקרבותו של טוביה לציונות החל גם לכתוב מאמרים. בשנת 1899, ברשימה על חג הפורים, טען שחרפה היא ליהודים להיות עם נודד, ותיאר את הטראגדיה שלהם, בהיותם נתונים בין הפטיש והסדן: הפולנים אינם מסכימים שהיהודים יישארו בארצם ואילו הערבים אינו מוכנים שהיהודים יתיישבו בארץ־ישראל. את רשימתו סיים בקריאה “רבש”ע [ריבונו של עולם] עד מתי! עד אנה! מתי יבין הערבי שפלשתינא היא ארץ־ישראל".185 כשנוסדה קבוצת “חובבי שפת עבר” הרצה לפניהם טוביה על הספרות החדשה וערך את דבריו בכתב בקפדנות רבה תוך גילוי ידיעותיו הרבות במקורות, בספרות החסידית ובספרות העברית לדורותיה. אחת מהרצאותיו החשובות עסקה במורו ורבו אחד העם וכותרתה הייתה “אחד העם מחנך הדור (במלאת כ"ה שנים לפעולתו של אחד העם)”. הוא הרצה גם על ר' נחמן קרוכמל (15.4.1910), על יובלו של עיתון ‘הצפירה’ ועל הסופר משה לייב לילינבלום (30.4.1910). לטוביה חשוב היה לשתף את בניו בעולמו הרוחני. הוא נהג להעתיק את הרצאותיו למחברת מיוחדת, ומדי פעם נתן לדב או לאברהם להמשיך את מלאכת ההעתקה. כך לא רק הקלו עליו הבנים את המלאכה, אלא למדו גם להכיר את אבות הספרות העברית שאותם העריץ אביהם, ואת הלך מחשבותיו ושפתו העברית העשירה.
בשנים אלה היה טוביה חצוי בין עבודתו הקשה כקבלן והדאגה לפרנסת משפחתו הגדולה, לבין התעניינותו הגוברת בנושאים ציוניים ובמה שקורה בארץ־ישראל. עדויות לפעילותו של טוביה בתקופה זו נשמרו ברשימות ובמכתבים שכתב לבנו דב, שלמד באוניברסיטה ברוסטוב והעתיקם למשמרת. במכתבו לדב מיום ו' בתשרי תרע“ו (14.9.1915), למשל, סיפר על נסיעתו לרווצק בענייני “קומיסיא” [שכר טרחה], ובאותה נשימה כתב, כי נשא דברים בבית התפילה “ביום ה’יארצייט' של הד”ר הרצל”. במכתב אחד מיום 13.5.1916 סיפר לדב על עבודתו וכתב כי החורף ממשמש ובא וכי הוא ושותפו חפרו את היסודות בתוך מי הדניפר שהלכו וגבהו. הוא סיפר, כי הפועלים עובדים בשתי משמרות וכי הוא משלם להם שכר גבוה, אך מקווה גם להרוויח. שורות ספורות אחר כך התאונן על כי אין לו ידיעות “מה נעשה בפלשתינה”. בשיר סאטירי, שנמצא בעזבונו, בשם “ארץ הזהב”, תיאר את היהודים ברוסיה המדברים בכל לשונות העמים והשפה היחידה שאותה אינם יודעים היא דווקא העברית, “שפתם הלאומית”. לאחר הצהרת בלפור כתב טוביה דברים ברוח אחד העם: הוא סבר שלא כל העם יעלה לארץ־ישראל אלא רק “הטובים והמוכשרים” שמסוגלים לעשות את “המלאכה הקדושה” של בניית הארץ, ואילו האנשים “שמסיבות שונות אינם מסוגלים לעבודה גופנית ייכבדו ויישבו בביתם פה”. לדעתו לא הפְּרעות ולא המצב החומרי הרע יגרשו את היהודים מאירופה, ובכלל – לא ניתנה לשום עם רשות לגרש את היהודים מארצות מושבם בגלות. היהודים יעלו מרצונם הטוב ומהכרתם החופשית.186 על דעתו של טוביה לא עלה כלל כי בעוד כשנתיים לא יוכלו עוד הוא ואשתו “להיכבד ולשבת בביתם” שברוסיה, ולמרות ש“אינם מסוגלים לעבודה גופנית” יהיה עליהם להיטלטל בדרך־לא־דרך ולעלות ארצה בחוסר כול.
דב־בוריה למד בשנים 1914 – 1919 באוניברסיטת רוסטוב והיה פעיל שם בארגון הסטודנטים הציוניים “החבר”, ואילו אברהם הצטרף באותן שנות נעורים תוססות לסניף היקטרינוסלבי של תנועת “צעירי ציון” בהנהגתו של ישראל אידלסון (לימים ישראל בר־יהודה, שר בכמה ממשלות ישראל). תנועה זו הייתה חלק מהסתדרות נוער ציונית בעלת מגמות סוציאליסטיות, ולמרות שפעלה בתנאים של חצי מחתרת התרחבה ורכשה השפעה בקרב בני הנוער. הסניף היקטרינוסלבי של “צעירי ציון” שקק צעירים אינטלקטואליים שפיתחו פעילות תרבותית ענפה והיה אחד הגדולים והפעילים ברוסיה. שלונסקי ובוריה (ועימם גם הסופר פנחס שיפמן) היו מן הבולטים שבחברי הסניף.187 “הימים היו ימי ריתחא והתלהבות”, שגררו ויכוחים סוערים בנושאי יהדות וציונות.188 פעילותו הציונית של שלונסקי התבטאה גם בפרסום שירים ורשימות פרי עטו בעיתון הקיר של מועדון “צעירי ציון”.189
חודשים אחדים לפני פרוץ המהפכה הרוסית יצאו שלונסקי, בוריה ופניה יחד עם קבוצה שמנתה 19 גימנזיסטים לעבוד מטעם “החלוץ” בקומונה חדשה שנוסדה בכפר דוברויה (מהלך 60 ק"מ מניקולייב שבפלך חרסון). הייתה זו אחת מהקומונות הרבות שנוסדו באוקראינה במטרה להכשיר את הצעירים הציונים לעבודה חקלאית לקראת עלייתם ארצה.190 הקומונה הוקמה על אדמתו של בעל אחוזה בשם באומן, ושִמעהּ הגיע לצעירים בכל רחבי רוסיה. בין מייסדי הקומונה היה גם מורדוך (מרדכי) ברוורמן, בן משפחתו של שלונסקי. האחים והאחות לבית שלונסקי היו פעילים מאד בקומונה. בעזרת כשרונותיו הארגוניים הצליח בוריה לרתום לעזרת הקומונה את איכרי הסביבה היהודים כדי שילמדו את הצעירים את עבודת האדמה, ואילו שלונסקי הקים חוג לספרות ולאמנות, שזכה לתהודה רבה ולפופולריות בכל הסביבה. אולם בניגוד לפעילות התרבותית הענפה – בעבודה החקלאית לא הצליחו הצעירים העירוניים, בוגרי הגימנסיות. היה עליהם להתמודד עם קשיי העבודה החקלאית, שלא היו אמונים עליה, והם סבלו מאד מהשמש הלוהטת של חרסון.191
בינתיים פרצה מהפכת אוקטובר (1917). חלק גדול מן היהודים קיבלו את פניה בשמחה וקיוו שמעתה יוטב מצבם, והם יוכלו להצטרף אליה ולחיות בצילה ללא אנטישמיות. הוקמו מפלגות יהודיות, החלו לצאת עיתונים יהודיים, יהודים נבחרו להנהלת העיר, ויהודי יקטרינוסלב החלו לחוש עצמם בני חורין ואזרחים שווי זכויות. אולם כבר בשנת 1918 עבר השלטון העירוני לידי מועצת פועלים ואנשי צבא, והמצב החל להידרדר. יקטרינוסלב עברה משלטון לשלטון – לפעמים תוך ימים אחדים. שלטו בה לסירוגין הסובייטים, האוסטרים, הגרמנים, הצבא הלבן, האוקראינים וכנופיית האנרכיסטים שבראשה עמד מכנו.192 באפריל 1918 כבש הצבא האדום את העיר. בשלהי שנת 1918 חוסל השלטון הסובייטי על־ידי הצבא הגרמני שפלש לאוקראינה, אך חודשים ספורים אחר כך נכנס שוב הצבא האדום וכל פעולות המפלגות והארגונים הופסקו. אחרי פסח תרע"ט (1919) כבש הצבא הלבן בראשות הגנרל דניקין את העיר, והיהודים נוכחו כי כובש זה גרוע מהקומוניסטים. אנשי הצבא הלבן שדדו, אנסו והרגו את היהודים. יהודי יקטרינוסלב הקימו את “פלוגת הקהילה היהודית” במטרה להגן על היהודים ומהפורעים ולהרתיע את חיילי הצבא הלבן, שאכן לא העז להשתולל ביקטרינוסלב כפי שעשה בערים אחרות. הפלוגה היהודית התקיימה חודשים ספורים ועם כיבוש העיר על־ידי הסובייטים – התפרקה. “אֵין אֹזֶן סוֹפֶגֶת עֱנוּת־הָאַלְמָנָה, / אֵין עַיִן קוֹלֶטֶת תַּמְרוּרֵי־אֲנוּסָה / וּמְנַחֵם לְתִינוֹק גַּם אָיִן”, כתב המשורר שאול טשרניחובסקי בשירו “זאת תהי נקמתנו” שהוקדש “לנשמת הרוגי אוקראינה”.
בסוף יוני הגיע גדוד קוזקים של הצבא הלבן בראשותו של הגנרל שְׁקוּרָה לעיר ופרע ביהודים. בכל יום, משעה שש בערב ועד הבוקר, היה בעיר עוצר, והקוזקים היו מתנפלים על היהודים שלא יכלו לצאת מבתיהם. בלית בררה המציאו היהודים תחבולה שהטילה את אימתה אפילו על הקוזקים הפראים, ומשהתחילו הקוזקים להתנפל על אחד הבתים ונשמעו מתוכו צעקות – היו דרי הבתים היהודיים הסמוכים פותחים את חלונותיהם וצועקים אף הם. “הצעקות היו איומות, השערות היו סומרות לשמע הסימפוניה הנוראה הזאת. ואף הפורעים היו נבהלים ומניחים את מלאכתם”.193 במשך חודשים לא ישנו יהודי יקטרינוסלב במיטותיהם. את הילדים היו משכיבים בבגדיהם והמבוגרים היו יושבים ומחכים, או עומדים על יד החלונות וצועקים. תקופה זו של פחדים ופרעות השאירה על שלונסקי חותם בל יימחה. הוא תיאר את תגובתם של היהודים חסרי האונים והנואשים בזמן הפרעות בפואמה “בחופזי” (1927) ואת יקטרינוסלב כעיר “מיוללת מיהודים מאימת ערלים בלילות”. תיאור הצבאות והמחנות השונים ששלטו ביקטרינוסלב וגרמו ליהודים סבל רב, מופיע אף הוא בפואמה זו: "וּלְמִי שָׁם יַכְרִיזוּ בְּרֹאשׁ שׁוֹמְמִיּוֹת / כָּרוֹזֵי־עִתּוֹנִים עַל אֵיזֶה פֶּטְלוּרָה – / עַל אֶחָד גְּרִיגוֹרְיֶב – / דֵּנִיקִין – / שְׁקוּרוֹ. / – וְנָשִׁים מִשַּׁדְמוֹת אוּקְרַיְנָה הַנָּאוֹת / תֵּצֵאןָ בִּמְחוֹלוֹת / לְזַמֵּר שִׁיר־פְּגָעִים: / – – הִכָּה מַכְנוֹ בָּאֲלָפָיו – / וְפֶּטְלוּרָה בְּרִבְבוֹתָיו – – – "194
גם בשירו “יריד” (1924) מופיע אזכור לזוועות הפוגרומים: “וַאֲנִי חָשַׁבְתִּי: / כַּמָּה אֻנְּסוּ שָׂרְקוֹת, חַיְקוֹת / (כְּאֶל קֶבֶר זָחֲלוּ כֻלָּן אֶל קַרְקָפְתִּי…)”. שורות מעטות אלה הן היחידות על החוויות הקשות של הפוגרומים שעברו על שלונסקי ומשפחתו בשנת 1918.
אולם שלונסקי ביטא את זוועות הפרעות שעברו על יהודי אוקראינה רק שש־שבע שנים מאוחר יותר, לאחר עלייתו לארץ. בשנים 1918 – 1919 הטרידה אותו בעיקר שאלת עתידו כמשורר שנועד לגדולות. מה הוא סוד עתידו, תהה בשיר “סוד עתידי” (תרע"ח, 1918) – האם צפויה לו “ירידה” או “עלייה”. כבר אז חשש מהדממה, מהקיפאון, ומכך שצפויה לו “רגיעה”. “אולי דְמִי שבתון שת לי הגורל”, כתב.195 הוא חשש מהליכה איטית בתלם, “קו לקו, וצו לצו”. הקורא בשיר מוקדם זה אינו יכול שלא להיזכר בשירו “יסעורים” משנת 1930, שבו תיאר את ביאליק וחבורתו כמי ששטים “בשבתון כברבורי הדמי” וכמי שמתנהלים “נים נים” ו“אט אט”. בשני השירים שבהם התייחס לנושא הלאומי תיאר בעיקר את תחושת הנכר שלו על אדמת רוסיה. בשירו “בנכר” (1918) תיאר את רוסיה כ“אדמת נכר. צָפוֹן קַנָּא”, ואת תחושתו כי: "קַיִץ, חֹרֶף, יַעַר, שְׁדֵמָה, / כָּל חֲמֻדּוֹת נֹף הַכְּפָר / זָרִים לִי וְלְרוּחִי הֵמָּה / וְאָנֹכִי לָמוֹ
זָר". שיר נוסף, שנכתב כשנתיים אחר כך ואף הוא נקרא “בנכר”, פתח במילים ברורות ומפורשות: “הָהּ, מַה נָּקוֹטוּ רַגְלַי כְּבָר לְכַתֵּת רְגָבַיִךְ, אַדְמַת נֵכָר!”196
עם הכיבוש הסובייטי מחדש והתבססותו של השלטון החלה היבסקציה (המחלקה היהודית של המפלגה הקומוניסטית) לדכא את החיים היהודיים. נסגרו בתי כנסת, בתי ספר ומקורות פרנסה יהודיים, וכמו כן נסגרו כמעט כל המועדונים הציוניים ונפסקה פעילות ציבורית ציונית. אהרן בקר, לימים מזכ“ל ההסתדרות ואז נער צעיר ועול ימים, הגיע למועדון “התחייה” שהיה בקרבת מקום מגוריו ביקטרינוסלב ומצא בו “חבורה מפוארת של אנשים צעירים”, ביניהם ישראל אידלסון, דן פינס, בֶּבָּה אידלסון (לימים חברת כנסת וממייסדות מועצת הפועלות), דב שליונסקי ואברהם שלונסקי.197 “באותם הימים”, סיפר בקר, “היה נטוש ויכוח בקרב חברי ‘צעירי ציון’ לקראת הוועידה הכללית שעמדה להיערך בחארקוב. נוצרו שני זרמים – זרם צ. ס. וזרם צ. צ. (ציונים סוציאליסטיים וצעירי ציון)”. תחילה החליטו “צעירי ציון” להישאר בלתי־תלויים, אך החלטה זו לא החזיקה מעמד זמן רב. “הגיעה שעת הפילוג וקמו שתי מפלגות: צ. ס. בראשותו של ישראל אידלסון (בר־יהודה) ז”ל וצ. צ. עם אברהם שלונסקי ואחרים. בינתיים נסגרו עוד מועדונים ונשאר לפליטה מועדון אחד ברחוב אופורנאיה 7, בביתה של משפחת פבזנר, בשם ‘ארץ ועבודה’, שהופעל על־ידי חברי ‘צעירי ציון’. המועדון ‘ארץ ועבודה’ עוד שימש את שתי הקבוצות המתנגדות, אולם לזמן קצר בלבד”. בקר סיפר כי היה עֵד “כאשר באחת השבתות לפני הצהריים באו שלושה אנשים מטעם השלטון הסובייטי, ביניהם בחורה יהודיה, וסגרו את המועדון סגירה של ממש – ביקשו את כולנו לצאת מן הבית והם סגרוהו במנעול משלהם ובחותמת של שעווה”.198 במצב זה החלו רבים מיהודי יקטרינוסלב לעזוב את העיר וגם בלב משפחת שליונסקי גמלה ההחלטה לעזוב את רוסיה. ציפורה, אם המשפחה, חשה כי הקרקע בוערת, וכי המפלגה הסוציאל־דמוקרטית, שבה שמה את מבטחה בנעוריה, הכזיבה. האנטישמיות גברה, והיא, כיהודייה גאה, סלדה מהתחושה שהיא אזרחית סוג ב'. “בעת מלחמת העולם הראשונה”, סיפר שלונסקי, “אבא נסע ונעדר תקופה ממושכת. מצבנו הכספי לא היה דחוק, אך בכל זאת הדפיסה אמא מודעה בעיתון המקומי על חדר להשכיר בביתנו, פשוט כדי שיהיה גבר בבית. פעם בא אדם מבוגר ולבוש בקפידה. החדר מצא חן בעיניו וגם התשלום לא היה גבוה מדי בעבורו, אך לפני שהלך שאל: ‘כן, סליחה, אבל… אתם יהודים?’ ואני זוכר היטב את תשובתה המהירה של אמי לאותו אריסטוקרט אנטישמי: ‘סליחה! אדוני לא יהודי? אנחנו משכירים רק ליהודים!’ הוא ביקש סליחה, אמר שלא התכוון, אך אמא עמדה בשלה – היא לא תיתן לו את החדר”.199
נוסף לחשש מהתדרדרות הביטחון האישי הורע גם מצבה הכלכלי של משפחת שליונסקי. טוביה, קבלן הגשרים המצליח, היה בשנת 1919 מובטל וחיפש עבודה, והמשפחה החליטה שוב להשכיר חדר לדייר, כדי להשתכר כמה פרוטות. הדייר שהשתכן בביתם היה בחור צעיר בשם ליוֹבָה שפוטינובסקי, לימים המשורר ליובה אלמי. הקשר המקרי, שנוצר בין הדייר הצעיר לבין משפחת שלונסקי, הפך לקשר ידידות אמיץ, שהשפיע השפעה מכרעת על מהלך חייו של ליובה. משפחת שליונסקי, ובמיוחד אברהם, אהבו אותו בלב ונפש ואהבה זו נמשכה לאורך שנים. ליובה שפוטינובסקי נולד בכפר קטן ליד יקטרינוסלב ב־13.11.1899 למשפחה מסורתית “אבל במהותה מתבוללת”. אל יקטרינוסלב הגיע לאחר שסיים את הגימנסיה והלך ללמוד בפוליטכניקום שביקטרינוסלב, וכך הגיע לבית שלונסקי, שנותר חקוק בזכרונו כבית חדור ציונות עמוקה, שורשית, מלא מוסיקה ושירה. אברהם, סיפר ליובה, נבדל מיתר בני הבית, בהתייחדו בפינה עם מילונו של גרזובסקי [גור] תוך שהוא מסלסל באצבעותיו את קצות שערותיו.200ד
השמועה על מצבו הכלכלי הרעוע של טוביה הגיעה אל אחד מקרוביו הרחוקים, והוא הציע לעזור לו ולמשפחתו להגיע לאמריקה, אך לטוביה הציוני לא היו ספקות. הוא ראה רק פתרון אחד לבני משפחתו: להגשים את חלומו הגדול ולמהר לעלות לארץ־ישראל. בינתיים, עד אשר יסיים בוריה את האוניברסיטה ועד שיוחלט כיצד יצליחו לצאת מרוסיה, נמשכו החיים בעיר. הימים הקשים שבאו על יהודי יקטרינוסלב לא שברו את רוחה של משפחת שליונסקי, והם הוסיפו להוות מוקד משיכה ואבן שואבת לכל מי שזקוק היה לאירוח לשעה, מבני משפחה ועד חברים וידידים. במשך חודשים ארוכים התגורר בביתם בן דוד של אברהם, מוטיה (מרדכי) ברוורמן (לימים ממייסדי באר טוביה), שגדל בבית המשפחה החב“די בניקולייב. מוטיה היה מגויס במלחמת העולם הראשונה והחליט לערוק. הוא הסתתר בבית משפחת שליונסקי עד אשר סידר לעצמו דרכון מזויף. הוא לא שכח את חסדו זה של אבי המשפחה וחזר וסיפר על האווירה המיוחדת ששררה בביתו. אהרן בקר סיפר על ליל חנוכה מיוחד במינו שנחוג בבית שליונסקי: “היה זה לילה עליז ושמח ועל טהרת העברית […] בחוץ שרר קור וכפור ושלג, ירד הלילה ועימו עוצר. קבוצת נערים ונערות מחברי ‘התחייה’ הוזמנו לביתו של שלונסקי ללביבות. הקדמנו לבוא בטרם ייכנס העוצר לתוקפו ועד שעות הבוקר המוקדמות בילינו בצוותא – בשירה עברית ובדיבור עברי והכל בקול נמוך, שלא יישמע קולנו בחוץ. רקדנו – וגם הריקוד היה חרישי. מארחינו, הוריו של שלונסקי ועמו אחיותיו ואחיו ז”ל – הבית כולו היה בית עברי, ספוג תרבות עברית ורוח המולדת – ארץ־ישראל. זה היה ערב מלא אור ואוירה חמה לעומת חשכת הלילה והקור…. שמעבר לקירות”.201
תקופת קרים והניסיון הראשון לעלות ארצה 🔗
אברהם היה הראשון מבני משפחתו שהחליט לנסות לעלות ארצה. הוא ולוסיה, יחד עם אברהם וילנסקי, חברו לגימנסיה, התכוננו לנסוע לקרים ומשם להגיע לתורכיה ולהפליג ארצה. הייתה זו תוכנית הרפתקנית ונמהרת, אולם הצעירים החליטו לנסות ולהגיע לארץ בכל מחיר, כשלרשותם עומדת בעיקר רוח הנעורים העשויה לבלי חת.
לוסיה הייתה רחוק מציונות ומיהדות, אך היא הייתה אמיצה ואהבה את שלונסקי אהבה עזה, ולא היססה להצטרף אליו במסעו לקרים. הוריו של שלונסקי, ובעיקר אמו, לא שבעו נחת מנסיעה הרפתקנית זו, שלא הייתה מגובה על־ידי מוסדות התנועה הציונית. האם, שבדרך כלל לא הייתה דאגנית וחינכה את ילדיה מגיל צעיר לעצמאות, חרדה הפעם חרדה גדולה לגורלו של אברהם בנה האהוב. נסיעה לקרים, בתקופה סוערת בתולדותיה של רוסיה, ללא כל אמצעים כספיים וללא תוכנית עלייה ממשית, הפחידה אותה ולילות שימורים רבים עברו עליה בחרדה לבנה ולחברתו.
מעקב אחר הרישום בשולי שיריו של שלונסקי משנים אלה מגלה, כי באלול תרע“ט (ספטמבר 1919) הגיע לחצי האי קרים ושהה בעיר אלוּשטה, הממוקמת כ־45 קילומטרים דרומית־מזרחית לעיר הגדולה סימפרופול. באלושטה, שבה כתב טשרניחובסקי כעשר שנים לפניו את סדרת שירי קרים שלו, כתב עתה שלונסקי שירים אחדים וביניהם השיר “מנחה” החתום בשוליו “אלושטה, תרע”ט”, שיר רומנטי הפותח במילים “העליני נא!” וחתום “אלושטה תרף” והשיר “ערבית”.202 בקרים עבדו שלונסקי ולוסיה יחד עם התושבים הטטרים בבציר ענבים. השיר “ערבית” משמר בין שורותיו את ניחוח העבודה בכרם, אלא שכבר בשיר מוקדם זה הבציר נהפך ל“בציר צלילים” שבו ניתן לרוות את הצימאון לאהבה, או לשירה, או לשניהם:
שׁוּר, נִימָה חֲדָשָׁה בְּרֶטֶט נִמְתַּחַת
וּכְמֵהָה לְיָדְךָ כִּי תָבֹא, וְתִבְצֹר
בִּכּוּרֵי הַצְּלִילִים שֶׁבָּשְׁלוּ בִּן לַיְלָה
[…]
פְּשֹׁט יָדְךָ הַבּוֹצֵר, בְּצֹר צְלִילִים וּסְרֹט –
בְּצִיר צְלִילִים וּסְחֹט –
וְהָיָה עֲסִיסָם לְרַוּוֹת צִמְאוֹנְךָ.
לימים סיפר שלונסקי על עבודתו בכרם: “עבדתי אז למחייתי בכרמים וביקבים, ראיתי איך עושים יין, כיצד יוצקים את התירוש לתוך חביות כבירות־מידות. שם הוצרך התירוש להשלים את מועד תסיסתו, כדי להיות יין, ואז באה היציקה החדשה לחביות היין הצלול”. מהעבודה בכרם הענבים שאב את אחד הסמלים החשובים המבטאים את השקפת עולמו לגבי כתיבת שירים. הוא דימה את מלאכת כתיבת השירים לעשיית יין: כשם שאין להשתמש בתירוש מיידית אלא להשהותו עד אשר ייהפך ליין משובח, כך גם אין לכתוב שירים המלווים את אירועי הימים אלא להשהות את התגובה להם, ולהפוך אותה לשיר רק כאשר היא מצטללת ונהפכת ל“יין”, כלומר לסמל בעל משמעות. “פחדתי שאכתוב שירי תירוש. רציתי לכתוב שירי יין”, הסביר שלונסקי.203
שלונסקי ולוסיה סבלו מאוד במסעם על פני רוסיה הרעבה: “סבלתי רעב ומחסור כאשר יתואר רק ברומנים ידועים, ולא ידעתי את ההתאוננות”, כתב שלונסקי לאשר ברש בשנת 1924. אך אהבתו ללוסיה ריככה את הקשיים והאירה אותם באור חדש. “אתה מבין”, הוסיף, “היה איזה פיצוי, איזו הזהבה בלתי מעושה, שהקרימה על כל הדברים”.204 בדבריו רמז שלונסקי הן לשׂער ראשה הזהוב של לוסיה, ש“הקרימה” על האירועים בקרים והרעיפה אהבה והן לתקופת שהותם בקרים. הייתה זו תקופת “הבראשית” של אהבתם, שפרנסה את הזוג בחוויות חושניות עזות, הנרמזות בשיריו מתקופה זו, וחיסנה אותם מפני הקשיים הפיסיים. בקרים שהו, ככל הנראה, שבועות אחדים, שבהם, למרות התנאים הקשים, הצליח שלונסקי לכתוב שירים אחדים. הד לרעב שסבלו נמצא בשיר “ורוחות כתרוני”, שנכתב בשנת תרע“ט (1919), ובו מתאר הגיבור את בדידותו וכמיהתו לידיד מבין, שיחד עימו יחפש וימצא את “האושר הגדול”, שאליו הוא מתפלל כלמשיח (“וְגַם כִּי יִתְמַהְמַהּ / וְגַם כִּי יְאַחֵר”). גיבור השיר מצהיר כי אינו מוכן ללקט פירור אושר. הוא מוכן לסבול את כל מצוקות הרעב ורק לא להסתפק ב”קטנות" (“פתים ונשורת”). הרעב, נהפך בשיר נעורים זה מרעב פיסי לרעב נפשי, רעב ל“אושר הגדול”. להלן שני קטעים קצרים מתוך השיר:
וְאִם יִגְבַּר הָרָעָב
בְּלֵילוֹת אֲרוּרִים
אֲנַחְנוּ לֹא נֵרֵד
לְלַקֵּט פֵּרוּרִים.
[…]
וּבוּז לוֹ לַמְּאֻשָּׁר
אֶל זָוִית יִטָּמֵן
לְמִדָּה, לִמְשׂוּרָה
בְּקֶרֶן בֶּן שָׁמֶן.
וְכָל מְצוּקוֹת רָעָב
וְלֹא פִּתִּים וּנְשֹׁרֶת
וּמְבֹרָךְ הַמַּלְקוֹשׁ
בִּשְׁנַת הַבַּצֹּרֶת.
בשירים האחרים לא נזכרים הרעב והמצוקה כלל. להיפך – שירים אלה רוויים שמש, פראות, תאווה, והם מתארים את תחושת הגדלות של “הנסיך”, גיבור השירים, ואת מאבקיו, המתרחשים בעיקר בנפשו פנימה ומעצבים את דמותו. בפואמה “בחופזי”, בנוסחה הראשון, שנכתב בקרים בתרע“ט (1919) ולא נתפרסם מעולם, מתואר באופן סמלי ומופשט מסעו הכושל של הגיבור, בן דמותו של שלונסקי, לקרים ונסיונו לעלות ארצה.205 שמה של הפואמה, “בחופזי”, רומז לנסיעתו הבהולה, ההרפתקנית, הבלתי־שקולה במטרה לעלות ארצה ונוסחיה הראשונים שונים מאד מן הנוסח שנדפס בסופו של דבר בספרו ‘בגלגל’. הפואמה נוטלת מלוא חופניים חומרים מהפואמות המרכזיות של ח”נ ביאליק (בעיקר מ“הברכה”, שהפרק הגנוז של שלונסקי בשם “הים” נכתב בהשראתה המובהקת ואולי לכן גם נגנז). אולם החומרים הביאליקאיים אינם רק מקור השפעה אלא הם משמשים לשלונסקי בסיס לבניית פואמה מיתית חדשה ושונה מיצירותיו של ביאליק, ומופיעים בה תיאורים של מלחמות בין איתני העולם הקדמוניים־האליליים יחד עם תיאורים פיסיים־ארוטיים אלימים. בעולם זה שרויים בני־דמותם הספרותיים של אברהם ולוסיה, המשוטטים במרחבי תבל – באדמה ובים, בגובהי ההרים ובמעמקי התהום – ומתמודדים עם איתני הטבע ומפלצות קדמוניות. אברהם מופיע בדמותו של הנער התמים שנהפך במהלך המסע לגבר מבחינה אישית־סקסואלית, הן בגלל המפגש עם האישה והן בגלל העולם האלים שבו מפלצת “הרהב” נלחמת באיתני הטבע וגורמת לו לאבד את תמימותו ואמונתו באפשרות להתמזג עם עולם הרמוני. לעתים מופיע הגיבור, בן דמותו של שלונסקי, כבן מלך ההולך לבקש את “החיים” לאחר שהבין שאין אלוהים והתייאש מן “האמת” ו“הדעת”. מול בן המלך עומדת הדמות הנשית, שכבר בתקופה זו מסומלת ב“אדמה”. האדמה המואנשת מתוארת כאישה תאוותנית המבקשת מן הגבר “כַּבְשֵׁנִי! כַּבְשֵׁנִי!”, כמהה לבשרו ומגישה לו את בשרה בקראה “חמדהו! כבשנו!”. “הו אשתי־אדמה”, קורא הגבר, ומגלה את הקשר שבין השתיים. שיר זה, כמו גם שירים אחרים מתקופה זו (כמו השיר “ערבית”) חשובים להבנת הארוטיקה המוצפנת בשירת שלונסקי. משירי הנעורים עולה כי היחס החושי־ארוטי אל האדמה כתחליף לאישה מקורו לא באדמת ארץ־ישראל ובאידיאולוגיה הציונית, אלא בקוד פנימי של שירת שלונסקי מראשיתה:
הֲבֹשֶׂם בְּשָׂרֵךְ הוּא שֶׁעֲבָרַנִי
אִם רֵיחַ הָאֲדָמָה
לִי אַחַת הִיא!
(מתוך: “הבושם בשרך־ ־”, 57 – 3:1)
השיר “אני הגבר” שהוא חלק מהמחזור “בחופזי”, מתאר את חוויית ההתבגרות הארוטית לא באמצעות מגע עם אישה אלא באמצעות מגעו עם האדמה, תחליפה של הדמות הנשית. האדמה מוצגת כיישות נשית, מלאת תאווה המפתה את הצעיר ואף מנסה לאנוס אותו, אך הוא נרתע מנשיותה וניצל. בחלק השני הגבר עצמו כבר יוזם את המגע הגופני, שהופך להיות סוער, אלים ופוצע.206
הפואמה, המודרניסטית באופייה, שוברת את הרצף הסיפורי ההגיוני והגבר והאישה לובשים צורה ופושטים צורה ומחליפים את דמויותיהם פעמים אחדות: הגבר מתואר כמי שאהבתו פראית ואלימה והוא חומד את האישה “בטרוף הדם”, בהמשך הוא הופך ליוסף התם שזוליכה – אשת פוטיפר האגדית – מנסה לפתותו, אחר הוא מתגלגל, בנוסחה המאוחר של הפואמה, בדמות יהודי המבכה “טרוף דם” שונה ואף מנוגד לזה הארוטי: טרוף דם המתבטא בטבח היהודים בזמן הפרעות. שאלותיו של הגיבור נותרות ללא מענה: “וְצַעֲקוֹת דְּמֵי אַחַי? / תִּינוֹקוֹת שֶׁשֻּׁסְּעוּ?”. זוליכה נהפכת ל“בת־גלים” זהובת שׂער, "הָרוֹחֲצָה בְשָׂרָהּ, / טוֹבְלָה שְׂעָרָהּ, כֶּתֶם
שְׂעָרָהּ, / וּבְפִיהָ – שִׁיר=נְהָרָה", והיא נלכדת בידי מפלצת קדומים, “הרהב”, עד שבא הגיבור, האוהב, נלחם ברהב ומצילה. הגיבור נושא את בת הגלים מן הים אל גובהי ההרים והם נהפכים למלך ולמלכה.
מַה הוֹלֵם הַכֶּתֶר אֶת רֹאשֵׁךְ, הַמַּלְכָּה!
וּמַטֵּה הַנְּדוּדִים בְּיָדֵךְ – מַה נָּאוֶה!
וְכִתְרִי – הוּא מַמְאִיר וּמְגַלֵּעַ בְּקוֹצָיו
נְטָפִים שֶׁל דָּם מִקַּרְקַפְתִּי –
מַה עַז וּמַה מָתוֹק הַכְּאֵב!
נַעְפִּילָה!
(מתוך: “בחופזי”, 22 – 3:1)
גיבור הפואמה לובש דמות של מלך המעדיף את המעמקים על פני הפסגות. הפסגה נראית לו “פיכחון”, “קרחת של רווק / צְנוּן דעת ודם!” ואילו הוא אוהב את “התהומות”, על החצץ והסרפד ועל השיגעון והעוז שבהם. בעיניו מסמלים התהומות את תהומות הנפש, המלאים סוד, לעומת הפסגות המסמלות את חוסר המסתורין, הפתרונות והפיכחון הקר. המלך מתגלגל בדמותו של קין ה“מקולל כמותו ומבורך ממנו פי שבעים ושבעה!”. באמצעות דמותו של קין, רוצח אחיו, מתגלה מאבקו הסמוי של שלונסקי בן התשע־עשרה, המבקש להינתק מחסותם של בני משפחתו האהובים ולמצוא לעצמו דרך חדשה עם חברתו לוסיה. “לא אבא, לא אמא”, הוא אומר, ורואה עצמו פעם כ“בן חורג” ופעם כ“יתום”. הוא “הורג” את משפחתו ואת אחיו כדי להיות ערירי בעולם: “וָאֶהֱרֹג אֶת אַחַי, אֶת אָבִי, אֶת אִמִּי / וַעֲמִיתַי שָׁחַטְתִּי בְּלַיְלָה זְעוּם־בְּלִימָה.”
בעוד הוא הופך לקין – הופכת הדמות הנשית לעדה, אשת קין. אות קין קורן לפתע ונהפך לשמש בהשפעת “התאווה” והמלך והמלכה, קין ועדה, חוגגים את חג הבשרים הנצחי:
הַמֶּלֶךְ הוּא חָפֵץ אֶת בְּשָׂרֵךְ
וּנְגִינוֹת לְמַפְּלֵי־דָּמַיִךְ
כְּאֱלֹהַ הֶחָפֵץ סִמְפוֹנְיַת־תְּפִלָּה.
וּקְטֹרֶת־נִיחוֹחַ מִתַּמְרָה…
אֶת בְּשָׂרֵךְ הִתְאַוָּה הַמֶּלֶךְ
צוּף־בְּשָׂרֵךְ הַמַּדִּיף נִיחוֹחוֹת־שִׁגָּעוֹן.
(שם)
ההתבוננות בשירים מוקדמים אלה מאפשרת, אולי, להבין את מקורו הנפשי של מוטיב ה“יתמות”, המופיע בשיריו לאחר עלייתו ארצה. בשירים מאוחרים אלה תיאר שלונסקי את עצמו כיתום, למרות ששהה בארץ בחברת הוריו ואחיו. ייתכן כי הניגוד בין מצבו האמיתי כבן להורים לבין תיאור הדמות בשירים מבטא לא רק את הביוגרפיה הקולקטיבית של “דור יתום”, שניתק מההורים ומהמסורת, כפי שטען שלונסקי עצמו, אלא גם את הצורך של שלונסקי הצעיר לבסס את עצמאותו ולצאת מחסותה של משפחתו. באמצעות מוטיב היתמות נתן שלונסקי, הבן האהוב, ביטוי מוצפן למרד במשפחתו. במציאות ביטא את אהבתו, הערכתו והערצתו לאביו, אמו ואחיו הבכור, ואילו בשירה תיאר את עצמו כ“יתום” וכ“ערירי”.
את אחד מחלקי הפואמה “בחופזי”, ששמו “תמוז” ובנוסח אחר: “אלול”207 – הקדיש ל“ילדתו” לוסיה. בשורות, שהן נדירות כל כך בשירתו, מתאר שלונסקי את אהבתו ללא כסותו הסמלית של המיתוס:
נלאֵיתִי מֵחָזוֹן –
וָאֹבֶה הֱיוֹת פָּשׁוּט פַּיְטָן בְּעַמָּיו.
הֵן יָשִׁיר הַמְּשׁוֹרֵר עַל כּוֹכָב וְכַדּוֹמֶה –
אָשִׁירָה גַּם אֲנִי לְיַלְדָּה זְהַבְהֹבֶת
שִׁיר זָהָב לָאֱלוּל בֵּין הַרְרֵי קְרִים.
בפרק זה, העומד גם כיצירה בפני עצמה ומושפע מ“מתי מדבר” לביאליק, מוצג מיתוס שונה, “אגדת האלול” בלשונו של השיר. השיר כתוב בשני מישורים: מישור הטבע והמישור האנושי. במישור הטבע לפנינו שיר המתאר את חילופי עונות השנה: הקיץ גווע, גם הסתיו כבר תש כוחו ועונה חדשה צעירה מתקרבת. במישור האנושי מוצגת האישה כ“בת אלול” שהשולטן מתאווה לה, ואילו הגיבור בדמות הנסיך “ארך המחלפות” מצליח לגנוב אותה מהרמונו. פילגשיו של השולטן, “האודליסקות”, חומדות את הגיבור והשולטן הקנאי הורג אותן. הגיבור נוסע עם “בת האלול” שהופכת ל“שחרזדה היפהפיה” ב“רכב זהב”, ואילו השולטן הזקן והגווע בוכה על בריחתה.
פרק אחר מתוך הפואמה “בחופזי”, שאף בו ניתן למצוא הד לאהבתם החושנית והפראית של שלונסקי ולוסיה, נקרא “לָךְ” (אלושטה, תר"ף, 1920). בפרק זה הוא מתאר את אהובתו במילות “שיר השירים”, ומקשר בין “ריח הבשר” של האהובה לבין “ריח התפילה” ממש כשם שקישר שנים אחר כך בין אדמת עמק יזרעאל לבין אביזרי הקדושה היהודיים.
קְווּצָתֵךְ פְּזוּרַת־פָּז, כִּבְשׂוֹרַת אֵשׁ וּנְפִילָה,
טַל נִטְפֵי מֹר וּבָשְׂמֵי־שָׁכְרָה עָלַי מַזָּה!
כִּי רֵיחַ בְּשָׂרֵךְ הִשְׁכִּירַנִי, כְּרֵיחַ תְּפִלָּה,
כְּרֵיחַ תְּפִלָּה בִּכְלוֹת נֶפֶשׁ מִאֶכְּסְטַזָה…
והוא מסיים את השיר:
כִּי כְּרֵיחַ תְּפִלָּה, הִשְׁכִּירַנִי רֵיחַ־בְּשָׂרֵךְ,
כְּרֵיחַ תְּפִלָּה וַאֲדָמָה וְשִׁגָּעוֹן!…
(63 – 3:1)
גם בפואמה “בבית המרזח”, שנכתבה ב־1919 בכפר טטרי בשם טוּבַּק שבקרים, מופיעה בת דמותה הסמלית של לוסיה. הפואמה מתארת את מאבקו של הגיבור עם “הבלימה” (בעקבות שירו של ביאליק “הציץ ומת”). “הבלימה”, במשמעות “אַיִן” ו“אפס” (“בלי” + “מה”), היא מושג סוגסטיבי, ששלונסקי האניש ותיאר בדמות פרוצה זקנה ואכזרית, המבקשת לתקוע את ציפורניה בעיניו ולנתק אותו מחלומותיו הישנים. “הבלימה” כמעט מצליחה להרחיקו מחלומותיו, משום שהגיבור חש שהניתוק אינו מביא רק סבל אלא גם תחושת חופש ושחרור, והוא קורא: "הִנֵּה אָעוּפָה / הֵידָד! / הִנֵּה אָעוּף מִשּׁוֹשָׁן אֶל חוֹחַ / […] לִשְׂרֹף
בְּהֶבֶל שְׂפָתַיִם מְקַלְּלוֹת / הַגְּשָׁרִים הַמְּתוּחִים בֵּין עָבָר
וְעָתִיד“.208 אולם נימה אחת אין הבלימה יכולה לנתק והיא הנימה ש”קווצות זהב לה". הרמז ללוסיה ברור.
נוסחיה השונים של פואמה זו מגלים, שכבר בשלב מוקדם זה של שירתו החל שלונסקי למחוק את סימני הזמן והמקום. באחד מנוסחיו של “בבית המרזח” תיאר סיטואציה שבה מופיע מוזג היין. תחילה כתב את שמו המפורש, מוסטפה, ואחר כך מחק וכתב “פלוני”. לבסוף החליט לוותר על הקטע כולו ולא צירפו לנוסח הסופי:
הָגִידָה מוּסְטָפָה
מָה אֶעֱשֶׂה לְדָמִי הַמְּקֻלָּל בֶּחָזוֹן.
אַךְ מְאוּמָה לֹא הֵבִין מוּסְטָפָה
וְיוֹסִיף וְיִמְזֹג עוֹד כּוֹס לִי עֲכוּרָה
וָאֶשְׁתֶּה.
עד כמה ביטאה הפואמה את תחושותיו בתקופת קרים ניתן לגלות מעיון בדפי יומן הבחרות שלו מהשנים 1919 – 1920. בדפים אלה כתב שלונסקי לפואמה מעין פרשנות, המתייחסת גם לפרטים שאינם מצויים בשיר. לפי פרשנות זו מתארת הפואמה את מצבו הנפשי של נסיך בשכרונו, למרות שבפואמה עצמה כלל לא נזכר שהגיבור הוא נסיך! הנסיך בזבז את “הון עלומיו” ועתה מבקש הוא “לנתק את כל העניינים המרתקים את טבורו אל הקרקע: הורים, אחים, רעים, […] אל כל אלה אסור היה הנסיך ברשת של קורים אשר נטוו מדעתו ושלא מדעתו והנלווים וכרוכים אחריו בכל אשר ינוד. והנה נדברו יחד הזמן והמרחק לנתקם בשיניהם הלטושות”. הבלימה מצליחה במשימתה ו“רגע ירווח לנסיך מהפקרות זו”, משום שהוא משתחרר מכל מחויבות, ו“נדמה לו כי כנפיים צמחו לו על גבו והוא עלול לעופף”, אולם מתברר כי נצחונה של הבלימה אינו שלם. “יש עוד נימה אחת קשת עורף הכרוכה וסבוכה בתלתלי זהב! יש אהבה! וכאן לא עמדו לה ללילית זו – הבלימה – כל נפתוליה הערמומיים! האהבה אינה יכולה למות מיתת נכנעים, האהבה קשת מרד היא. וכנמייה פרועה ודרסתנית התנפלה על אויבתה ותתקע את ציפורניה ומלתעותיה בצוואר הבלימה. אין האהבה חוגגת את נצחונה אלא אם כן היא מתבוססת בדמי משנאיה!”.209 תיאור זה של ניתוק מהורים ומחברים לא מופיע בפואמה, ופרשנותו של שלונסקי לשירו “בבית המרזח” מגלה לא רק את הצורך שלו בניתוק ממחויבותו למשפחה, כדי לעצב ולבנות את הקשר החדש שלו עם לוסיה, אלא גם את הפואטיקה של השיר השלונסקאי. מסתבר, כי כבר בשירי הנעורים שלו נטה שלונסקי לעצב את האירועים כך שלא ניתן יהיה לשחזר אותם מתוך השיר אלא, כפי שאמר שלונסקי שנים רבות מאוחר יותר, “להריח את ניחוחם בלבד”. בניגוד למסעו של הגיבור הביאליקאי ב“הציץ ומת”, שגופתו צונחת על מפתן הבלימה, מסתיים מסעו של הגיבור השלונסקאי בהצלחה, ובאמצעות האהבה הוא מתגבר על הניהיליזם של “הבלימה” הבזה לכל הערכים. הגיבור־הנסיך אמנם פראי, מלא תאווה ופורק עול, אך ערך האהבה נותר בשבילו נצחי ובר קיימא.
הניסיון ההרפתקני של הצעירים לעלות ארצה לא הצליח. הם התכוונו להפליג באונייה שיעדה היה קושטא (איסטנבול), אך בינתיים גברה ידו של הצבא האדום והוא החל להתקדם דרומה, ועם התקדמותו החלה הנסיגה הגדולה והאחרונה של הצבא הלבן. “הלבנים”, שנמלטו מפני הצבא האדום, ביקשו להגיע לקרים ומשם להפליג לקושטא או לערי הנמל שברומניה ולשם כך החרימו את כל האוניות שעגנו בנמל והשתלטו עליהן,210 ביניהן גם האונייה שבה ביקשו שלונסקי, לוסיה ואברהם וילנסקי להפליג. השלושה נאלצו לשוב ליקטרינוסלב. שלונסקי חזר לעירו בחוסר כול.
בעזבונו של שלונסקי התגלה מכתב שכתב לו בוריה אחיו ב־8.3.1932 – יום הולדתה של אמם ציפה. המכתב, שהוא מעין וידוי, נכתב שעה שבוריה ישב בבית הקפה “רצקי” שברחוב אלנבי בתל־אביב שתוי למחצה, וספק אם היה נכתב בהיותו פיכח. במכתב־וידוי זה כתב, בין השאר: “אתה יודע, אברהם, כששבת מקרים, ערום, ערום בהחלט, עטוף במכסה קרוע… אמא שתקה…”211 אזכור זה של חזרתו של אברהם מקרים בשנת 1919 בתוך מכתב משנת 1932, ותיאור שתיקתה של ציפה שהגיבה כך על מצבים קשים, מעיד עד כמה ציער והדאיג המצב בו חזר הבן האובד מקרים את האם ובוודאי את המשפחה כולה. על מצב רוחו לאחר שנכשלה עלייתו ארצה ניתן ללמוד מהשיר “בין החומות”, שבשוליו רשם “יקטרינוסלב, תרף”:
מִן הַמֵּצַל212 תִּזְעַק נַפְשִׁי: חֲלוֹמוֹתַי!
צַר לִי, צַר לִי, כִּי נִשְׁבֵּיתִי בֵּין הַצְּלָלִים!
שָׁם עֲמִיתַי בִּפְאַת מַעֲרָב אֵלַי כָּלִים,
וְאָנֹכִי פֹה נִשְׁבֵּיתִי בֵּין הַצְּלָלִים
וּמְשַׁוֵּעַ מִן הַמֵּצַל: חֲלוֹמוֹתַי!
(63 – 3:1)
הרפתקת קרים לוותה בעוגמת נפש נוספת, שכן בזמן הנדודים בקרים אבדו לו כל כתבי היד של השירים שנשא עימו. הייתה זו בשבילו טראגדיה של ממש וצערו היה גדול מנשוא. עד כה פרסם רק את השיר “בדמי יאוש”, ובאמתחתו גנוזים היו עשרות שירים וכמה תרגומים, שחשוב היה לו מאד להביא עימו ארצה. משחזר לביתו הסתבר לו, כי אמו הצילה חלק מיצירותיו. בדאגתה לבן כי רבה, ובמהלך לילות השימורים שעברה, חיפשה במה להעסיק את עצמה, התהלכה בבית ואספה כל פיסת נייר הכתובה בידי הבן הרחוק.213 בעזרת מאמציה של האם הצליח שלונסקי לשחזר, ככל הנראה, חלק משיריו המוקדמים והוסיף עליהם עתה את היבול החדש, פרי “תקופת קרים”. בין כתבי היד שאבדו היו התרגומים הראשונים שתרגם בהיותו כבן 16 מקובץ אגדות פושקין,214 וביניהן תרגומו למעשיה “מעשה במלך שלטן, בבנו הדוכס, הגיבור המהולל, גדעון בן שלטן ובת המלכה היפה, ברבוריה”. מאגדה זו, כפי שהעיד חבר נעוריו דן פינס, כבר נדף הבושם של ‘יבגני אוניגין’ לפושקין,215 ולימים העיד שלונסקי כי היא אכן השפיעה עליו בתרגמו את ‘יבגני אוניגין’.216 אל האגדה “מעשה במלך שלטן” חזר שלונסקי שנים אחדות לאחר עלייתו ארצה כשניסה שוב לתרגם את אגדות פושקין. בעזבונו נמצאו טיוטות בלתי־גמורות של אגדה זו תחת הכותרת “מעשה במלך שלטן, בנו האביר הגיבור הנודע לתהילה הנסיך גדעון בן שלטן ונסיכת הברבורים יפת התואר”.
אחד מכתבי היד של התרגומים המוקדמים, ששרד או שוחזר, הוא האגדה המחורזת “מעשה בתרנגול הזהב”, תרגום־עיבוד מפושקין. כתב־היד נושא את החתימה: “יקטרינוסלב, 19.6.1920”, והוא כולל 260 שורות חרוזות שקולות בהברה אשכנזית.217 כבר בתרגום זה ניתן למצוא קווים המאפיינים את תרגומיו המאוחרים של שלונסקי. אחד הבולטים שבהם הוא נטייתו “לייהד” שמות ואמירות של ה“גויים”, ונטייתו זו גרמה לכך שהמלך, הנקרא במקור הרוסי בשם “דדון”, הפך בתרגומו של שלונסקי למלך כורש.
תאווה, פראות והאידיאולוגיה הציונית 🔗
תלאות קרים נשכחו ושלונסקי חזר לכתיבה מלא און ומרץ מתמיד. דמו של הצעיר, שטרם מלאו לו עשרים, סער והוא הרגיש צורך למרוד, להרוס, לפרוץ. בשנה זו כתב שירים תוססים, מלאי אנרגיה, פראות, תאווה, יצר הרס ורצון לשנות את פני העולם בנוסח פרץ מרקיש.218 הוא תיאר את עצמו בשירים כנסיך גולה, כנסיך שירד מגדולתו או כפרא רב תאוות. בשירו “פרא אדם”219 מופיע גיבור שהוא מעין “אדם קדמון” שזוף, רענן ואכזרי, הרוצה לרמוס את העולם כולו בלא הבחנה בין קרוב לרחוק ובין ידיד לאויב: “אֶת כָּל קְרוֹבַי, אֶת כָּל אוֹיְבַי, / אֶת כָּל דּוֹמֵם, אֶת כָּל חַי” רק כדי להוכיח את החיוניות המפעפעת בעורקיו. מי שינסה לשים מחסום לפיו, לתלות קולר בצווארו ולנהלו – נאמר בשיר – ירגיש את נחת ציפורניו החדות, כִּי “פֶּרֶא אָנֹכִי / פֶּרֶא אָדָם!” שוב ושוב הוא קורא: “תְּמוּרוֹת! תְּמוּרוֹת! הָבוּ תְּמוּרוֹת! / קָצוּ עֵינַי מִן הַקֶּבַע!” (“תמורות”).220 גם האהבה מתוארת יותר ויותר כאהבה דורסנית שבה “הַמַּכְאוֹב הוּא שׁוּתָף הָאֹשֶׁר!” (“שרב”).221 כבר בתקופה זו הופכת בלוריתו הפרועה והמפוארת לסימן ההיכר שלו, המסמל את רוחו הסוערת, שובבותו ורוח הנעורים שבו. “וּבְלוֹרִיתִי? – לֹא רָאִיתִי / עוֹד צַמֶּרֶת כִּבְלוֹרִיתִי”, כתב.222 שירי אהבה חושניים ויצריים, המתארים יחסים בין גבר לאישה, כפי שכתב בשנים אלה – שוב לא יכתוב עוד שלונסקי לעולם. החושניות שהופיעה בשירי הנעורים “ירדה למחתרת” ונקשרה בעיקר לדמותה של “האדמה”, המתוארת כאישה יצרית, כמהה לפרי בטן, מחכה לבועלה, עוגבת עליו, הרה, יולדת ומיניקה את ולדותיה. המסכה שלבש שלונסקי מתהדקת עוד ועוד ובולמת כל פריצת רגש אישי. האהבה והתאווה עוברות סובלימציה והמסכה מותאמת לאידיאולוגיה הציונית: אמא־אדמה שהיא ארץ־ישראל, הרי הגלבוע, או עמק יזרעאל.
שירי נעורים מועטים בלבד עוסקים במישרין בנושא הציוני: משנת 1915 ועד 1919 כתב שלונסקי למעלה ממאה שירים, אך הנושא הציוני נמצא רק מעט (בעיקר בשירו, שתואר לעיל, “על גדות הדניפר”, שביטא את געגועיו לארץ־ישראל שממנה נותק עם תום שנת לימודיו בגימנסיה “הרצליה”). הנושא הציוני בא לידי ביטוי רק בשניים משיריו שנכתבו בשנת תרע“ט (1919), כאשר החלו הוא ומשפחתו לתכנן את עלייתם ארצה, והוא תיאר בהם את רצונו לעזוב את רוסיה ולעלות לארץ. אך גם שירים אלה – יותר משהם מבטאים אידיאולוגיה ציונית הם מתארים את תחושת חוסר האונים, הריקנות וחוסר התקווה להמשיך ולחיות ברוסיה. עזיבת רוסיה והעלייה ל”ארץ אחרת" (ללא אזכור מפורש של ארץ־ישראל), מתפרשות אצלו לא ברוח הציונות המחפשת פיתרון לעם ישראל אלא כניסיון לגאולה אישית, לגאולתו של הצעיר, המשורר, אשר “יברא” לעצמו ארץ חדשה שבה יפרחו שוב פרחי אביבו:
בָּצְקוּ רַגְלַי בְּמִדּבַּר חֲרֵרִים
וְשִׁמָּמוֹן נַשַּׁנִי בְּלִי שָׂפָה…
אֲנִי רוֹצֶה שָׁמַיִם אֲחֵרִים
וְאֶל אֶרֶץ חֲדָשָׁה אִכְסָפָה
יִהְיוּ פִּרְחֵי הָאָבִיב נִכְמָשִׁים
וִיחֻלָּלוּ כָּל קָדְשֵׁי תִּפְאֶרֶת
אֲנִי אֶבְרָא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים
אֲנִי אָתוּר לִי אֶרֶץ אֲחֶרֶת.
(מתוך: “בצקו רגלי…”)
גם בשירו “ימים חולפים…” (1919) מתוארת ארץ־ישראל באופן מופשט כ“ארץ־ישראל של מעלה”, והיא מסמלת בעיני הצעיר, גיבור השיר, התחדשות, גאולה, התעלות, דינמיות, עלומים וכל הטוב שאליו הוא שואף. גיבור השיר אינו מתגעגע לארץ־ישראל הקונקרטית אלא לארץ־ישראל ספרותית, נעלה, שבה הרי הלבנון מסמלים, ממש כמו האַלְפִּים, את הגבהים שאליהם הוא נכסף והשמש אינה ממשית אלא “שמש עתיד”:
עוֹד לִי עוֹלָם שִׁיר וּגְוָנִים
בּוֹ אֶתְחַדֵּשׁ גַּם אִגָּאֵל!
עוֹד לִי אַלְפִּים! עוֹד לִי לְבָנוֹן!
עוֹד לִי אֶרֶץ – בַּת־יִשְׂרָאֵל!
עוֹד לִי! עוֹד לִי! – נַפְשִׁי שׁוֹפְעָה
שִׁירָה, עֹז וְאֵשׁ עֲלוּמִים!
אִם הֶעָבָר פָּשַׁט רֶגֶל, –
שֶׁמֶשׁ עָתִיד לְךָ שִׁלּוּמִים!
לפני עלייתו ארצה, בשנים 1919 – 1920, כתב שלונסקי רשימות והגיגים – מעין יומן נעורים ספרותי – שמהם שרדו שישה דפים בלבד.223 ביומן מתגלה סגירותו של שלונסקי וחוסר יכולתו לחשוף את צפונות נפשו. אפילו רשימות היומן, שלא נועדו לפרסום, וכדרכם של רשימות והגיגים אישיים מגלים בדרך כלל את הכמוס ביותר – דומות יותר לרשימות ספרותיות המתובלות באמירות על עולם ואדם: “‘תכלית החיים’ – איזה אבסורד פנימי! כלום יש חיים בעתיד או בעבר […] אין קיום אלא הווה”, כתב. ניתן למצוא ברשימות פתגמים ומכתמי חוכמה, ביטוי לדעותיו על מאבק השפות עברית ויידיש, אך אף לא מילה אחת על חיי היום יום, על אירועים קונקרטיים או על בני המשפחה!
העלייה ארצה: דרך חתחתים 🔗
בראשית שנת 1920 חלו שינויים במשפחת שליונסקי. בדצמבר 1919 סיים בוריה את לימודי המתמטיקה באוניברסיטת רוסטוב וחזר ליקטרינוסלב. לגאוות המשפחה לא היה קץ. דב־בער, המכונה בפי המשפחה בוריה, הבן הבכור והמוכשר, חזר עם דיפלומה של “מוסמך למדעי המתמטיקה” מטעם הפקולטה הפיזית־מתמטית של אוניברסיטת “דון” (DON) שברוסטוב (20.9.1919). גם חברתו לוּבָּה (אהובה), שאותה הכיר מאז שהיה כבן 16 והיא בת 14, סיימה את לימודי הבוטניקה באוניברסיטת “דון”. זמן קצר לפני שסיים את חוק לימודיו, בשעה שאברהם ולוסיה היו שקועים במנעמי ראשית אהבתם, נישאו בוריה ולובה לבית שולמן ברוסטוב בי“ד באב תרע”ט (10.8.1919).

דב (בוריה) ולובה שלונסקי עם תום לימודיהם באוניברסיטה (1919)
עתה לא היה עוד כל עיכוב לצאת מרוסיה, וההורים יחד עם בניהם הבוגרים, כלתם ומשפחתה תכננו את עלייתם ארצה. בת הזקונים, רחל, שהתקדמה בנגינתה בפסנתר, לא הייתה אמורה להצטרף אליהם, שכן ההורים תכננו להוציאה מהקונסרבטוריון שבו למדה ולשלחה לווינה לשם השתלמות בנגינה. אך ככל שהמשטר הסובייטי התחזק כן גברו הקשיים לצאת מרוסיה. השלטונות הכריזו כי כל המנסה לגנוב את הגבול צפוי לו עונש חמור – גירוש לסיביר. עונש כבד היה צפוי גם למשתתפים בפעילות ציונית. אולם הקשיים לא הרתיעו את טוביה שליונסקי, שהבין, כמו רבים מיהודי יקטרינוסלב, כי לא ניתן להמשיך ולקיים חיים יהודיים ברוסיה.
צעירי משפחת שליונסקי תכננו את עלייתם ארצה במסגרת תנועת “החלוץ” שזה עתה נוסדה. המועצה הראשונה של “החלוץ” ברוסיה התקיימה בינואר 1918 בחרקוב, ורוב חבריה באו משורות התנועה של “צעירי ציון” שאליה השתייך גם שלונסקי. סניף “החלוץ” ביקטרינוסלב החל לארגן קבוצות של עלייה, ובראשית 1921 התכוננה לצאת מיקטרינוסלב קבוצה ראשונה של חלוצים, שהייתה מורכבת ברובה מסטודנטים. דב ולובה ואחיה – מרדכי שולמן, אברהם ולוסיה ואחיותיו פניה ואידה היו בין החלוצים שעמדו להצטרף לקבוצה זו ולעלות איתה ארצה. ההורים ובת הזקונים רחל־רוזה נשארו בינתיים ביקטרינוסלב. למשפחת שליונסקי הצטרפו צעירים אחדים, ביניהם ליוֹבה שפוטינובסקי (אלמי) ויעקב קלבנוב (לימים אביו של המשורר משה דור).224 ליובה שפוטינובסקי היה באותה תקופה בולשביסט שאהד את לנין והמהפכה הרוסית, אך למרות זאת החליט להצטרף למשפחת שליונסקי ולעלות איתם ארצה. בהשפעת בית שליונסקי השתכנע שהקומוניזם לא יפתור את בעיית היהודים ברוסיה, וקיווה להגשים את רעיונות הקומוניזם בארץ החדשה. “בתוך הבית הזה, השלונסקאי, נולדה ההגשמה”, סיפר אלמי לימים, “אומרים ועושים, משמע נוסעים”.225 לחבורה הצטרף גם חבר נוסף של ליובה אלמי ושל שלונסקי בשם סיומה.226

לפני העליה ארצה. יושבים מימין לשמאל: בוריה, לובה ופניה. עומדים: רחל (ורדינה) ואברהם. י“ד באדר א' תר”ף (1920)
טוביה וציפורה ביקשו לצייד את ילדיהם העולים בכסף להוצאות הדרך, וכיוון שבאותה תקופה הורע מצבם הכספי, פנו לעזרתו של טוביה, אביה של ציפורה, שהיה אדם אמיד. לימים חיקה שלונסקי בליצנות את תגובתו של הסב הקמצן לבקשתה של בתו לעזור לנכדיו: “הכל טוב ויפה”, אמר הסב, “אלא שכל אדם צריך שיהיה לו תחביב. גם לי יש תחביב. התחביב שלי הוא לאסוף כסף. אז מדוע אתן אותו לנכדים?”227 שלונסקי נאלץ אפוא לצאת למסעו כשברשותו אך מעט כסף וחפצים שלקח מבית הוריו, אולם הוא השקיע מחשבה רבה בהעברת אוצרו הרוחני. בשקידה רבה ישב והעתיק כמאה ושלושים משיריו הקצרים בכתב יד ברור ונאה, אך צפוף, כדי לחסוך במקום. כתב יד זה כולל שירים המסודרים בסדר כרונולוגי החל משנת תרע“ב (1912), בהיותו כבן 12 ועד שנת תרע”ט (1919) בהיותו כבן 19. בשנת תרע“ב (1912) מופיע שיר אחד, השיר “בחורף”, בשנת תרע”ג (1913) רשומים שני שירים, בשנת תרע“ד (1914), שנת נסיעתו לגימנסיה “הרצליה” – לא נרשם שום שיר, בשנת תרע”ה (1915) רשומים 11 שירים ואותו מספר שירים נרשם בשנת תרע“ו (1916). בשנת תרע”ז (1917) נרשמו 22 שירים. 64 שירים כתב בשנת תרע“ח (1918) ו־19 בשנת תרע”ט (1919).
שלונסקי היה גאה מאד ביבולו השירי, ועם זאת ידע לבקר את שירתו שלו. על גבי כתב־היד שבו ריכז את שיריו מופיעה הערת ביקורת פרי עטו, שלא ברור אם נכתבה לפני עלייתו ארצה או מיד לאחריה. בהערה זו ביקש להבחין בין שיריו מהשנים 1912 – 1915 לבין אלה מהשנים 1915 – 1918, וטען שהוא מעדיף את השירים המוקדמים על המאוחרים מתוך התבוננות נוסטלגית בראשית כתיבתו: “פשוטים המה ורהויים השירים הללו”, הוא כותב על שיריו מהקבוצה הראשונה, “ואעפ”כ כמה עולים המה ברכותם ובאמיתותם הלבבית על שירי שנת תרע“ו וע”ז. קורא אנוכי טורים אלו שנחרזו מתוך איזו חרדה של קדושה, פשטות זו ותמימות זו לא ניתנו אלא לסיגליות ולזיוָניות הצומחות בראשית האביב“. אולם שלנוסקי עצמו ידע כי אין דרך חזרה, וכי לא ניתן להחזיר את הראשוניות התמימה המצויה בשירים שכתב בעבר – ולא רק שלא ניתן, אלא שהוא גם לא רצה בכך באמת. לפי השקפתו מקורה של הראייה הנוסטלגית היא באשליה שכל מה שהיה פעם היה טוב: “איני יכול ואפילו איני רוצה לחזור אצלם שלא על מנת להשתקע בהם אלא לדור בלבד, לטעום מטעמת קלה ולחדול מיד”, כתב, “כך הוא טיבו של ‘הלשעבר’, שהזמן עוטה אותו רק בבגדי יום טוב שלו, ואולם באמת הרי אין אלו כי אם אותם בגדי החול שנתמרטטו ונטלאו, אלא שמן המרחק אין הטלאים והקרעים נראים ועצם התענוג הרי הם הגעגועים”. נוסף לכתבי היד של השירים אסף שלונסקי לקראת נסיעתו את כתבי היד של הפואמות הארוכות ומחזורי שירים שכתב בשנים תרע”ח־תרפ“א (1918 – 1921) כמו: “לשמש” (תרע"ח), “ציפורות” (תרע"ח), “בבית המרזח” (תרע"ט), “כף השקיעה” (תרע"ט), “תאוה ופראות” (תרע"ט), “שלכת” (תרע"ט) ו”נסיך השקיעה" (תרפ"א – 1921), וחיבר חלק מדפיהן בחוט תפירה, כדי שיישמרו טוב יותר בטלטולי הדרך. הוא נטל עימו גם את כתב היד של הפואמה שלו “בחופזי” (1919), שהעתיק חברו דן פינס בכתב יד נאה ובאותיות זעירות.
בשירי הבוסר ניתן למצוא נושאים רבים שהעסיקו אותו מאוחר יותר: עצב וייאוש, התוהו ובוהו שבעולם, מיתוס עונות השנה המחזורי ועוד. השירים מצטיינים בלשון עשירה ובמצלול אונומטופיאי, כמו בשירו “השעון”, המחקה בצליליו את תקתוק השעון ומקדים את סמל ה“אורלוגין” המופיע בשירתו המאוחרת. ברצונו להרחיב את גבולות הלשון העברית – תרגם־חידש בשירים שמות צמחים, חיות ועופות שלא היו קיימים בשפה.
שירים מוקדמים אלה הקנו לשלונסקי “מוניטין בשורות הנוער היהודי” שברוסיה. הצעירים הוקסמו משיריו החדשניים, שהעביר אליהם דן פינס בדרכים פתלתלות למרכזי “החלוץ” שברוסיה ובאוקראינה. בעיקר התפעלו ממחזור השירים “סתם”, שתיאר את העולם ככאוס, עולם של תוהו, חסר מטרה, עולם של שקיעה, שבו הקיץ הקץ על חלומות נעוריו. החלוצים ראו בשירים אלה ביטוי למבוכה ולאובדן הכיוונים שחשו לפני החלטתם להצטרף לציונות, ביטוי לעולם הישן שקרס, בטרם ידעו מה צורה תהיה לעולם החדש. הם ציטטו שורות ובתים משירי “סתם” כפי שכתב אותם שלונסקי בקולמוס ראשון, לפני עיבודם לספרו ‘בגלגל’.228
אולם לאחר העלייה ארצה התחדדה ביקורתו של שלונסקי על חלק גדול משירי הנעורים שלו. הם לא הניחו את דעתו והוא היה נחוש לא להראותם לאיש. הוא בחר לשמור אותם, אך לא לפרסם מהם דבר וחצי דבר. עשרות רבות של שירים נשארו טמונים בארכיונו בתיק קרטון, שעליו רשם בכתב ידו “שירי בוסר”, כעדות לראשית כתיבתו. כאשר הופיע שלונסקי לפני הקהל בארץ היה סגנונו מגובש יותר, והשפעת שיריו של ביאליק – מובלעת.
כמה ימים לפני שיצאה קבוצת החלוצים הראשונה לדרכה סודר באולם גן הילדים ביקטרינוסלב נשף פרידה. הבחורים הכינו עצים לחימום הדירה הגדולה שעמדה כל החורף בלי הסקה, הבנות השיגו בדרך־לא־דרך קמח, סוכר ותה והכינו ממתקים. לעת ערב, במזג אוויר איום של סופת שלג, התאספו בבית המחומם והמואר כארבעים צעירים וצעירות. הסופה שהתחוללה בחוץ מנעה מהחברים לחזור לבתיהם, אך בפנים שררה שמחה והחגיגה נמשכה והלכה לתוך הלילה. שלונסקי דאג ל“צד התרבותי” והכין לנשף מחרוזת שירים על ענייני דיומא. בוריה הלחין את השירים, פניה ניגנה אותם על הפסנתר ואידה שרה. הם גם הכינו מעין הצגה: ה“שחקנים” עמדו מאחורי מחיצה, כשרק ראשיהם מציצים דרך החורים שנעשו בה, והדגימו כיצד החלוצים נוסעים לארץ־ישראל על גב חמור. את הזנב ל“חמור החלוצי” תרמה ציפה, אמו של שלונסקי: ימים אחדים לפני כן הסתפרה וצמתה הפכה לזנבו של החמור…229 “שכחנו דאגת יום המחר, הרגשנו כי ברגע הזה אנו נתונים לרעיון אחד: לארץ־ישראל, לחלוציות”, סיפרה על אותה מסיבה חיה ויצמן־ליכטנשטיין, אחותו של חיים ויצמן, לימים נשיא מדינת ישראל. לאחר שתיית יי"ש בצוותא כטוב ליבם ביין נטשו החוגגים את השירים בעברית, החלו שרים ברוסית ובאוקראינית ויצאו במחולות. באמצע ריקודי ההורה נשמעו דפיקות בדלת ואנשי הצ’קה [המשטרה הרוסית החשאית] נכנסו לבית. להפתעתם של החוגגים לא התנהגו אנשי הצ’קה באלימות כדרכם, אלא הצטדקו וטענו שראו אור והבינו שיש שמחה משפחתית. החלוצים נאחזו בדבריהם ואמרו שזוהי אכן מסיבת חתונה, ואנשי הצ’קה הלכו לדרכם.230
כדי לנסוע ממקום למקום נזקקה קבוצת העולים לרישיון מיוחד, שהשגתו הייתה עניין קשה ומסובך. שלונסקי פנה למשורר פרץ מרקיש, שבאותה תקופה עבד ב“נארקומפרוס” (“הקומיסריון להשכלה”) בבקשה, שיעזור לו ולקבוצתו להגיע למינסק. התירוץ היה ש“במינסק הולך ומוקם מכון לתרבות יידיש והקבוצה שלהם רוצה להשתלב במכון זה”. מרקיש, למרות היותו יידישיסט ואוהד השלטון הקומוניסטי, נהג להגיע לערבים הספרותיים המוסיקליים שסידרו הצעירים בסניף של “צעירי ציון” ביקטרינוסלב והסכים לעזור לחבורה להשיג את הרישיון הנכסף, אלא שהצלחתו הייתה חלקית והרישיון שניתן להם היה עד חרקוב בלבד. בלית בררה החליטו חברי הקבוצה החלוצים לצאת למסע, גם אם לא ברור היה להם כיצד ימשיכו אותו בלא רישיון, וכעבור חודש נסעו לחרקוב. אחד ממכריהם, שעבד ברכבת, העמיד לרשותם קרון משא מיוחד ובו ישבו כולם עם המיטלטלים והצֵידה. אספקת הפחם לרכבת לא הייתה תקינה, והנסיעה המפרכת נמשכה ימים רבים, אך סוף סוף הגיעו לחרקוב בפברואר 1921.231 עד מהרה התברר כי מאמציהם לקבל אישור לצאת משם ולהגיע למינסק שברוסיה הלבנה לא צלחו, משום שחרקוב הייתה אז בירתה של אוקראינה ולשם נסיעה למינסק היו זקוקים לאישור מהדרג הגבוה ביותר.
מכאן החלה מסכת ייסורים וטלטולים שנמשכו חודשים רבים. לפי אחת העדויות, שלונסקי לא הצליח לקבל אישור נסיעה לא רק בגלל השלטונות אלא גם משום שמזכיר “החלוץ”, ד' בקלישצ’ק (לימים שינה את שמו ליזרעאלי), לא הסכים לחתום לשלונסקי על אישור הנסיעה, בטענה, ש“ארץ־ישראל לא צריכה פייטנים אלא חלוצים”.232 שוב התגייס שלונסקי לנסות ולהשיג את האישור המיוחל. הוא נזכר שבחרקוב נמצא משה הייסינסקי, חברו הטוב ביותר מימי הגימנסיה של פ' כהן. בנעוריו היה הייסינסקי ציוני, אך לימים “נצרר בסערת המהפכה האוקטוברית והיה לבולשביק קנאי ומסור”, טיפס ועלה בסולם הפקידות הקומוניסטית ונהפך למזכיר הצ’קה באוקראינה, ושלונסקי קיווה שהוא יוכל לעזור לו בהשגת רישיון המעבר. הוא ביקש פגישה עימו, והוכנס לחדר גדול ורחב ידיים שבקצהו ישב משה הייסינסקי. למרות שהכירו מילדות הייתה הסיטואציה מפחידה למדי, שכן כאשר שטח שלונסקי את בקשתו, התרגז הייסינסקי ודרש משלונסקי ומבני חבורתו לחזור לביתם ביקטרינוסלב. הייסינסקי לא האמין לתירוץ הקלוש שהמציא שלונסקי. הוא הכיר את חברו מנוער, אברהם, ידע שלא בחור כמוהו יילך ללמוד בפקולטה ליידיש במינסק, והיה ברור לו כי שלונסקי וחבורתו מתכוננים לגנוב את הגבול כדי לעלות ארצה. על כן החליט לסרב לתת לו את הרישיון, ולא עוד אלא שאיים עליו, כי אם לא יחזרו מיד לבתיהם ימסור אותם לידי הצ’קה. שלונסקי יצא מהפגישה מדוכדך ומיואש. להפתעתו, ימים אחדים לאחר הפגישה הקשה הופיע אצלו הייסינסקי, לבוש במדיו הרשמיים וחגור אקדח, ושוחח עימו בידידות רבה. הסתבר שהייסינסקי, איש הקצוות, חם המזג והבלתי־צפוי, שקל שוב את הבקשה בינו לבינו. באותו זמן שָכְכָה התלהבותו מהמהפכה והוא חשב על אפשרות לעזוב את מִשְׂרתו הבכירה ולברוח אף הוא מרוסיה. הוא בא להודיע לשלונסקי שהוא מסכים לעזור לו בתנאי ששלונסקי ישתדל בתמורה אצל המוסדות הציוניים, כדי שיאפשרו לו לעלות ארצה. העניין סוכם ושלונסקי קיבל את הרישיון הנכסף. לפני נסיעתם אמר לו הייסינסקי: “בעוד כמה שבועות ניפגש במינסק”. כך יצאה הקבוצה מאוקראינה והצליחה להגיע למינסק “כדי ללמוד בפקולטה ליידיש” בעזרתו של חבר הילדות, איש הצ’קה. ניתן לראות בכך את צחוק הגורל ששלונסקי, הלוחם הגדול למען השפה העברית והמתנגד הקנאי ליידיש, השיג את רישיון העלייה שלו תודות לתירוץ של “לימודי יידיש”.
במינסק היה ציבור יהודי גדול, ובשל קרבתה היחסית של העיר לגבול המערבי של רוסיה, היא שימשה נקודה נוחה לחציית הגבול באופן בלתי־לגאלי. אולם על הגבול הוצבה שמירה קפדנית, וסכנת חיים ארבה למנסים לחצותו. בינתיים, עד שיתכננו את המבצע המסוכן, היה עליהם לחיות זמן־מה במינסק. אנשי ההסתדרות הציונית “חבר” שבמינסק קיבלו אותם בסבר פנים יפות. אחת החברות, רחל ליפקין, הציעה לכל הקבוצה להתגורר בכריכייה של אביה, שבאותו זמן שבתה מעבודה.233 על הפרק עלתה שאלת הפרנסה. בוריה וליוֹבה הסתדרו כמורים בבתי הספר ואילו מרדכי שולמן, אחיה של לוּבּה, שלונסקי וקלבנוב התמנו כמנהלי עבודה בקבוצת חופרי כבול. לפני עלייתו היה קלבנוב תלמיד הפקולטה למכרות באוניברסיטה, ומנהל המשרד הביילורוסי סבר שהוא מהנדס מכרות מושלם ושמח מאד; אולם קלבנוב, שלונסקי ושולמן, לא ידעו דבר וחצי דבר על כריית כבול. למזלם עבד במשרד יהודי בשם ליברמן, מומחה לכבול, ציוני בסתר, והוא לימדם כל מה שצריך היה לדעת, כדי שיוכלו לספק לתחנת החשמל במינסק 2,000 ממ“ע כבול. יום יום הגיעו למקום העבודה בעגלה, מרחק 10 ק”מ ממינסק. את הכבול היו חופרים באתי חפירה, מוציאים גושים בעובי של 20 ס"מ, מייבשים אותם ומובילים העירה בעגלה רתומה לשני סוסים.
הקבוצה שעימה הגיעו צעירי משפחת שליונסקי הייתה אחת הקבוצות הגדולות (כארבעים חברים) והמרשימות שהגיעה למינסק,234 ובתוכה בלטה דמותו של שלונסקי: “תלבושתו והליכותיו הסגירוהו כאחד פייטן צעיר. קווצותיו תלתלים שחורים, ארוכים. מהלך גלוי־ראש, כתפייה בוהמית עליו, מכנסיים רחבים (‘שארובארי’), מקופלים מעל מגפיים נמוכים מתחת לברכיים… אז הוא נראה כעלם ענוג, ולפניו הבעה של תום נעורים. […] הוא, הקונדס, נראה אז כ’ביישן' כלשהו, בכל אופן ביישן יותר מבני משפחתו האחרים ואנשי חבורתו”.235 הוא קרא לפני בני החבורה וצעירי מינסק משיריו החדשים והרשים אותם במחרוזת שירי “סתם”, על ציוריהם החדשניים. במינסק קשר שלונסקי קשר ידידות אמיץ עם המשורר אידל פרסמן, יליד וינה. אידל פרסמן (1902 – 1966) היה צעיר משכיל, בן טובים, שבדומה לשלונסקי קיבל חינוך מסורתי והשכלה כללית. בשנת 1921 עזב את מינסק במטרה ללמוד בגרמניה בבית הספר הגבוה למדעי היהדות, ושלונסקי פגש בו בזמן שעמד לנסוע לגרמניה. באותן שנים פרסמן עדיין לא פרסם את שיריו, אך כבר זכה לתשבחות מפי המשורר שאול טשרניחובסקי. בידיו של פרסמן הפקיד שלונסקי את כתבי היד של השירים, כדי שלא יאבדו בתלאות הדרך. לאחר כשנה וחצי, ביום 2.2.1923, פנה טוביה שליונסקי לפרסמן וביקש ממנו שיחזיר את השירים: “בני אברהם דורש בשלומך ומבקש להשיב לו את הכ”י שנשארו אצלך אם נשתמרו".236 אולם השירים לא הוחזרו. לאחר כשנה וחצי נוספות, בהיותו בפריז, פנה שלונסקי עצמו והפציר בפרסמן שיחזיר לו את שיריו: “במינסק השארתי אצלך אילו דברים משלי. רוזה סיפרה לי כי הם שמורים עדיין אצלך. לרגלי פזיזות נסיעתי, השארתי כמה חבילות קטנות, ובתוכן – כל אותם הדברים שכתבתי עד ארץ־ישראל. עכשיו יש לי צורך בהם. לכתוב לְהָתָם [לשם] – עניין ממושך הוא. אשר על כן אבקשך, שתמציא לי בהקדם האפשרי את כל אשר אצלך ואודך מאד. ומתוך שמסר לי שליומוביץ שרשלן גדול אתה, הריני לבקשך שנית, שתשנה הפעם מן המנהג, שאינו זר גם לי, ותזדרז – מניה וביה”.237 ספק אם בקשות אלה הועילו ונראה שחלק מכתבי היד של השירים הראשונים נשארו בידי פרסמן או אבדו.
באחד הימים הגיע למינסק משה הייסינסקי, כפי שנדבר עם שלונסקי בפגישתם ביקטרינוסלב. בתור אחד מראשי הצ’קה באוקראינה לא פשוט היה לו להיעדר מעבודתו, והוא הודיע לממונים עליו, כי הוא צריך לנסוע לחקירה מסוימת בסיביר. בסיביר היה לו חבר, והם נדברו ביניהם, כי לאחר שבוע יודיע החבר לשלטונות, כי הייסינסקי נהרג. בהגיעו למינסק פנה הייסינסקי ליארוסלאבסקי, ראש ועדת הביקורת המרכזית של המפלגה הקומוניסטית הרוסית, שהיה ידידו האישי, וסיפר לו, כי יש לו בחורה מעבר לגבול והוא רוצה להביאה לרוסיה ולשאתה לאישה. יארוסלאבסקי האמין לו ונתן לו פתק למשמרות הרוסיים שיאפשרו לו לעבור את הגבול. שלונסקי עזר לו כפי שהבטיח והשיג לו אישור שהייה של “החלוץ” במינסק. סניף “החלוץ” במינסק הפנה מצידו את האישור ל“החלוץ” בוורשה, שאליה התכוננה כל הקבוצה להגיע. עזרה זו להייסינסקי הקומוניסט, כפי שנראה בהמשך, תעמוד לרועץ לשלונסקי בדרך עלייתו ארצה.
הנוער הציוני המקומי במינסק טיפל יפה בקבוצת העולים, ופרסמן וחבריו עשו כל שביכולתם להנעים להם את השהות הארעית בעירם. תפקיד חשוב מילא “ועד העלייה”, שפעל במחתרת והנפיק לכל עולה, שהתכונן לגנוב את הגבול, תעודה שהוא חבר ההסתדרות הציונית. התאריך על התעודה הוקדם בהרבה שנים, כביכול הוצאה התעודה בתקופת הצאר… תחבולה זו נועדה לעזור לחלוצים בכך, שאם ייפלו בידי המשטרה החשאית, יוכלו לטעון שהתעודה שברשותם היא תעודה ישנה.238
אולם יכולתו של “ועד העלייה” הייתה מוגבלת ולשלונסקי וחבריו אצה הדרך לעלות ארצה. קבוצתו הגדולה והמלוכדת הפעילה לחצים על הגורמים השונים במינסק, כדי שיזדרזו להעבירם את הגבול. עדיין היה זה בוריה ולא אברהם, שהיה ראש הדוברים במשפחת שליונסקי. לפי עדותו של לוֹבה לויטה, מציוני מינסק, היה בוריה “חריף מוחין ופיקח, איש תחבולה, מראשי החבורה הסעורה ומעצב ה’טאקטיקה' שלה כ’קבוצת לחץ' כלפי הגורמים השונים שהם נסתייעו בהם. הוא לא היה בוחל באמצעים, ועל הכל חיפתה לשונו השנונה והומור עוקצני”.239 עיקר טענותיהם של בני החבורה היו מופנות כלפי חיים תנעזר, המורה העברי וגזבר הציונים במינסק, שלדבריהם לא סיפק להם די כסף לתשלום לאיכרים שעסקו בהברחת הגבול, ואילץ אותם לחכות במינסק.240 בזכרונותיו ביקר לויטה את התנהגותה של החבורה וטען שהם השרו מתח סביבם ובאו בתביעות בלתי סבירות מן ה’מוסדות' (כגון ועד העלייה הבלתי־לגאלי והמשרדים הארצישראליים מעבר לגבול וכו'). לדבריו הם לא ידעו מידה ואבחנה, ולעתים גילו תוקפנות בלתי־מרוסנת. לא הכול בדרישותיהם ובטענותיהם היה מוצדק והם לא תמיד הביאו בחשבון את יכולתם הדלה של המוסדות לעזור. הם הסתכסכו עם ועד העלייה במינסק, והציקו בתביעותיהם לעסקנים הציוניים. לויטה חשב שהם ראו במאבקם “עימות בין חלוציות מרדנית וציונות בעל־ביתית”. בנשף שנערך בביתו של לויטה חיבר שלונסקי פזמון סאטירי ברוסית, שבו תקף בחריפות את ועד העלייה ופעיליו. זהו הפזמון הסאטירי הראשון של שלונסקי שתרגומו נותר בידינו. בביצוע הפזמון השתתפו כרגיל גם יתר בני משפחת שליונסקי: בוריה התאים למילים מנגינה של פזמון עממי רוסי ממלחמת העולם הראשונה בשם “שרמנקה” [תיבת נגינה], ופניה ניגנה. הם השמיעו אותו מתחת לחלון דירתו של תנעזר, שחמתו עלתה להשחית לשמע החרוזים העוקצניים.241 אך הצעירים לא נרגעו ולאחר “השמעת בכורה” זו המשיך הנוער הציוני להתכנס ערב ערב ולשיר את “הסרנדה” מתחת לחלונו. ליוֹבה אלמי זכר במשך שנים את פזמונו הרוסי הסאטירי של אברהם ידידו, ולימים העלה אותו על הכתב בתרגום חופשי.242 תרגום מילולי נוסף של החרוזים פורסם בזכרונותיו של לובה לויטה.243 להלן חלק מהפזמון:
ברחוב “ההקדש”, שם דר לו תנעזר המורה / לו עין פוזלת בקצה הפנים וכרס סולידית עבה. / בצל קורתו של מעונו השאנן היו מתכנסים בשבתות סביב שולחן התה כל חורצי הגורלות הציונים. / היה שם מאן־דהוא סופר עברי, כך העידה עליו חזותו, הן ברוסית ייקרא ‘אוביוואטל’ [פיליסטר], ביידיש – א בטלן א ייד [בטלן יהודי] / ועוד נספר על פרלובה המזכירה [מזכירה טכנית בוועד העלייה] / עם צמה ועין פוזלה, כפי הנראה – כדי להיות בוועד העלייה דרושה לפחות עין אחת מפזילה / היקטרינוסלבים הגיעו, הפזילה עינו של תנעזר – האין זה מטרד בשבילנו, ‘החלוץ’ השנורר הלז?! / הוי אל תזילו דמעה תנעזר וכל השאר, / וכדי שיהיו הדברים ברורים, נגיד לכם קצרות: / ‘החלוץ’ מצפצף עליכם!…
“הסופר העברי הבטלן” שנזכר בחרוזים הסאטיריים הוא מיכל יצחק רבינוביץ (1879 – 1948), מוותיקי הציונים במינסק, תלמיד חכם, סופר עברי, עיתונאי וידען גדול, בעל חנות ספרים שהיוותה מרכז תרבותי למינסק ולסביבתה. רבינוביץ עלה ארצה בשנת 1925, היה בעל חנות לספרים עתיקים בירושלים והמשיך לעסוק בפעילות ציבורית כל ימיו. הוא קשר קשרים עם שלונסקי בארץ ואף היה ממשתתפי כתב־העת ‘טורים’, ועם זאת לא שכח לשלונסקי את עלבון החרוזים. בשנת 1936, כאשר חגג שלונסקי ברוב הדר יובל ראשון לכבוד חמש־עשרה שנות יצירתו בספרות העברית – ניצל מיכל רבינוביץ את ההזדמנות ובמכתב ברכה ליובלו כתב לו בנימה הומוריסטית ועוקצנית כאחת, כי משונה בעיניו שבגיל 36 הגיע שלונסקי לעונת הזקנה והיובלות. תמיד ראה אותו כפי שהיה ב“קבוצה היקטרינוסלבית” “המלאה מרי וחוצפה כלפי המינסקאים ‘הבטלנים’, ופתאום בן לילה התפתה לחגוג יובלות”. “שמע לעצת ‘בטלן זקן’ כמוני”, כתב רבינוביץ, “ומנע רגליך ממייבלי היובלות”…244
אולם אז, בתקופת מינסק, היה שלונסקי כאחוז תזזית. אצה לו הדרך. הוא קץ בציפייה המתישה לחסדי ועד העלייה במינסק, והחליט יחד עם רעו ליוֹבה שפוטינובסקי (אלמי) לתכנן כיצד לגנוב את הגבול לפולין. ממינסק יצאו בשיירת עגלות רתומות של יהודים בעלי עגלות, שעשו יד אחת עם המשמרות ותמורת כסף היו מבריחים את הגבול. כך התנהלו בדרך עד הגבול הפולני. שלונסקי, שפוטינובסקי וחבר נוסף חצו את הגבול לפולין, כדי להחליף את כספם לכסף פולני, אך נתפסו כשברשותם שתי מימיות שבתחתיתן הוחבא הכסף והוחזרו למינסק. הם עשו ניסיון שני לחצות את הגבול, והפעם נתפסה כל החבורה.

עם צאתו מהמאסר (1921)
הפולנים חשדו בצעירים שהסתננו מברית המועצות בריגול לטובת הקומוניזם ואסרו אותם בעיר ברנוביצ’י (Baranovichi), שבאותם ימים הייתה תחת שלטון פולין.245
החוקרים היו סטודנטים פולנים צעירים שהתייחסו יפה אל האסירים. שלונסקי שיגר פתקים בעברית עם בקשת עזרה לרב המקומי, לסניפים המקומיים של ההסתדרות הציונית ולשתדלני הקהילה היהודית, והרב שלח להם אוכל. גם אנשי הקהילה וההסתדרות הציונית סייעו לאסירים עד כי לבסוף הצליחו גם לשחררם, והחבורה המשיכה בדרכה לווילנה. בעת חציית הגבול הפולני איתרע מזלם, נגנבו מזוודותיהם והם הגיעו לווילנה חסרי כול; אולם רוחם לא נפלה והם מצאו שם את פרנסתם בחטיבת עצים. לקשיי הדרך נוספו גם קשיים שהתעוררו בין שלונסקי ללוסיה. “חתול שחור” עבר בין האוהבים והעיב על אהבתם. “סיפרו שהיא בגדה בו”, העידה יוכבד בת־רחל, שעלתה עימם ארצה.246 שלונסקי, כדרכו, לא דיבר במפורש על כאבו זה, אך שלא כדרכו נתן לו ביטוי בשירו “החתול”. בשיר זה שבשוליו נרשם “וילנה, תרפ”א", פונה גיבור השיר לחתול שחברתו־החתולה בגדה בו ועזבה אותו, ומגלה שגורלו הוא כגורל החתול:
לָמָּה תֵילִיל, חָתוּל תָּמִים!
הַחֲתוּלָה בָגְדָה בָּךְ? –
פִּזְמוֹן־עַד! עֲטֹשׁ שְׁתֵּי פְעָמִים:
כָּל הַחֲתוּלוֹת הַיְנוּ הָךְ!

הגיבור מנסה לנחם את החתול ולשכך את כאבו באמרו לו שסיפור הבגידה הוא ישן ונצחי (“פזמון־עד!”) ועל כן גם תגובת הכאב היא מוגזמת ודי אם “יתעטש פעמיים” ויעבור לסדר היום. “כל החתולות היינו הך”, הוא קובע, ועל כן גם בגידת החתולה אינה בבחינת טראגדיה, ואין כל הבדל אם יתחבר לחתולה זו או אחרת או אף ימשיך את חייו ללא כל חתולה:
הָיֹה הָיְתָה – שְׁמַע חֲתוּלִי! –
חֲתוּלָה לִי (וּמַה בְכָךְ!)
שְׁכַב, חֲתוּלִי. אַי – לִי – לְיוּ – לִי –
אֵין חֲתוּלָה? – הַיְנוּ הָךְ!
(82 – 3:1)
השיר “החתול” מנסה לבחון את האירוע הכואב מנקודת ראות רחבה, ובכך להוציאו מכלל אירוע חד־פעמי, לתת לו תוקף כללי ולהוכיח כי אין סיבה לכאוב על בגידת החתולה, וכדאי להתייחס לאירוע בשוויון נפש, משום שהבגידה היא דרך העולם ו“כל החתולות אותו דבר”. אולם ניכר כי דברי גיבור השיר אינם מצליחים להקהות או להסתיר את הכאב. בסופו כלל לא בטוח ש“החתול” יוכל להתייחס לבגידת “החתולה” בשוויון נפש מתוך מחשבה שכל החתולות דומות. קרוב לוודאי שבמציאות הניסיון להתגבר על הכאב שב“בגידת החתולה” היה ניסיון שלא עלה יפה. לאחר עלייתו ארצה חזר שלונסקי והעתיק את השיר “החתול” ובשוליו רשם במקום “וילנה, תרפ”א" – “תל־אביב, תרפ”ב".247 האם טעה ברישום השנה או שהכאב לא תם, ואולי הבגידות נמשכו ולכן התאים השיר גם לשנת 1922?
בשנים מאוחרות יותר סבל שלונסקי לא מעט מבגידותיה של לוסיה. היא המשיכה לאוהב אותו בכל ליבה ועם זאת היו לה פרשיות אהבה ארעיות וממושכות שהכאיבו לו. אולם שירים, שבהם ביטא את הכאב, ולו גם במסווה, דוגמת השיר “החתול” – לא כתב עוד. הכאב לא מנע משלונסקי להתמסר לעבודתו הספרותית גם בשעה קשה זו. להיפך, בשעות קשות מבחינה אישית התמסר עוד יותר לעבודה ספרותית מאומצת כדי להתגבר על כאבו. היה זה דגם שהתמיד בו כל ימי חייו: “היאחז ב’הן', ביש, בחיים […], בדמיך חיה – ו… אוּי, לעבוד!”, כתב.248
בווילנה התקשר שלונסקי להוצאת פ' קראסני, הוצאה לספרי לימוד וקריאה לנוער, שנוסדה בימים ההם, והכין בשבילם תרגומים לשתי יצירות בתחום מדעי הטבע. יצירות אלה מתארות את אורח חייהן של החיות בסיפורים מלבבים, המותארים לילדים. הסיפור הנקרא ‘הצפרדע’ (ללא שם המחבר), מספר על גלגוליה השונים של הצפרדע, והסיפור שכותרתו ‘אחיו הצעיר של הדב’ (מאת ויליאם יוסף לונג) מתאר את חייה של משפחת הדביבונים ושל חיות יער נוספות. שלונסקי תרגם את שמה של החיה תחילה ל“דְחִיָּה” ואחר כך תיקן זאת ל“דוב רחץ”. בתרגום מופיעים “נַקָּרִיָּה” (נקר), “שרקרק”, חתול הבר, “זולל” (שמה של חיה ממשפחת הסמוריים הנקראת כיום “גרגרן”), “שונרא” (חתול הבר), חפרפרת ועוד. בתרגום השאיר את שם החיה הלועזי “ביבר”, אך בכתב יד שינה ל“בּוֹנֶה”.
היו אלה תרגומיו הראשונים של שלונסקי שראו אור בדפוס, והוא נהנה מהאתגר לתאר בעברית באופן מדויק את אורחות חייהן של החיות ואת הנופים שבהן הן מהלכות. הוא אהב לתת בשיריו ובתרגומיו המוקדמים לבוש עברי לעולם החי והצומח. בשיריו המוקדמים מוזכרים, בין השאר, “קלניות” – ציפורים ששלונסקי כינה אותן בשם: “יסעורים”, “פגעים” – סוג של שזיפים חמוצים הגדלים על שיחי קוצים, “אדמונים” ו“דמומיות” – סוגי פרחים. חדוות התרגום של ספרים העוסקים בחיות וצמחים לסוגיהם נמשכה עשרות שנים והתבטאה גם בתרגומיו ל’ז’ן שן, שורש החיים' לפרישבין ו’מסעי הציפורים' לק' דוידוב (שניהם ב־1942), שבהם יכול היה לחדש ולהעשיר את העברית בשמות של חיות וצמחים.
בטרם ראו אור שני תרגומיו הראשונים, עזב שלונסקי את וילנה והמשיך בדרכו. כתב־היד של ‘הצפרדע’ נתגלגל לידי אחד העובדים הצעירים ב“ספריית שטראשון” בווילנה, ומאחר ששלונסקי כבר נסע החליט העובד “לאמץ” לעצמו את התרגום ומסר אותו למנחם רודניצקי (אדיר), המפקח על בתי הספר של “תרבות”, בהעמידו פנים שהוא עצמו תרגם את היצירה. רודניצקי, שלא עמד על התרמית, שילם לבחור שכר תרגום והדפיס אותו בהוצאת “תרבות”. התרגום ראה אור בווילנה, תרפ“א (1921) כשראשי התיבות של שם הבחור: ר. ק. מופיעים על הכריכה כשמו של מתרגם היצירה. לאחר זמן שאל רודניצקי את הבחור בפליאה מנין לו עברית נפלאה כל כך, והבחור התוודה וגילה לו את הסוד, שהתרגום הוא של שלונסקי…249 החוברת ‘אחיו הצעיר של הדב’ נדפסה בהוצאת קראסני בשנת תרפ”ב (1921) כמתוכנן.

באמצע שנת 1921 הגיעו שלונסקי וחבורתו לוורשה. לכאן נהרו חלוצים ובני נוער שעלה בידם לעבור את גבולות רוסיה בתקווה לקבל סרטיפיקטים לעלייה ארצה. המשרד הישראלי (פל־אמט) איכסן את הבאים ב“בית החלוץ” שברחוב דזיקה 5. בין ההמונים שנהרו לבית “החלוץ” בלטה דמותו של אברהם שלונסקי, והחלוצה הצעירה, יוכבד בת־רחל (תרשיש), שפגשה בו שם, התרשמה מדמותו ותיארה אותו כ“צעיר יפה־תואר בעל בלורית גדולה וטיפוס לא קונבנציונאלי”. גם לוסיה משכה את תשומת ליבה של בת־רחל, משום שהייתה שונה מהחלוצות האחרות. אמנם בחורות רבות בין העולות דיברו כמוה רק רוסית, אבל לוסיה נראתה “לא שייכת לסביבה זו”. שלונסקי נהג להיכנס ל“חדר הבחורות” ולשבת על מיטתה של לוסיה, והתנהגותו החופשית הדהימה את הצעירים האחרים, שבאו מבתים מסורתיים ולא היו רגילים להתנהגות חסרת צניעות זו. עם זאת, האופן שבו נהג שלונסקי לקרוא ללוסיה שירים בעברית, למרות שלא ידעה מילה בשפה זו, היה בעיניה של בת־רחל נוגע ללב.250 האהבה הגדולה ששררה ביניהם הייתה גלויה לכול, אך עולמה של הספרות העברית והשירה העברית, שעמדו במרכז עולמו של שלונסקי, זרים היו ללוסיה חברתו ונשארו זרים לה עד אחרית ימיה.
השהייה ב“תחנת ורשה” ארכה חודשים אחדים והייתה ארוכה מהצפוי, משום שבסוף שנת 1920 הונהגה שמירה מעולה על גבולות הארץ וחופיה, והעלייה לארץ־ישראל נעשתה קשה מאד. בדצמבר שנה זו הונהגת שיטת רשיונות העלייה, הסרטיפיקטים, והחלוצים ראו בה ניסיון לסגירת הארץ בפני עלייתם.251 לאחר מאורעות מאי 1921, שבהם נרצח הסופר י"ח ברנר, הפסיקו הבריטים את העלייה לארץ והעולים נעצרו בדרכם. כמעט מדי יום ביומו היו העולים מגיעים למנהל המרכז הארצישראלי בוורשה, חיים ברלס, כדי להיוודע אם כבר הגיעו הסרטיפיקטים המיוחלים. בין הבאים למשרדו של ברלס היה גם אברהם שלונסקי, שנהג להיכנס אל המשרד בחופשיות ואפילו התכבד בכוס תה. סביב שלונסקי התקהלו תמיד צעירים והוא “היה מדבר תמיד בקול רם, באורח חופשי לגמרי, אחרת משנהגו כל החלוצים בסביבה זו”.252 נראה ששלונסקי הרגיש את יתרונו על העולים האחרים: הן הוא הכיר כבר את החיים בארץ־ישראל וכבר נודע כמשורר עברי שפרסם שיר בכתב־עת מכובד כמו ‘הַשִּׁלֹּחַ’. שלונסקי ריכז סביבו את כל יודעי העברית, קרא להם משיריו וסיפר על החיים בארץ. בחרדת קודש הקשיבו העולים האחרים לשיריו ולסיפוריו על תקופת לימודיו בגימנסיה “הרצליה”. הללו שלא ידעו עברית התפעלו כיצד מדבר שלונסקי עברית בהברה ספרדית עם דינה פבזנר (לימים חברת קיבוץ דגניה), שהייתה חברתו ללימודים בגימנסיה “הרצליה”.
ביולי 1921 הספיק להשתתף בוועידה הארצית של “החלוץ” בפולין ולשאת נאום “יפה ומלא חן בשפה העברית” בשם החלוצים השוהים בפולין בדרכם ארצה.253
כדי להרוויח מעט כסף נשלחו הגברים, וביניהם שלונסקי, לחטוב עצים,254 והנשים נשלחו לבית חרושת לגרביים בעיירה קוטנה (Kutno).255 בוריה חלה בדרך והתעכב. בהיעדרו תפס אברהם את מקומו כמנהיג החבורה, וכשם שבוריה התקומם נגד המשרד הארצישראלי במינסק, הנהיג עתה אברהם מעין מרד נגד המוסדות שטיפלו בהם בוורשה. ארגון הג’וינט שהחל לפעול אז בפולין סיפק להם אוכל דל: מים וגריסים, ושלונסקי, שקצה נפשו במנת רעב עלובה זו, החליט למחות, לקח את כל הצלחות וסידרן אחת אחרי השנייה בצורת “רכבת”, ממש כפי שנהגו לעשות החלוצים בארץ כשהאוכל שהוכן להם במטבח המשותף לא מצא חן בעיניהם. אך לא רק האוכל לא נשא חן בעיניו. הוא העז לצאת אפילו נגד הוגה הדעות והסופר הלל צייטלין, שהספיד בבית הכנסת את ידידו הטוב הסופר י"ח ברנר. צייטלין הרשים את העולים כשדיבר יידיש והקרין ביטחון ומנהיגות, והם שמעו אותו ברטט ובהתרגשות. אך שלונסקי התנגד לדעותיו של צייטלין, שבאותה תקופה החל מתקרב לדת, ולדיבורו היידי, והפגין כלפיו יחס של ביטול.256
מתיאורים אלה של שלונסקי בוורשה עולה דמות של צעיר מלא שמחת חיים, תקיף וארוגנטי. אולם היה זה רק צד אחד באישיותו. מכתביו מתקופה זו מגלים ששלונסקי היה באותם ימים מלא פחדים, היסוסים וספקות. ממכתבו לחבר נעוריו שלמה יסינובסקי, שישב כבר בארץ, עולה נימה שתקיפות ותחינה משמשות בה בערבוביה כשהוא מבקש ממנו שיעזור לו לעלות ארצה. “רע אהוב, שלמה”, כתב שלונסקי, “לא מחסה, לא מנוחה, טלטולים ונדודים מעיר לעיר: כאן אסור להיות, כאן אסור לחיות […] יושבים אנו עכשיו בוורשה (אני עם ליוסיה) בקסרקטין הנקרא ‘בית חלוצים’, יושבים סתם, בלי טעם, בלי תועלת, וחיים חיי רעב למחצה, ואם תרצה יותר מלמחצה. […] להסתדר כאן אי אפשר לחלוטין. […] המשרד [הארצישראלי] מסתלק לגמרי מלתמוך אפילו במשהו ואפשר שצודק הוא במעשה זה. וכך אני יושב חודשים אחדים בבטלה ובשעמום ומי יודע כמה אשב עוד…” הוא מבקש משלמה ומרעיו האחרים בארץ שיעזרו לו, יצרפו את פרוטותיהם ויחלצו אותו. “כבר כשל כוח הסבל”, וסאת צרותיו “מתגדשת ועוברת על גדותיה…”, כתב שלונסקי, “יש בעניין זה משום פיקוח נפש!! מובטח אנוכי בך כי לא תאלץ את רעיך אברהם ולוסיה להיות נמקים כאן בשיממון וברעב גופני ורוחני ותצליח בהקדם הכי אפשרי”. בהמשך המכתב הוא מבקש לא רק עזרה כספית, אלא גם שיעזרו לו לקבל רשות לעלות ארצה:
הלא תדע את המעצורים הרבים והקושיים בעניין העלייה, ומי שאין לו זכות יתירה עסקו ביש הוא. ולפיכך מפציר אני בך לאחוז בכל האמצעים הנהוגים בכמו זה: אחות יש לי והיא גרה ותל־אביב וזה כתובתה: תל־אביב, פקטורסקי, מרים שליונסקיה. היא שעלולה לעמוד לי להיכנס לארץ כלומר היא צריכה ‘לדרשני’. הדרישה הזאת צריכה להיות מאושרת לא על־ידי ועד הצירים בלתי אם על־ידי משרד ההגירה אשר על יד הממשלה. כי רק לדרישה כזאת יש איזה כוח. אחותי בוודאי לא תוכל לעשות את זה בלי עזרת מי שהוא – ועליך להיות לה לעזר, כי הדרישה הזאת היא תקוותי היחידה. ועוד זאת: אני הייתי כבר בארץ כפי שידוע לך ולמדתי בגימנסיה שביפו. צריך לשלוח לכאן תעודה אשר תאשר כי חוזר אני לארץ־ישראל. יותר טוב היה אילו כתוב בתעודה זו שחוזר אני לגימנסיה אחרי שעזבתי לירחי דפגרא בשנת תרע"ד ומסיבת המלחמה לא יכולתי לחזור. כמדומני, שגם תעודה כזו צריכה להיות מאושרת על־ידי מוסד ממלכתי לענייני הגירה. מכל מקום שאל במקום שתוכל לדעת את זאת על בוריה. וגם אתם, אתם, רעי, הלא יכולים אתם לדרשני. ובכלל הרבה דרכים יש אשר צריך ואפשר לאחוז בהן כדי לאפשר את עלייתי. ובך, שלמה, אני תולה את כל תקוותי. עשה שלמה ככל אשר תוכל למען הקל מעלי את עול הייסורים והטלטולים הרבים שאינם פוסקי מלהתרגש ולבוא עלי… חלצני מכאן ותן לי וללוסיה להיכנס לארץ.257
שלונסקי לא נהג להתלונן וכל חייו התגבר על קשיים בדרך של איפוק, אך עתה היה מצבו נואש והמכתב משקף את הרגשת העייפות, הייאוש וקוצר הרוח שאחזו בו לאחר שנה של טלטולי דרך ללא ודאות שאכן יצליח להגיע לארץ־ישראל. בינתיים הגיעו גם ציפורה וטוביה לוורשה, לאחר שהפקידו את בתם רחל־רוזה־ורדינה בווינה בידי ידיד משפחה ששיכן אותה בפנסיון, ובידי מוריה למוסיקה. כעשר שנים אחר כך תיארה ורדינה את החלטתם של ההורים להשאירה לבדה בווינה כטעות גורלית שגרמה לה נזק רב. “הם חשבו שאני גיבורה, זאת הייתה טעות”, כתבה. “נשארתי חסרת בית, וקר היה לי בלי אבא ואמא”.258 “אני בכלל לא ידעתי מה עושים איתי… יום אחד אבא חזר מהעיר עם כפפות לבנות יפות מאוד, נתן לי אותן ואמר שאני לא נוסעת לישראל אלא נשארת בווינה… כשהם נסעו, אני בכיתי באותו לילה שלא נותרו לי דמעות בשביל כל החיים…”, סיפרה בשנת 1986.259
משפחת שליונסקי בלטה בייחודה בין המוני העולים שהצטופפו בבית העולים בוורשה: “כולה שאר רוח ואמנות”, תיאר אותה ידיד המשפחה דב בר מלכין – לימים עיתונאי ומתרגם – ששהה עימם. ראש המשפחה, טוביה, התהלך גאה כשתמונת אחד העם עם חתימתו מונחת בכיסו, וברור היה כי אברהם נחשב ל“בן יקיר” של המשפחה וכי בני המשפחה דואגים שכל הסובבים אותם ידעו אף הם “על הכוח העולה שבבן”.260
אולם הימים ארכו והסרטיפיקטים המיוחלים לא הגיעו. לשווא התרוצץ שלונסקי בין אנשי משרד העלייה בוורשה. שוב ושוב נדחה בלך ושוב עד שהבין כי יש דברים בגו, וכי לא רק מאורעות 1921 עיכבו את מתן רשיונות העלייה. לאחר חקירה ודרישה הסתבר לו, כי אנשי המשרד הארצישראלי הוורשאי גילו ששלונסקי עזר לחברו משה הייסינסקי לצאת מרוסיה ולהצטרף לעולים ארצה. כיוון שהייסינסקי נחשב בעיניהם “קומוניסט מסוכן”, הם לא הסכימו לתת לו רישיון עלייה,261 ולא עוד אלא שהשתדלותו הנמרצת של שלונסקי לעזור לחברו הקומוניסט עוררה את החשדות גם כלפיו. שלונסקי לא רצה להפקיר את חברו והמשיך להשתדל עבורו. המשרד מצידו מינה מישהו שיבלוש אחרי שלונסקי ומשפחתו, ויברר את העניין לאשורו. האם היה זה ידיד המשפחה דב בר מלכין? שלונסקי סיפר, כי יום אחד השתתף בנשף פרידה לכבוד החלוצים שכבר קיבלו אישור יציאה. בעודו יושב מבוסם למחצה יחד עם החלוצים העומדים לנסוע – ניגש אליו דב בר מלכין ואמר לו: “שמע אברהם, הנכון הדבר, שאתה סוכן ה’קומאינטרן' והעברת ארצה שליח בולשביקי בחשאי? הנכון שזייפתם תעודה חלוצית בשביל פלוני שהיה קומוניסט חשוב?” מובן ששלונסקי הכחיש את ההאשמות, והבולש – בין אם היה זה מלכין או מישהו אחר – הבין בסופו של דבר שאין שחר לחשדו.262 לאחר שגילה את הסיבה לעיכוב מתן רשיונות העלייה ואת חומרת ההאשמות נגדם, פנה שלונסקי לחיה ויצמן־ליכטנשטיין, אחותו של ד"ר חיים ויצמן, שהכירה את המשפחה עוד מיקטרינוסלב. היא כתבה מייד לאחיה והוא שלח פתק, שהעיד על “כשרותה” של משפחת שליונסקי.263
מצב רוחו הקשה של שלונסקי בתקופת ורשה נבע לא רק מטלטולי הדרך והקשיים הכלכליים שהלכו וגברו אלא גם מאכזבותיו בשדה הספרות. בהיותו בוורשה ניסה שלונסקי לפרסם כמה מעשרות השירים שהצטברו בתרמילו. עד כה פורסם רק שירו “בדמי יאוש”, והוא היה קצר רוח להפיץ ברבים שירים נוספים פרי עטו. באחת מנשפיות הפרידה לחבורת העולים פגש שלונסקי בסופר שמואל טשרנוביץ (הידוע בכינויו הספרותי “ספוג”) ונתן לו כמה משיריו, כדי שימסור אותם לידי הסופר א' שטיינמן, שערך בוורשה את כתב־העת החדשני שלו ‘קולות’, אולם שטיינמן לא פרסם את השירים.264 טשרנוביץ ניסה לעזור לשלונסקי והפגיש אותו עם עורך ‘התקופה’ המשורר יעקב כהן, אך כהן לא התפעל משירי שלונסקי כלל וכלל. תגובתו הייתה פסקנית וחד־משמעית: “אין בך שמץ כשרון וראוי שתחדל לכתוב”, אמר לו, “ועצתי לך שתמשוך ידך מן הכתיבה ותלמד איזו מלאכת־עבודה, כדי להיות לתועלת בארץ”.265 “אשר לכשרון”, השיב הצעיר לבכיר, “עניין של טעם הוא, ואילו את העצה נדמה לי כי לא אקבל”.266 אכזבות אלה גרמו לו שיסתובב בוורשה אבל וחפוי ראש, וכדי לעודדו פנו אמו של שלונסקי ואחותו רחל־רוזה וביקשו מחבריו בברלין, אידל פרסמן וקלבויב, שיעודדו את רוחו במחמאות ליצירתו וישכנעו אותו להמשיך את לימודיו באחת האוניברסיטאות באירופה. לפני נסיעתם תכננו ההורים לשלוח את בנם אברהם, כמו את אחיו בוריה, ללימודים גבוהים, וטוביה כתב לבוריה בגאווה כי הוא אב “לבן סטודנט ולבן עֶרֶב סטודנט”,267 אך ההחלטה לעלות ארצה, ואולי גם אי רצונו של שלונסקי להמשיך וללמוד, שיבשו את תוכניות ההורים.
שני החברים עשו כמצוותן של האם והאחות וכתבו לשלונסקי “מכתבים מטעם”. פרסמן הודה במכתב, כי הוא כותב “על פי הפצרת ורדיה [רוזה] ואמך”. במכתבו סיפר כי הוא עצמו החליט לדחות את עלייתו ארצה והסביר מה היו הסיבות לדחייה זו: “באתי לכאן ואומר לך האמת: אותה הקדושה החלוצית ניטשטשה קצת. בין כך הגיעו ידיעות מן הארץ, שהמצב הולך ורע וחוסר עבודה גורר אחריו רעב ללחם. ועתה צא וחשוב: האוכל אני (הלא כוחותי, כמדומני, ידועים לך) לבוא לארץ ולהסתדר, החסר משוררים ומורים בארץ?…” הוא הסביר כי חשוב לו ללמוד כדי שלא יאבד כשרונו וכדי להמשיך להתפתח, “ומכיוון שא”י דהשתא אינה נותנת היכולת ללמוד" החליט לנסוע לברלין, ויעץ לשלונסקי לנהוג כמוהו. “ואתה, האם לא ללמוד אתה צריך? להסתדר בברלין לא קשה למי שיודע עברית יפה כל שכן למומחה השפה כמותך”. הוא ניסה להמעיט בחשיבות דעתו השלילית של יעקב כהן על שיריו של שלונסקי, וטען כי כהן ופ' לחובר שונאים את השירה המודרנית, ועל כן אינם מרוצים משירתו החדשנית של שלונסקי. לעומת זאת הוא ושאר המשוררים הצעירים מתפעלים מאד משירתו.268
דברי השידול של החברים להישאר באירופה וללמוד לא הועילו. לימים הודה שלונסקי: “בוורשה ארבו פיתויים רבים למשורר שבי”. הוא הבין כי בוורשה, ואולי גם בווינה ובברלין, פתוחות לפניו אפשרויות לימודים, השתלמות והשתלבות בכתבי־עת ספרותיים הרבה יותר מאשר בארץ־ישראל של ראשית שנות העשרים. “אבל אני התאפקתי”, התגאה שלונסקי, ואכן נחוש היה בדעתו, למרות הכול, לעלות ארצה ללא דיחוי, והוא ויתר מראש על מנעמיהן התרבותיים של בירות אירופה.
שנים רבות נשא שלונסקי את עלבון הדברים הקשים והפוגעים של יעקב כהן, עד אשר “תיקן” מעט את העוול שנגרם לו לדעתו. בשנת 1927, כשכבר יכול היה לפרסם מפרי עטו ככל שחפץ בכתב־העת ‘כתובים’, הדפיס שני שירים תחת הכותרת “בסוד, מתוך פנקס שירים שאינם ראויים לדפוס” (2.6.1927), ברמזו באופן אירוני לכך, שהנה עתה הוא יכול לפרסם מעל דפי ‘כתובים’ את שיריו שלא היו ראויים לדפוס בזמנו בעיני יעקב כהן, והם ראויים גם ראויים לדפוס לא רק בעיניו אלא גם בעיני קהל מוקירי שירתו.269 האכזבה בשדה הספרות ותקופת אי־הוודאות, שבה היה עליו לגלות את הסיבה האמיתית לעיכוב מתן הסרטיפיקטים לו ולמשפחתו, גרמו ככל הנראה למיעוט כתיבתו בתקופת ורשה. בעזבונו נשאר רק שיר אחד שבשוליו נרשם “ורשה, תרפ”א“, זהו השיר “נסיך השקיעה”, שבו חזר שלונסקי לנושא אהוב עליו: תיאור שקיעה. נושא “השקיעה”, שפרנס את הרומנטיקה, הבליט את דרכו החדשה של שלונסקי: לא עוד תיאורים רומנטיים־סכריניים של שקיעה מתקתקה בצבעים ענוגים אלא שקיעה אלימה ו”רבת דמים".
את המרירות והאכזבה מדחיית שיריו הפיג שלונסקי באמצעות קשר הידידות האמיץ שקשר עם שימק (שמעון) וולף, משורר מתחיל יליד לבוב, חבר תנועת נוער ציונית, שבנעוריו כונה “בּוּבֶּר הקטן”.270 וולף לא היה חניך התרבות הרוסית, ואת שיריו כתב בפולנית. שלונסקי עודד אותו להעז ולכתוב שירים בעברית ואף נטל על עצמו את המשימה לתקן את הטעון תיקון בלשון השירים. הוא אהב אותו וראה בו חבר ואח לדעות, לרעיונות ולהשקפת חיים.
בינתיים קיבלו אברהם ולוסיה, בוריה ולוּבּה ואחיותיהם פניה ואידה את רשיונות העלייה שלהם ציפו זמן כה רב. החבורה עזבה את ורשה והגיעה לטריאסט שבאיטליה. משהותו של שלונסקי בטריאסט נשארה עדות שירית מעניינת. בדומה למשורר יהודה הלוי, שעלה לארץ בראשית המאה השתים־עשרה ותיעד את הפלגתו במחזור שירי הים שלו – כתב גם שלונסקי מחזור שירים בשם “על הים”, הנושא את התאריך “טריאסט, תרפ”א":
הַךְ בַּתֻּפִּים, יָם,
וּרְעָם!
וְהָרוּחוֹת – בְּמַשְׁרוֹקִית!
הָיְתָה נַפְשִׁי לְתִינוֹקֶת!
תִּינוֹק שֶׁמֶשׁ, יָם וְדָם!
הַכֹּל רַעֲנָן, קַל וְתָכֹל!
וּמִבְּרֵאשִׁית הַכֹּל יָחֵל!
זוּלָתֵנוּ – לֹא=מְאוּם!
בּוּם – בּוּם – בּוּם –
(מתוך: 63 – 3:1; 94 – 3:1)
אולם בזמן הפלגתו באונייה הרגיש, שלמרות “מכתב ההכשר” שנתן לו חיים ויצמן, קבוצת החלוצים עדיין חושדת בו, מחרימה אותו, איננה מקבלת אותו ורואה בו זר בלתי־רצוי. חשדות אלו העיבו תחילה על שמחת עלייתו ארצה, אך במהלך הנסיעה, שארכה כשלושה שבועות, החשדות נפוגו ושלונסקי הגיע לחופי הארץ כשהוא מרגיש שהוא ובני משפחתו “כשרים ומטוהרים” והם חלק מחבורת החלוצים.271 לעומת עדותו של שלונסקי על התחושות הקשות שליוו את נסיעתו באונייה – מספרת יוכבד בת־רחל בזכרונותיה כי שלונסקי היה בזמן ההפלגה שמח, דינאמי, המשיך למלא תפקיד “מבדר ומלכד” ומפיו שמעו העולים לראשונה את השיר “חושו, אחים, חושו”. שלונסקי, לדבריה, התנהג באופן “מאד חברי” והיה “מעורב בין הבריות”, אך לוסיה “תמיד היתה עוצרת בעדו” ודאגה להבליט את שייכותו רק לה.272 ייתכן שהפגנת הביטחון של שלונסקי והבלטת יתרונו על יתר העולים כמי שהכיר כבר את ארץ־ישראל ואת שיריה, כפי שעולה מתיאורה זה, חיפתה על תחושת אי־השייכות שלו. בניגוד לחלוצים, שרובם עלו ארצה לבדם, עלה שלונסקי עם בני משפחתו ועם חברתו, ולא חשב על הצטרפות לקבוצות הקומונה שנוסדו ברחבי הארץ, ועל כן הרגיש זר ושונה בקרבם.
שלונסקי הגיע ארצה לנמל יפו בסוכות תרפ“ב (ספטמבר 1921), באונייה “קליאופטרה” של חברת המספנות האוסטרית “לויד טריאֶסטינו”. הייתה זו האונייה הראשונה שהביאה עולים לארץ דרך איטליה לאחר גזירת ה”סטוֹפּ אמיגריישן" של הרברט סמואל, הנציב העליון הבריטי בארץ. כמעט שנה של טלטולי הדרך באה אל קיצה.
טוביה וציפורה נתגלגלו עוד כשבעה־שמונה חודשים בעיירות פולין וליטא, וסבלו רבות. טוביה שליונסקי בחר לשפוך את מרי שיחו במכתב לפני מורו ורבו אחד העם, האיש היחיד “שסמך את ידו עלי, ובהקיץ דמדמתי והגיתי בו”. נודע לו כי אחד העם כבר הגיע לחיפה, והוא קיווה שגם הוא עצמו יעלה במהרה ויזכה לראות את הארץ ואת מורו הנערץ. “פליט אוקראינה אנוכי”, כתב לו בראשית שנת 1922, “נמלטנו מארץ הדמים עורי בשיני ומכל מה שהיה לי לא נשאר לי כלום מלבד תמונתו הפוטוגרפית של אחד העם ומאמרו ‘דרך החיים’ ששלחם לי במתנה זה עשרים וחמש שנה”. במכתבו תיאר טוביה תיאורים קורעי לב של מצב המשפחה בשלוש השנים האחרונות. הוא סיפר שהמשפחה ידעה רעב פיסי ורעב רוחני, שבשבילו היה קשה לא פחות מהרעב הממשי. “ניטמטם מוחי, עזבוני כוחותי, עולמי חשך. יגון כבד הכביד על ליבי ויאוש שחור מילא את כל תאי נפשי, נמחו מעל ליבי גם זכרם של הנפשות היותר יקרות לי, נדם בביתי קול השיר והשאון”. לדבריו, תמונתו של אחד העם הביאה לו מעט תקווה ומרפא: “אולי עוד אזכה לראותו, אולי עוד אזכה לשמוע מילה חדשה, הלא חי הוא”. בניו ובנותיו, כפי שהוא מספר, כבר בארץ. הם עזבו את האוניברסיטה ואת הקונסרבטוריה והלכו להשתקע בארץ־ישראל. הוא עצמו מחוסר אמצעים ולא הצליח עדיין לעלות ארצה. בזמן כתיבת המכתב שהה טוביה על הגבול הפולני־רוסי, בעיירה הליטאית רדושקוביצ’י (Radoshkovichi), שבה פעל “החלוץ” וממנה עלו רבים מחלוצי העלייה השלישית. לפרנסתו עסק טוביה בהוראה ולימד את “צעירי ישראל המתעתדים לעלות לארצנו, עברית ואנגלית”. כדי לחזק את הקשר שלהם ליהדות קרא לפניהם שורה שלמה ממאמריו של אחד העם בעל־פה מתוך הזיכרון. בפברואר או במרץ 1922 הגיעו גם ההורים ארצה.273
עלייה וקוץ בה: השתקפות העלייה ארצה בשיריו 🔗
שיריו של שלונסקי, המעצבים את חוויית העלייה ארצה, מגלים מתחים נוספים הקשורים למסעו לארץ־ישראל. בצד תחושת הזרות שחש שלונסקי בקרב החלוצים בגלל ההאשמות נגדו כמי שעזר ל“קומוניסט מסוכן” לעלות ארצה, מגלים השירים גם את המשבר שעבר לאחר שנפרד סופית מרוסיה מולדתו. שלונסקי לא כתב על העלייה ארצה בסמוך לה, אלא בין שנתיים עד עשר שנים אחריה. עובדה זו אינה מקרית והיא קשורה לפואטיקה של המשורר, שסבר כי שיר טוב נכתב מתוך פרספקטיבה, רק לאחר שהחוויה נצטללה ונזדככה.274 בארבעה משיריו נזכרת פרשת עלייתו ארצה: “רכבת” (תרפ"ג, 1923), “בחופזי” (ראשית שנות העשרים), “לך לך” (תרפ"ה, 1925), ו“עכברים בלילה” (1932). שירים אלה מגלים את המיתוס הביוגרפי של העלייה – כפי שעיצב אותה שלונסקי. באופן פרדוקסלי מסתבר כי דווקא ככל שהשיר נכתב מאוחר יותר והתרחק מחוויית העלייה הממשית, כך הוא מתאר אותה באופן מהימן, חושפני ונוקב יותר.
בשיר “רכבת” תופס נושא העלייה ארצה שתי שורות בלבד:
“מָה, תָּעִיתָ? תְּעוֹת טָעִיתָ? / דֶּרֶךְ רוּסְיָה, פּוֹלִין, לִיטָא.”
התוכן של שיר זה, כפי שהעיד שלונסקי עצמו, הוא משני למצלול והוא ראה בו מעין “שיר מעבדה” שנועד להראות את כוחה של השפה העברית ואת כוחו בכתיבת שיר בעל מצלול עשיר, אונומטופיאי, בהברה ספרדית.275 עם זאת הוא ראה בו גם “שיר של מחשבות וחוויות – על נדודי היהודי, וקודם כול הנדודים שלי”.276 מכל מקום אזכור הנדודים אינו מעלה כל תחושה של עצב, צער, או כל רגש אחר. הקורא נמשך אחרי המצלול האונומטופיאי המחקה את שקשוק גלגלי הרכבת, והתוכן אינו ממלא כמעט כל תפקיד. השורות הקשורות לעלייה רק מזכירות את שמות הארצות שעבר בדרכו ארצה: רוסיה, פולין וליטא, ואינן מפרטות דבר.
מיתוס אי־העלייה בפואמה “בחופזי”
בנוסח הראשון של הפואמה “בחופזי”, שנכתב בקרים בשנת 1919 בהברה אשכנזית, לא נזכר כלל ניסיון הנפל של עלייתו ארצה. בפואמה מתואר האדם הפרא, התאוותן, היצרי, שכל העולם כורע ברך לרגליו. למרות הדומיננטיות של היסודות המיתיים שבפואמה – ניכרים גם בנוסח ראשון זה עקבות הזמן: רישומה של המהפכה הרוסית, ותחושה של עולם מתמוטט העומד לחזור לתוהו ובוהו. ישנן בפואמה גם שורות מעטות הרומזות לאימי הפרעות. לעומת זאת, בנוסח המאוחר של הפואמה, שנכתב זמן קצר לאחר עלייתו של שלונסקי, יש חומרים ביוגרפיים לא מעטים, הנקשרים לפרשת נסיונו הכושל לעלות ארצה דרך קרים וקושטא. עלילת הפואמה בנוסחה המאוחר רופפת ומתפצלת לשלושה סיפורים שונים. אחד מהם, הנוגע לעלייה, עוסק בסיפור התבגרותו של נער יהודי בצל המהפכה והפרעות ובנסיונותיו לעלות ארצה. הפואמה פותחת בתיאור התקופה ואימיה: “הָהּ, תַּמּוּז־בַּלָּהוֹת עַל אַדְמַת אוּקְרַיְנָה!” ומתארת את תקופת המהפכה שבה טובל הבוקר “מַכְחוֹלוֹ הָרָחָב / בְּיוֹרָה אֲדֻמָּה / לִצְבֹּעַ כְּרוּז מֶרֶד עַל שֶׁלֶט הַתְּכוֹל”. רמז למיקומו של הגיבור ניתן בתיאורו של הגבוה שבהרי קרים, המכונה “שֵׁיךְ שָׁטִירְדָג”, שלידו נמצא גיבור “בחופזי”, וכן נזכרים התושבים הטטרים ישל האזור: “הֵי, חַמָּר טַטַּרִי, דְּפֹק־דְּפֹק בַּחֲמוֹרְךָ, / כִּי לָמָּה יְפַגֵּר!” מהשוואה בין פרשת ניסיון העלייה הכושל של שלונסקי לבין “בחופזי” מתברר שישנן סתירות בין עלייתו הממשית של שלונסקי ארצה לבין האינפורמציה הנמסרת בפואמה. לפי העובדות הביוגרפיות – חזר שלונסקי ליקטרינוסלב ולא הצליח בדרך עלייתו, משום שחיילי הצבא הלבן מנעו את נסיעתו לאחר שהחרימו את האונייה שבה התכוון לנסוע, ואילו לפי הפואמה “בחופזי” גיבור השיר חזר משום שקשה היה לו לעזוב את בני עמו הנרדפים ואת מולדתו הרוסית:
לַשָּׁוְא שָׁם יְשַׁטַּח הַתּוֹגָר הַנּוֹאָל277
מִפְרָשָׂיו הַלְּבָנִים –
לַשָּׁוְא!
אֵיךְ אוּכַל וְאֶגְנֹב גְּבוּל יַמִּים זֵידוֹנִים, –
וְשָׁם – מֵאֲחוֹרָי – לִי קוֹרְאָה יַבֶּשֶׁת
אֲיֻמָּה כִּסְדוֹם.
לפי שורות אלו ניתנת לגיבור הזדמנות לצאת כשהספן התורכי, “התוגר”, מזמינו להפליג, עוזר לו ו“שוטח כנגדו” את המפרשים. אולם הוא אינו יכול לעזוב, משום שהוא נמשך למולדת, לרוסיה, גם אם היא “איומה כסדום”. והוא ממשיך:
אֲנִי רוֹצֶה לָשׁוּב אֵלַיִךְ, אֵם בּוֹכָה,
אֵלַיִך הָעִיר הַחוֹרֶגֶת־מוֹלֶדֶת,
הָעִיר הַמְּיֻלֶּלֶת עַד לֵב הַשָּׁמַיִם
מִפַּחַד יְהוּדִים בַּלֵּילוֹת.
גיבור השיר חש הזדהות עמוקה עם גורלם המר של אחיו, ואינו מרגיש עצמו חופשי לנטוש את המערכה, לעזוב אותם ולהימלט על־ידי העלייה ארצה. גם רגשותיו לגבי המולדת הם אמביוולנטיים, והוא מכנה את יקטרינוסלב “העיר החורגת־מולדת”. הגיבור חוזר הביתה בוותרו על העלייה מרצונו.
ב“בחופזי” ניתן לראות כיצד שינה שלונסקי את האמת הביוגרפית ועיצב מיתוס המתאר את היציאה מחיק המולדת האכזרית ואת השיבה הכאובה אליה בגלל מחויבות עמוקה ליהודי הגולה, ובגלל קשר עמוק לעיר המולדת האיומה. בשירו “באזני הילד” (1937) הוא מודה בפה מלא באהבתו למולדתו האכזרית ואינו מהסס להודות כי נהר הדניפר יקר בעיניו כגלבוע.
“לך לך” – עליה לנינוה או בריחה תרשישה
השיר “לך לך” נדפס לראשונה בכתב־העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’,278 תחת הכותרת “הה, למה ריבונו של עולם? (פואמה)”, ובסיומו מודפס: פריס, תרפ“ה. ב”לך לך" נבחנת העלייה ומשמעותה מזווית שונה: לא ניסיון בריחה, כדי להציל את נפשו מאימת הפורעים, כפי שהיא מוצגת ב“בחופזי”, אלא שליחות שהדובר נוטל על עצמו. זוהי שליחות של שליח ציבור המתפלל למען הכלל: “אָנֹכִי עָלִיתִי לְבַקֵּש תַּחֲנוּנִים: / – סְלַח, אָב בַּשָּׁמַיִם!” בניגוד ליונה הנביא שברח תרשישה, ירד גיבור השיר בספינה, ירידה לצורך עלייה, לצורך התעלות רוחנית, שהיא העלייה לארץ־ישראל. נוסף לממד הדתי־ציבורי, ישנה לעלייה ארצה גם ממד חלוצי:
שָׁמַעְתִּי אֶל מִזְמוֹר חֲלוּצִים בַּקֹּדֶשׁ:
עַם יִשְׁרָאֵל חָי –
עַם יִשְׁרָאֵל חָי –
עַם יִשְׁרָאֵל – עַם יִשְׁרָאֵל – עַם יִשְׁרָאֵל
חָי!
אולם הייעוד הכפול של העלייה – השליחות הציבורית־דתית והשליחות החלוצית – אינו מתמלא. האנלוגיה הנוצרת בשיר בין הגיבור לבין סבו מלמדת על ההבדל ביניהם. בעוד סבו יכול היה לדבר עם בורא העולם בלשון הקודש – הגיבור מתאר את עצמו כמי שהוא ריק מכול ונפשו כ“מזוזה שנמחק לה שדי”. הוא איבד את הקשר עם המסורת ועם אלוהיו ויוצא לדרכו ללא צידה:
וָאֵלֵךְ –
לֹא טַלִּית וּתְפִלִּין,
לֹא אָב בַּשָּׁמַיִם.
לֹא תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ בְּפִי אַבָּא־אִמָּא.
מצד שני, הזדהותו עם החלוצים בשיר איננה מלאה. בתארו את עלייתו הממשית, הביוגרפית, סיפר שלונסקי על המתיחות ששררה בינו לבין החלוצים שהיו עימו באונייה. ב“לך לך” הוא מקנה לקונפליקט שביניהם משמעות שונה: בעוד החלוצים יכולים לשיר את שיר תחיית העם “עם ישראל חי” וללכת לקראת חיים חדשים של עם בארצו, הוא נקרע בין התפעלותו מן החדש וראייתו את שירם כ“מזמור חלוצים בקודש” לבין נאמנותו לעם ישראל הדווה, שנשאר בגולה. על כן הוא מבחין בין “עם ישראל” לבין “רֶבּ ישראל”. "רב ישראל מופיע בדמות יהודי גלותי, עלוב, גיבן ואביון שאינו מרפה מהדובר:
אַךְ אֵי־מִי הֵגִיחַ מִצְּרוֹרִי הַמְּקֻפָּל,
גִּבֵּן – כְּסִמַּן־הַשְּׁאֵלָה:
– וְרֶבּ יִשְׂרָאֵל? – –
וְאֶבְיוֹן כָּמוֹנִי אָז יָשַׁב עַל יָדִי.
וַיְזַמֵּר בְּאָזְנַי לִי זֶמֶר יָדוּעַ:
עַל הַדֶּרֶךְ עוֹמֵד עֵץ279
וְלָאָרֶץ שׁוֹחֶה.
הוֹלֵךְ יְהוּדִי לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל,
הוֹלֵךְ הָלֹךְ וּבוֹכֶה – – –
רב ישראל מזמר את שירו העצוב, המנוגד לשירה הצוהלת ומלאת הביטחון של החלוצים. שיר זה מגלה את יחסו המורכב של הגיבור לעלייתו: אין זו עלייה מתוך שמחה, אלא מלב דואב. הוא מבקש להמשיך את מעשי סבו ולדבר עם בוראו ואינו יכול. מצד שני גם להזדהות עם החלוצים בשלמות אינו יכול, משום שהוא כואב את כאב העם שנשאר ברוסיה, והוא נקרע בין שתי הנאמנויות, לישן ולחדש.
“עכברים בלילה” – תמצית החוויה וחישוף שורשיה של האימה
השיר “עכברים בלילה” נכתב למעלה מעשר שנים לאחר עלייתו של שלונסקי ארצה, ופורסם לראשונה בכתב־העת ‘כתובים’ (6.9.1932). בשיר זה מתוארת העלייה לא כחוויה קונקרטית, חד־פעמית, למרות החומרים הביוגרפיים המופיעים בו, אלא כמימוש תמציתי של חוויית האימה, המעוצבת כחלום בלהות שמוצג בווריאציות אחדות: יער רקוב שבו מכרסמים העכברים את העצים, עכבר המכרסם את גרון הגיבור, עכבר המכרסם את הירח וחולד וחפרפרת הנוברים ביער תחת כל עץ אשוח. חלום הכרסום, מממש את המטאפורה השחוקה “הפחד מכרסם” ומסתבר כי יסודו בחלום אמיתי שהציק לשלונסקי לילות רבים, והוא תיאר אותו ביומנו. הוא עצמו קישר בין החלום לבין שירו “עכברים בלילה”:
שנים רבות לא הרפה ממני חלום בלהות אחד, שהיו לו שתי מהדורות: או שמחט ננעצת בבת עיני, באישון, ממש באמצע השחור שבעין, או שעכבר מכרסם את הפיקה של גרגרתי, ושוב: באמצע הצוואר בפיקה. והעכבר קטן מאד. מה יאמרו הפרוידיסטים – איני יודע. – – אותו גם הזכרתי בדרך מסומלת באחד מהשירים ב’אבני בוהו' – –280
שלונסקי תהה ביומנו מה יאמרו הפרוידיסטים על חלומו, וטען שאינו מבין את משמעותו, אולם ב“עכברים בלילה” הוא נוקט במודע או שלא במודע בטכניקת הפסיכואנליזה, יורד למעמקי נפשו, נועץ אזמלו בפצע הפתוח ומבקש לרדת לשורשיו של חלום האימים. לפי השיר יסודו של חלום האימה הוא בחוויית ילדות, שגרמה להרס עולמו המוגן והבטוח של הילד הרך. חוויית אימה זו חשפה אותו לפחד עמוק כאדם וכיהודי. לשורשי האימה מגיע השיר בהדרגה, תוך חישוף איטי של מקורותיה: גיבור השיר חוזר לתקופת ילדותו ומתאר את עולם הבלהות שהקיף אותו בתקופת מלחמת העולם הראשונה והפרעות. הקן החמים של בית ההורים נפרץ והילד הושלך לתוך עולם פרוץ, נעדר גבולות וללא מחסה בטוח. חלום הבלהות יכול להתפרש כסמל לגדיעת עולמו של הילד התמים כאדם וכיהודי שהיה עד לקטיעת החיים היהודיים ברוסיה בשנים הראשונות לחייו. לפי השיר תגובת הגיבור הצעיר על הפרעות, הרצח והשכול היא בריחה, ובריחה זו מזוהה עם העלייה ארצה. במונחים פסיכולוגיים אפשר לומר, כי הדובר בשיר חושף באומץ את החוויה המודחקת, שהיא מוסר הכליות שליווה את עלייתו ארצה:
כֶּרֶם יְשֻׁרוּן! הַאִם חָטָא הַנַּעַר
כִּי נִכְנָף בַּלַּיְלָה בֵּין הַתַּבְעֵרוֹת?
כִּי נִכְנַף – וַיֵּלֶךְ. וַי! הֲאֵין זֶה עָוֶל:
לְשַׁכֵּל בִּן־לַיְלָה רִבֹּאוֹת אַחִים!
על השאלה הקשה, אם חטא בעלותו ארצה ובעזבו את אחיו הסובלים, הוא משיב תשובה אמיצה. הוא מתוודה בשיר בעקיפין כי אכן הייתה בעלייתו משום נטישת האחים, היה בה מן האגואיזם, מן הפחד והבריחה מהשליחות:
לַיְלָה – וְנִכְנַפְתִּי. לַיְלָה – וּבִדְחִילוּ,
לַיְלָה – וּנְטַשְׁתִּיךָ, כֶּרֶם יְשֻׁרוּן.
החלום יכול אפוא להתפרש גם כעונש על מעשה בגידה באמצעות פגיעה בעין ובגרון (האפשרות לשיר) שבלעדיהם אין למשורר תקומה.281 בדף טיוטה קרוע שנמצא בארכיונו של שלונסקי וכותרתו “על חטא” כתב שלונסקי: “עתה ידענו, כי חטא פלילי הוא לנו אשר נסנו ‘משם’, מנוסת עכברים מספינת ישראל העולה באש. לא עצרנו גבורה להישאר בחזית כגייסות של עבריות.”282
בניגוד ל“בחופזי” אין ב“עכברים בלילה” ניסיון לשנות את העובדות ההיסטוריות, ולתאר את החזרה לעירו כדי לעמוד לימין אחיו, אין כאן גם ניסיון – כמו ב“לך לך” – לראות בעלייה, לפחות לשעה קלה, ייעוד ציבורי, להיות מליץ יושר לעם ישראל. ב“עכברים בלילה” יש ראייה מפוכחת, חישוף האשמה ומודעות למוסר הכליות שבא בעקבותיה. בשיר זה פורצים רגשותיו השליליים כלפי עלייתו ועולים על פני השטח. בהתאם לטכניקה של הפסיכואנליטיקן, לאחר החישוף הכואב של הבעיה הכמוסה – אמור להגיע רגע הקתרזיס. ואכן הגיבור בשיר חש עצמו מטוהר עד כדי כך שהוא יכול עתה לתאר את חוויית העלייה גם כחוויה של שלמות המנוגדת לחוויית האימה:
כְּחֹלֶת חֲתוּלִית גַּלֵּי־גַּלִּים הִבְטִינָה.
אֶת צְרוֹרִי נָתַתִּי בֵּין צְרוֹרוֹת אֶחָי.
עַל סִפּוּן, מוּאָר חַשְׁמַל לוֹיְד טְרִיֶּסְטִינוֹ,
הִתְנַגְּנוּ רַגְלַיִם:
– עַם יִשְׂרָאֵל חָי – –
לֵיל – כְּשׁוּלַמִּית לִי.
לֵיל – כְּנֵס בָּרוּחַ.
אֲבוּקָה דּוֹלֶקֶת בַּל־יִפְחַת אוֹרָהּ.
וּבָרֹם תָּלוּי יָרֵחַ – כְּתַפּוּחַ,
הַנָּעוּץ בְּדֶגֶל שֶׁל שִׂמְחַת־תּוֹרָה.
הירח אינו מכורסם אלא עגול, שלם ומלא כתפוח (ואולי כדאי להזכיר כי פיקת הגרגרת, המופיעה בחלום הבלהות, מכונה גם “תפוח אדם הראשון”). העלייה מתוארת בצבעים בהירים, ושוב כמו בילדותו יש לרגע קט קשר הרמוני בין עולם המסורת המעוגל והשלם לבין גיבור השיר.
קריאת השירים ברצף מגלה את ההתפתחות שחלה בעיצוב מיתוס העלייה ארצה בשירי שלונסקי: מהתייחסות סתמית בשירו “רכבת” לשינוי העובדות, כדי להתאימן להלך הנפש ולכסות על רגשי האשמה בנטישת אחיו בגלות ב“בחופזי”, דרך הניסיון שנעשה ב“לך לך” לראות בעלייה מילוי של שליחות ושל ייעוד – אף כאן אולי כדי לכסות על רגשי האשמה. לעומת זאת ב“עכברים בלילה” אין כיסוי אלא וידוי חושפני הרואה בעלייתו ארצה גם בגידה בעם הנשאר בגולה. וידוי בוגר זה מאפשר לגיבור השיר לראות את שני צדדיה של העלייה במלואם: העלייה כנטישת אחיו בגולה לעומת העלייה כהליכה לעולם חדש, שבו ניתן לחיות, לפחות לשעה, חיים הרמוניים.
פרק ו': במחנה האוהלים ב“עיר הלבנה” (1921 – 1922) 🔗
תל־אביב 1921 🔗
שלונסקי הגיע לארץ־ישראל בספטמבר 1921, בעיצומה של העלייה השלישית, עם גל העולים ממזרח אירופה שנתחדש לאחר פרעות תרפ“א (אחד במאי 1921). היו אלה השנים שלאחר תום מלחמת העולם הראשונה, ולאחר שתושבי תל־אביב חזרו מהגירוש שבוצע בידי הטורקים. בשנים אלו החלה בנייה מוגברת של העיר. עד אמצע שנות העשרים היו בתל־אביב בעיקר בתים חד־קומתיים ודו־קומתיים, והם נבנו בבליל של סגנונות. משנות העשרים החלה בנייה של בתים בני שלוש קומות. תל־אביב של שנות העשרים המוקדמות התפתחה בקצב דינמי והשתנתה ללא היכר. מאז הכיבוש הבריטי בנובמבר 1917 גדלה העיר במהירות והוכרזה כמועצה עירונית נפרדת מיפו (מאי 1921). ההתנגשויות בין יהודים לערבים, המתח והפרעות בראשית 1921, הביאו להגירת יהודים מיפו לתל־אביב ולהתרכזותם של רבים מבני העלייה השלישית בה. תל־אביב התפתחה במישורים רבים: ב־1921 נוספו לשטחה כ־500,000 מ”ר, נבנו בה מרכז מסחרי ומבנים לתעשייה זעירה, ושכונות יהודיות שקודם לכן היו חלק מיפו – נוה צדק, נוה שלום, מחנה יהודה, מחנה יוסף, אוהל משה וכרם התימנים – נעשו חלק בלתי־נפרד מהעיר. בד בבד עם פיתוחה הכלכלי החלה בתל־אביב גם פריחה תרבותית שלא הייתה כמוה בארץ עד אז. בסוף 1921 הוקמה “האופרה העברית בא”י“, שהציגה את הצגותיה באולם הראינוע “עדן”, אורגנו תערוכות ציור והוקמו בתי תרבות חדשים, ביניהם “בית העם” שנבנה על החולות במקום שלימים הוקמה בו שכונת תל־נורדוי (1926). אולם שמחת היצירה על פתיחת מוסדות תרבות חדשים לוותה גם בצער על סגירתם של מוסדות אחרים. מספר התושבים המצומצם והמקורות הכספיים המוגבלים גרמו לכך שמוסדות התרבות קמו ונסגרו חדשים לבקרים. כעבור למעלה מעשר שנים ביקר שלונסקי תופעה זו ותיאר אותה בשנינות כמוסדות נֵפֶל ש”נולדים במהומת־פרסום" ו“הולכים לעולמם בחשאי־חשאין, עד כי לא נודע מתי ואיפה קבורתם”.283
רוב הפעילות הספרותית מאז תום מלחמת העולם הראשונה התרכזה בתל־אביב. לאחר המלחמה, כשהפליטים והמגורשים חזרו לתל־אביב, והגיעו ראשוני העלייה השלישית – החלו לצאת ביפו עיתוני הפועלים: ‘הפועל הצעיר’, שחודש לאחר הפסקה, בעריכת יוסף אהרונוביץ ואשתו הסופרת דבורה ברון, ‘קונטרס’ – ביטאונה של מפלגת “אחדות העבודה”, וכן כתב־העת ‘מעברות’, שיצא מטעם “הפועל הצעיר” בעריכת יעקב פיכמן. ‘מעברות’ נסגר מקץ שנה לפעילותו וב’הפועל הצעיר' פרשו אהרונוביץ ודבורה ברון מעריכה ואת מקומם ירש יצחק לופבן. בראשית שנות העשרים קיבל גם מחנה הסופרים של תל־אביב “תגבורת” רצינית. בשנת 1920 עלו ארצה המשורר יצחק למדן (מי שעתיד היה להיות חברו ורעו הטוב של שלונסקי בראשית דרכו בארץ), העיתונאי א"ז בן ישי, המבקר ש' הרברג והמשורר יוסף ליכטנבוים. בשנת 1921 הגיעו המשוררים אביגדור פויארשטיין (המאירי) ויהודה קרני ועימם גם ציירים, פסלים ומוסיקאים שיצרו בעיר הצעירה פעילות תרבותית בעלת ייחוד.
עולה חדש בן 47: טוביה מחפש פרנסה 🔗
לתל־אביב זו הגיעו אברהם ולוסיה, בוריה ולוּבּה, פניה ויהודית־אידה. במשך אחד־עשר יום קיבלו ארוחות חינם – זכות שכל חלוץ וחלוצה שהגיעו לארץ היו זכאים לה,284 ואחר כך היו צריכים לדאוג למחייתם בכוחות עצמם ולהסתדר בעיר התוססת ומלאת החיים. חמישה־שישה חודשים אחריהם, לאחר תלאות רבות, הגיעו ההורים, והמשפחה שוב התאחדה בארץ. הפגישה המרגשת ביותר הייתה בין ההורים לבין בתם מניה (מרים), שתשע שנים לא ראוה. לעומת זאת נפרדו ההורים מרחל (רוזה־ורדינה), בת הזקונים שנשארה בווינה להשתלם בלימודי המוסיקה. המשפחה, כמו חלוצים רבים, הגיעה ללא רכוש ובלי כל אמצעים. טוביה שליונסקי היה בן 47 בהגיעו ארצה, אולם הוא היה מלא אמונה בכוחו ובכשרונותיו הניהוליים והמסחריים, וקיווה שיצליח להסתדר בארץ המובטחת. בהיותו ביקטרינוסלב חזה בעיני רוחו את חייו העתידיים בארץ כ“אב הגדול” של שבט שלונסקי המוכשר. היו לו “חלומות בורגניים” על אושר בחיק המשפחה ההולכת ומתרחבת: הוא קיווה לעזור לבניו ולבנותיו להקים בתים לתפארת ואחר כך “לשבת תחת גפנו”, לשחק עם נכדיו העתידיים וליהנות מפרי עמלו. “יש לי עוד ניחומים שהם קרובים יותר אל האמת”, כתב לבוריה בדצמבר 1918, “יעברו החמש־שמונה שנים של ‘גדלות’ [במובן “התבגרות”], ועוד הפעם אזחל על הרצפה ושתי אותיות גדולות יהיו מתגוללות ביני ובין אותו הקטן ואקריא לו והוא יקרא אחרי, אבל לא ‘אבא’, כי אם ‘סבא’, והרצפה תהיה בבית בנוי על אדמתנו בארצנו. אשורנו ולא רחוק”.285 עתה היה עליו לנסות ולהגשים את חלומותיו. טוביה לא ויתר גם על רצונו לכתוב ולפרסם את פרי רוחו, ועל שאיפתו להיות מעורב בחיי התרבות בארץ. נראה היה כי בעשור החמישי לחייו הייתה לו עדנה, והוא ביקש להטביע את חותמו על החיים הרוחניים בעולם היהודי ולתרום מפרי עטו הן בספרות והן בנושאים ציבוריים וכלכליים. חודשים ספורים לאחר עלייתו נתפרסם מאמרו “ר' נחמן קרוכמל” בעיתון ‘שאר ישוב’ שיצא בפולין, בעריכת ידידו הסופר חיים יצחק בונין.286 עם זאת, כאיש רוח שרגליו נטועות בקרקע היה ברור לו כי השאלה הבוערת היא מנין תימצא לו קורת גג ומנין יביא לבני משפחתו לחם לאכול שכן היה עליו לפרנס את אשתו ואת בתו מניה. מניה בת ה־24 השתנתה לבלי היכר. החוויות הקשות שעברה ורצח סבתה בתקופת מלחמת העולם הראשונה נתנו בה את אותותיהם: היא שרדה לבדה במשך כמעט שמונה שנים, אך עתה משהגיעו ההורים נאחזה בהם ונהפכה לאישה תלותית, שזקוקה ליד מכוונת. כל עוד היו הוריה בחיים – חייתה איתם, ולאחר מותם גרה לסירוגין בביתו של אחיה אברהם ובבית אחותה פניה.
טוביה מעולם לא היה מפונק וגם עתה היה מוכן לקבל עליו כל עבודה. מייד לאחר העלייה ארצה עזב את משפחתו והחל בנדודיו בין הערים ירושלים, תל־אביב וחיפה, כדי למצוא מקורות פרנסה. באומץ לב עמד טוביה בקשיים שהעמידה הארץ השוממה והדלה בפני המתיישבים המבוגרים שעלו חסרי כול. עמידתו ועקשנותו מעוררות הערצה. בפני אשתו וילדיו גילה אופטימיות ונחישות, ואת קשייו כעולה “קשיש” הצניע וביטא בשיר:
עָגוּם הַלֵּב
הָ“עַוְלָה” מְעִיקָה
אֶבְרַח הַשָּׂדֶה, הַיַּעְרָה
כְּפוּף הַגֵּו
הַ“סְּבִיבָה” מְצִיקָה
אֲיַשֵּׁר קוֹמָתִי אֶתְנַעֲרָה
אֶשְׁאַף רוּחַ, אַחְלִיף כֹּחַ
אֲחַדֵּשׁ שְׁנוֹת נְעוּרַי
יוֹתֵר רוּחַ
פָּחוֹת מֹחַ
אֶקְרָא בְּשֵׁם אֵל חַי
כָּאֲבוּ יָדַי בַּמִּלְחָמָה
עָיְפָה נַפְשִׁי לַהֹרְגִים
מְפַרְפֶּרֶת בִּי הַנְּשָׁמָה
רוֹעֲדִים רוֹגְזִים הָעוֹרְקִים.
תּוֹעִים אָנו כְּחַיְתוֹ־טֶרֶף
עֵינֵינוּ מְזָרוֹת זַעֲוָה
אֵין מִי יִקְרָא לָנוּ: הֶרֶף
יָרִים נֵס הָאַהֲבָה.
(4 – 3:14)
בירושלים הצליח למצוא עבודה זמנית בהוראת עקרונות החציבה לחברי “גדוד העבודה”.287 מתקופה זו שרדו דפים אחדים, שבהם רשם טוביה את הפרקים התיאורטיים של נושא הוראתו: כיצד מכינים תערובת של מלט ובטון.
רצונו העז של טוביה להשתלב בחיי הארץ לא הסתיר מעיניו את קלקלותיה. טוביה היה אדם ביקורתי, וכשהתבונן מקרוב בחיי ההתיישבות הצעירה עמד גם על נגעיה. בעיקר הציקה לו מאד תופעת הפרוטקציה, שגילה בכל מקום. דומה היה לו שרק המקורבים לצלחת מצליחים למצוא עבודה, וללא פרוטקציה לא ניתן לזכות במשרה ולהגיע למעמד ראוי. בדומה למהגרים מבוגרים אחרים היה מצבו קשה הרבה יותר מזה של הצעירים. הוא, שהיה בעל בעמיו ברוסיה, קבלן לעבודות ציבוריות, ציוני רב־פעלים המוכר בעירו, נותר עתה ללא עבודה, ללא הכרה ועם הצורך הנואש “למכור את עצמו” לאנשים שלא הכירו אותו ואת כישוריו ולא היה להם צורך בו. לצערו זה נלוותה גם הדאגה לקשיי הקליטה של בניו ובנותיו. במחזה שכתב, בשם “פרוטקציה”,288 תיאר את דמותו של שלמה, צעיר בן עשרים ושלוש, מחוסר עבודה המתאונן שאינו יכול להשיג אפילו “עבודה שחורה”. שלמה מקנא בחברו הפועל נחמן שבכל מקום בעולם יש לו קרוב. כדי לשפר את מצבו יעץ לו נחמן להשתדך עם בת למשפחה כבודה, שאביה “עסקן ציבורי הגר פה כשלושים שנה. כל הקרקעות של קרן קיימת ושל אנשים פרטיים נקנו על ידו, מפורסם הוא ורצוי לכול גם בחוגי הממשלה”. שלמה שקל את ההצעה לא רק משום שביקש להיטיב את מצבו הכלכלי, אלא גם כדי שיוכל להעלות ארצה את הוריו. את הדילמה של נישואים מתוך כסף או מתוך אהבה ניסח בלשונו של שקספיר: “להיות או לחדול, או פרוטקציה או עוני ורעב. זהו הנוסח של השאלה העומדת לפני”. בסופו של דבר התחתן שלמה עם בתו של העסקו, וזכה בדירה יפה. המחזה מסתיים בתמונה שבה מארח שלמה את חברו הפועל אריה, המקנא בו על כך שהתחבר לבורגנים והגיע אל המנוחה ואל הנחלה ומשווה את מצבו למצבו של חברו הסופר: “יושב לו פלוני הסופר המפורסם כשנה ומחכה למקום פנוי ואינו! ועדיין לא עלה בידו להסתדר”, אומר לו אריה, “ואתה כיוליוס בשעתו. באת, ראית וניצחת”. שלמה מודה שקיבל את הכול בפרוטקציה מידי אביה של אשתו, אך במקום להסביר לו כיצד הגיע למה שהגיע הוא מציע להכיר לו את אשתו. כאשר נכנסת אשתו בתיה רואה אריה לפניו “אישה כבת ארבעים, צהובה, גוצה ועבה ותבלול בשתי עיניה” ומבין הכול…
החיים בתל־אביב והפגישה עם יצחק למדן 🔗
בשעה שטוביה נע ונד ברחבי הארץ התיישבו האם, האחיות והאחים במחנה אוהלים במדרון של גבעה שלרגליה השתרע מגרש ריק, במרכז תל־אביב דאז (סביבת רחוב בלפור היום) בחברתם של פועלי בניין. החול העמוק הגיע עד הברכיים ובקיץ להט כאש. ברזים של מים היו בחוץ. כל מי שחסר היה חדר מגורים – יכול היה להעמיד לו אוהל. למשפחת שליונסקי היו כאן שלושה אוהלים: לשלונסקי וללוסיה, לבוריה וללוּבּה, לציפורה ולבנותיה. בקצה המדרון עמד צריף עלוב, ששימש כקיוסק, ולשם היו הולכים הפועלים לאכול ארוחת צהריים, אולם בני משפחות שליונסקי בחרו לאכול במטבחה המפורסם של חנה מייזל, שהיה נעים ונקי יותר. במחנה האוהלים נוצר הווי מיוחד והייתה בו גם פעילות תרבותית. יוכבד בת־רחל (תרשיש), שעלתה עם שלונסקי ארצה, הייתה מנויה יחד עם חברתה על עיתון ‘הארץ’, ו“אטרקציה” זו משכה את החלוצים, שהיו באים להציץ בעיתון, והפכו את האוהל של שתי הנשים למעין מועדון.289 חיי התרבות התוססים כללו, בין השאר, את הרצאותיו של אחד העם, שגר בסמוך לגימנסיה “הרצליה” ונתן לעולים החדשים שיעורים־הרצאות בתנ"ך בהתנדבות. בשבתות נהרו הצעירים לאסיפות פועלים, להרצאות בקולנוע “עדן” שבנוה צדק (בין המרצים היה ד"ר בלובשטיין, אחיה של רחל המשוררת).
מבין צעירי משפחת שליונסקי הייתה יהודית־אידה הראשונה שהצליחה להשתלב בחיי הארץ. עוד ברוסיה החלה לשיר וחודשים ספורים לאחר הגיעם ארצה הצטרפה ל“אופרה העברית בא”י" שזה עתה נוסדה. ביום 28.12.1921 התפרסמה מודעת ענק בעיתון ‘הארץ’ שבישרה על הופעות “האופרה העברית בא”י" בהנהלת פרידמן־לבוב והר־מלח בתמונות מתוך ‘הדימון’ של אנטון רובינשטיין ו’יבגני אוניגין' מאת צ’ייקובסקי. ההופעות היו בתל־אביב בתיאטרון “עדן” ובירושלים בתיאטרון “ציון”, ובין המשתתפים הייתה גם יהודית שליונסקי.

אידה שלונסקי (נינה ולרי), שות ה־30.
חורף 1922 היה גשום והעבודה בפרדסים הייתה מועטה. רבים מהחלוצים עבדו בבית החרושת ללבֵנים “סיליקט”, וביניהם גם בוריה. אברהם והאחיות השתכרו לפרנסתם בעבודות מזדמנות, וכל אחד מבני המשפחה צירף את כספו המעט לחשבון משותף. אולם למרות מאמציהם הספיק להם השכר רק לצורכי הקיום הבסיסיים ביותר.
ענייני החומר היו מאז ומתמיד רחוקים משלונסקי, והוא ידע להסתפק במועט. אף־על־פי כן נפלה רוחו כשיום אחד גנבו מאוהלו את רכושו הדל שכלל “מכנסי שבת” וחולצת “רובשקה” שהביא מרוסיה. “מזל שהגנב השאיר את צרור השירים שהבאתי מרוסיה”, התלוצץ לאחר שנים, “כנראה כתב שירים בעצמו ולא נזקק לשל אחרים… מי לא כתב אז שירים?”290 התמיכה העלובה שקיבל ממועצת פועלי יפו־תל־אביב הייתה בשבילו עילה ללעוג ל“בירוקרטיה” ולקמצנות של המוסדות “הבורגניים”. כ“יחפן”, “היפי” של ראשית המאה, ביקש לחיות בהווה, לשמוח, לרקוד, ולא לדאוג את דאגת המחר.291
אפשר לומר, כי בשנתיים הראשונות בארץ נזרעו הזרעים של עבודתו הספרותית, של הפואטיקה שלו, האידיאולוגיה שלו, הידידים שקירב אליו והיריבים שעימם התווכח. שלונסקי ידע כבר אז, כי תפארתו לא תהיה על עבודת הכפיים והחל בעבודה ספרותית מאומצת. בבקרים היה בורח תמיד מהאוהל שלו, שעמד בו רעש־המשפחה, והיה בא לאוהל “המועדון”, שהיה ריק מאנשים בשעות אלה. הוא היה יושב וכותב ומתרגם במרץ את אחת היצירות האהובות עליו, “שנים עשר” מאת המשורר הרוסי הנערץ אלכסנדר בלוק. לימים סיפר כי השקיע עבודה “מתוך קונטקט נפשי” רק בשניים מתרגומיו: ‘שנים עשר’ לאלכסנדר בלוק ו’יבגני אוניגין' לפושקין.292 באותה תקופה כתב שלונסקי את רוב שיריו בהברה אשכנזית, אך את בלוק כבר תרגם בהברה ספרדית! התנאים הקשים לא מנעו בעדו לעבוד במשך שעות רבות. האוהל היה חשוך למדי, משום שבעלות האוהל נהגו לסגור את שוליו לבל יחדור החול אל המיטות וכדי שהשמש לא תחמם אותו יותר מדי. הכיסא היה פח של נפט והשולחן – קרש מחוספס. זאת הייתה “הסדנה” הראשונה של המשורר בארץ.293 אוזנו המוסיקלית של שלונסקי הייתה כרויה למוסיקה החדשה של המנגינות הערביות ששמע מסביב. “החדש” האוריינטלי קסם לו, והוא צירף לחנים ערביים אל הרפרטואר של השירים הרוסיים שנהג לשיר עם רעיו.294 החודשים הראשונים לשהותו בארץ חידדו את רצונו ליצור משהו חדש ושונה, תערובת ייחודית של שירה הניזונה ממזרח אירופה ומ“החדש” הארצישראלי, מהמודרני ומהעתיק.
ימים אחדים לאחר שבא ארצה פגש שלונסקי במשורר יצחק למדן. פגישתם הראשונה הייתה למעלה משלוש שנים קודם לכן, בשנת 1919, מעל דפי כתב־העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’.295 לא “פנים־אל־פנים, אלא שיר־אל־שיר”, כפי שתיאר זאת שלונסקי,296 שכן בחוברת זו פורסמו שיריהם של שני המשוררים: “בדמי יאוש” לשלונסקי ו“דרכי” ליצחק למדן. הם התראו לראשונה ביקטרינוסלב, כאשר למדן היה חייל בצבא האדום וביקר בביתו של שלונסקי, ועתה נפגשו שוב בארץ. למדן הלך להצגת ‘שדות ירוקים’ מאת המשורר והמחזאי היידי פרץ הירשביין, שהוצגה בתיאטרון “עדן”, ובדרכו ראה צעיר יושב על הגדר ומתבונן בו בסקרנות מרובה. “אני מכיר אותך!” פנה אליו הצעיר, אך למדן, שפני הצעיר לא היו מוכרות לו, השיב: “בוודאי אתה טועה”. “לא”, חזר ואמר לו הצעיר. “איני טועה. ההיית ביקטרינוסלב? הזוכר אתה שהיית נכנס לביתנו, לשליונסקי?” לשמע השם “שליונסקי” קפץ למדן מרוב התפעלות ומייד נזכר ב“אחיו ורעו הטוב”, “רע לעט ולמחשבה אברהם שליונסקי”.297 הם נפלו איש על צוואר רעהו בהתרגשות עצומה, שכן כל אחד מהם חשב שהשני אבד ועקבותיו לא נודעו, אולי אפילו נהרג באנדרלמוסיה ששררה בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה. שלונסקי ולמדן הרגישו בימים ראשונים אלה כי הגורל הפגישם וכי הם תאומים בלב ונפש. “נפלא הדבר”, כתב למדן ביומנו, “עד כמה שמחשבותינו לפעמים מתלכדות באין יודעים, אלו באלו, כאילו ממקור אחד יצאו”. שני המשוררים היו בראשית דרכם, הם כמהו להכרה ולהשפעה ופגישה זו הציתה בהם תקוות חדשות. יחד חלמו איך יפרסמו את שיריהם ואיך ישנו את פני הספרות. למדן הרגיש כי מעתה אין הוא בודד במערכה, “חבר בעל כישרון כביר” נמצא בחברתו. שלונסקי היה בעיניו משורר אמיתי, חדש ומקורי בצורה ובתוכן. אמנם ניכרה בו, לדעת למדן, השפעה של הספרות הרוסית הדקדנטית; עם זאת מצא כי יש בשלונסקי “גרעין עצמי נפשי” ו“כישרון בעל־יכולת והרגשה כבירה עמוקה”. שני הצעירים היו תמימי דעים בדבר מצבה הקשה של הספרות העברית. שניהם חשבו כי “קיפאון נורא” שולט בה, ויש צורך ב“זרם חדש, כביר ורענן שיזעזע קיפאון זה”.298 מובן שחשבו כי הם עצמם יהיו אותו זרם רענן וכביר. כדי להעביר את חלומם לפסים מעשיים החליטו, כי הדבר הטוב ביותר הוא ליצור חבורה שתוציא לאור כתב־עת שייתן ביטוי למגמותיהם החדשות.
למרות שהרצון לפרסם היה כאש בוערת בעצמותיהם, חשבו שלונסקי
ולמדן שהוצאת יצירותיהם לאור בעיתונים וכתבי־עת של אחרים תהיה בבחינת
בזבוז. כבר בפגישתם הראשונה החליטו שני הצעירים הנלהבים להוציא קובץ מיוחד,
מאסף, אשר ישתתפו בו “כל אלו שיש בהם דבר מה חדש ומקורי”. כל אחד מהשניים
הציע שמות חברים מתאימים לייסוד הבמה והחבורה. למדן הציע את הסופר והמבקר
שלמה צמח, שכבר צבר ניסיון מעריכתו של המאסף ‘ארץ’ (1919) ואת המשורר טוביה
לוין (טל).299 שלונסקי הציע את הסופר יצחק שויגר
(דמיאל) והציג אותו כ“בעל כישרון הגון”, ושניהם יחד ביקשו לכלול גם את
הסופר אביגדור פויירשטיין (המאירי), שכבר רכש לו מוניטין, והיה ידוע
בדעותיו האנטי־ממסדיות.300 למדן חשב שצמח הוא
סופר בעל טעם ספרותי משובח וראוי לעמוד בראש התוכנית ואולי אף לערוך את
הקובץ. באותה תקופה שהה למדן בשרונה הגלילית והתמיד בעבודת האדמה, שלא
איפשרה לו להתמסר לכתיבת שירים. הוא ושלונסקי שטחו איש באוזני רעהו את
תחושותיהם בגילוי לב. שניהם תיארו את ייסורי נפשם ואת ייאושם מהנעשה בארץ.
שלונסקי נתן בשיריו ביטוי לכאב, ל“שלכת” בעולם, ל“תחושת סוף אלול”, אך הוא
שר עליהם “באופן גברי”, בעוז רוח, באיפוק וללא השתפכות. לעומת זאת, בשיריו
ובמכתביו של יצחק למדן לשלונסקי יש גודש של דמעות, תלונות על בדידותו,
הלקאה עצמית וייאוש מעצמו ומהעולם. “שלונסקי, תן ידך אלחצה אל לבי, אפול על
צווארך אשתפך בדמעתי, דמעת אח כואב ונענה. הדמעות סוף סוף תתפרצנה, ניצור,
נפעל דבר מה, נקים איזה סלע בנחשולי חיינו, סלע אשר בו נידבק, אשר נחבקו
ונהדקה בו בצפורנינו, נלפתו בגופינו ובנשימותי ונשווע: בנחשולים אנו, אבל
גם סלע לנו בנחשול, סלע אשר יעיד על הווייתנו, על קיומנו והתאבקותנו
התמידיים במשברים. תן ידך יקירי”, השתפך למדן ביומנו.301 שלונסקי לא היה מסוגל לפרץ רגשות כזה ואף לא אהב אותו. במקום
תיאורים משתפכים כתב ללמדן שיר, ושיתף את רעו בתחושתו ששניהם “טַיָּלִים
אַחֲרוֹנִים, אֲפִילִים. בְּפַרְדֵּס שַׁלֶּכֶת: הַאָהַבְתָּ: – /
פַּרְדֵּס־אֱלוּל. / טַיָּלִים אַחֲרוֹנִים, אֲפִילִים. / טְרָפִים
מַצְהִיבִים עַל סַפְסְלֵי אֱלוּל – / כָּמוֹנִי?” שאל שלונסקי את למדן
בשירו “אנחנו”.302 הוא היה בטוח שלמדן חש ומרגיש
כמוהו ממש אותו תחושות של “סוף” ו“שלכת” ושנשמותיהם בבחינת נשמות תאומות.
הימים, שבהם גר שלונסקי במחנה האוהלים בתל־אביב, היו “תור הזהב” של
ידידותם. חודשים אחדים אחר כך כבר נתגלעו ביניהם חילוקי דעות, הבדלים
שבאישיות, בהשקפת עולם ובטעם ספרותי ועל ידידותם העיבו מחלוקות.
בו בזמן שתכנן להקים כתב־עת מהפכני שייתן ביטוי לשיריו החדשים ולאידיאות החדשות, עשה שלונסקי מאמצים לפרסם את שיריו בכל במה אפשרית. למרות ההחלטה שלו ושל יצחק למדן לא לפרסם בבמות “סתמיות”, החליט לפנות אל השושבין שלו, שפרסם את שירו הראשון “בדמי יאוש”, הסופר נתן ביסטריצקי. ביסטריצקי עבד באותה תקופה כעוזר במערכת ‘הפועל הצעיר’ וגר בשכנות לעורך העיתון יוסף אהרונוביץ ורעייתו, הסופרת דבורה ברון, עורכת המדור הספרותי. שלונסקי קיווה שגם הפעם יוכל ביסטריצקי להושיעו ולעזור לו לפרסם את שיריו. כמעט יום יום היה בא אל חדרו של ביסטריצקי, כשכל מראהו והתנהגותו תערובת של מי שתלוי ברצונו הטוב של חברו ובה בעת הוא מגלה גאווה והכרת ערך עצמו. “אפיפיור בבלואי סחבות”, כינה אותו ביסטריצקי, “היה יושב שעות על שעות עד הצהריים, מביא אתו ציד שצד ברשתו הפיוטית, משמע שירים, משמיע אותם בנעימה חדגונית כעושה חסד לא עם עצמו כי אם עם השומע, מניחם על שולחני, ואחר כך נשאר יושב בשתיקה, בזמן שאני עוסק במלאכתי, ויש שאף נרדם על דרך נים־ולא־נים ומסתלק מקץ שעות […] והוא מצפה כל אותם הימים, בלא דיבור על כך אף ברמז קל, שאמליץ על הדפסת שיריו אם בשבועון ‘הפועל הצעיר’ בו עבדתי ואם בדו־ירחון ‘מעברות’ בו שימשתי כמזכיר עורכו יעקב פיכמן”. ביסטריצקי נענה לבקשתו של שלונסקי ומסר את שיריו ליוסף אהרונוביץ, עורך בטאון ‘הפועל הצעיר’, אך זה היה מחזיר לו את השירים בטענה ש“השירים לא מצאו חן בעיני דבורה [ברון]”. “דבורה מפקפקת בכשרונו של אותו בחור”, הוסיף. גם יעקב פיכמן לא רצה או לא יכול לפרסם את השירים, שכן באותה שעה עמד לפרסם את החוברת האחרונה של ‘מעברות’. אבל למרות הכשלונות החוזרים ונשנים לא נפלה רוחו של המשורר הצעיר, משום ש“אמונתו בעצמו הייתה למעלה מכל ספק שהוא”.303 רק אחרי חודשים אחדים, בעת ששלונסקי כבר שהה ב“גדוד העבודה”, בחרה דבורה ברון באחד משיריו, השיר “הרכב”, ופרסמה אותו.
פרק ז': “שירו עד ימוש גם הגלבוע” שלונסקי ב“גדוד העבודה” (פברואר – מאי 1922) 🔗
ב“גדוד העבודה”, עין חרוד 🔗
בקרב אנשי מחנה האוהלים התל־אביבי בלטה קבוצה בשם “חברה טראסק”, שקראה לעצמה כך על־פי המילה היידית “טראסק”, שמשמעה “רעש”, “מהומה”. שלונסקי הקנה לשם זה גם פירוש נוטריקוני: טרינק א־סאמע קוניאק, שמשמעו: “שתו אך ורק קוניאק…”. אנשי הטראסק היו ידועים בחיוניותם, בשובבותם ובמעשי התעלולים שלהם. בלילות שבת היו מביאים את בקבוקי היין החמוץ, ‘עושים קידוש’ ורוקדים עד אור הבוקר. שלונסקי ולוסיה היו מצטרפים אליהם בשתייה ובריקודים. אחדים מ“חברה טראסק” לא עסקו רק בשתייה ובמעשי קונדסות, אלא גם בעשייה חלוצית והיו בין מקימי “גדוד העבודה”. חלקם שהו ב“גדוד” זמן קצר בלבד ומשעקרו לתל־אביב סיפרו על חוויותיהם שם. סיפוריהם מצאו הד בליבו של שלונסקי, שחיפש אתגר חדש, והוא החליט להצטרף ל“גדוד העבודה” יחד עם לוסיה, פניה ואידה. יצחק שדה (לימים ממייסדי הפלמ"ח ומפקדו הראשון), שהיה בין מקימי “גדוד העבודה” והכיר את משפחת שליונסקי בתל־אביב, שלח מכתב המלצה לסגנו, צבי נדב־הלפרין (מראשי ארגון “השומר”), כדי שיקבלו את הצעירים כחברים לגדוד.304
“גדוד העבודה” ע"ש יוסף טרומפלדור נוסד בשנת 1920 כקומונה לשם כיבוש העבודה והגנת הארץ, והיה הביטוי המקורי ביותר של העלייה השלישית. חברי הגדוד היו מאורגנים בפלוגות עבודה במקומות שונים בארץ (ראש העין, מגדל, פתח תקווה והערים ירושלים ותל־אביב), שעבדו בסלילת כבישים ובעבודות ציבוריות שונות. לגדוד הייתה מועצה עליונה, וּוַעד פועל שביצע את החלטות המועצה. ב־22 וב־23 בספטמבר 1921, עלו 74 מאנשי “גדוד העבודה” שבפתח תקווה ובמגדל אל אדמת נוריס (שמו הערבי של המקום) שבעמק יזרעאל, הקימו 35 אוהלים ליד המעיין היוצא מרגלי הר הגלבוע והתיישבו בצלע ההר ליד הכפר הערבי זרעין. כעבור זמן קצר הועבר מרכז הגדוד כולו לעין־חרוד, דבר שסימל את מרכזיות ההתיישבות בעמק יזרעאל.305
בפלוגת “גדוד העבודה” שהקימה את עין חרוד שלטה “הקבוצה האוקראינית”. הייתה זו קבוצה חזקה, שמנתה בחורים ובחורות בעלי הכרה תנועתית גבוהה ופועלים למופת בכל העבודות.306 טבעי היה ששלונסקי לוסיה, אידה ופניה הרגישו נוח בקרבתם ובחרו להצטרף לקבוצה זו. במחצית השנייה של טבת תרפ"ב (ראשית פברואר 1922) עשו ארבעת הצעירים למשפחת שליונסקי את דרכם מתל־אביב לעין חרוד. הם נסעו עד עפולה ומשם הלכו דרך ארוכה ברגל עד עמק יזרעאל. “היה יום אביב”, סיפר שלונסקי, “שמיים צחים, כמו קבלת פנים נלבבת בבית טוב. והשדה כולו שטיחים של פרחי אביב. ופתאום מאחורי הרי הגלבוע, כגנבים בלילה, הגיח איזה ענן איום, שבר ענן, והמטיר גשם זלעפות”.307 הענן שהמטיר גשם פתאומי נהפך בעיני שלונסקי לסמל המרכזי של העלייה השלישית וכעבור עשרות שנים, כשתיאר בשנת 1960 את העלייה השלישית ואת אנשי “גדוד העבודה”, מקימי עין חרוד, כינה אותם “שבר ענן”.308 שם ציורי זה סימל בעיניו הן את השפע האדיר והן את המהפכה הגדולה שחוללו אנשי הגדוד בחייו שלו ובחיי האומה כולה. שבירת הפסטורליות של יום האביב על־ידי גשם זלעפות, המשנה בבת אחת את פני העולם השליו, הייתה ונשארה בעלת משמעות סמלית עמוקה.
הצטרפותו של שלונסקי לגדוד לא נבעה ממניעים אידיאולוגיים. מלכתחילה לא היה חדור בלהט החלוצי של אנשי הגדוד. הצטרפותו הייתה יותר בבחינת ניסיון לחוות חוויה חשובה בהוויה הארצישראלית של העלייה השלישית. “ניגשתי לשם ללא תכנון, שלא כאנשים שעיצבו וכלכלו את הבניין”, הודה לימים.309 פרק הזמן שבו שהה אברהם בעין חרוד היה קצר ביותר. התקופה שבה הגשים את המעשה החלוצי בפועל לא ארכה אלא כארבעה חודשים. אולם חודשים ספורים אלה היו חשובים מאד להתפתחות שירתו ולהעשרת המקורות הארצישראליים שהזינו אותה. ארבעה חודשים אלה גם קבעו את מקומו של שלונסקי בהיסטוריה של הספרות העברית כאחד הנציגים המובהקים של משוררי העלייה השלישית, שחווה בגופו את קשייו של החלוץ, איש “גדוד העבודה” בעמק יזרעאל, ונתן לה ביטוי בשירתו. שלונסקי עצמו ייחס לתקופת עין חרוד ו“גדוד העבודה” משמעות רבה. הוא השתדל “למתוח” את התקופה שבה שהה בעין חרוד ולטשטש את העובדות ההיסטוריות. בראיונות שנתן וברשימות ביוגרפיות שלו התקבל הרושם, כי שהה ב“גדוד העבודה” ובעין חרוד פרק זמן נכבד, לפחות שנה־שנתיים. בזכרונותיו מתקופת הגדוד, למשל, סיפר שלונסקי שהשתתף בקונצרט המרגש שנתן ישה חפץ לאנשי העמק, ונדמה כאילו שלונסקי עדיין חבר בגדוד, אלא שהקונצרט נערך בתרפ"ו (1926), כארבע שנים לאחר שעזב את הגדוד, והוא השתתף בו כאורח.310 ברור כי “הפרק החלוצי” חשוב היה הן לתדמית שבנה בינו לבינו והן לזו שהציג בפני החברה. “פרק חלוצי” היה “כרטיס ביקור” מכובד באותן שנים, בייחוד במחנה השמאל שאליו הצטרף בסוף שנות השלושים. בהרצאה בקיבוץ עין החורש בשנת 1956 אמר שלונסקי כי את התקופה שבה שהה בעין חרוד אין הוא מודד בזמן אלא רואה בה עידן שקבע את חייו.311

עין-חרוד, ראשית שנות ה־20.
החיים בעין חרוד היו קשים, ואנשי הגדוד הרבוקובץ לספר בזכרונותיהם על חבלי ההתיישבות בראשיתה. הם התקינו מעין מכבסה בתוך מערת המעיין, הבעירו ענפי שיזפים בין אבנים, וכך חיממו מים לכביסה. בלילות כיסה החושך את מחנה האוהלים ושום אור לא האיר את האפלה הסמיכה. לילה־לילה רקדו החלוצים, אבל כשהתפזרו לאוהלים – תקפה אותם העצבות ופחד מפני העקרבים ששרצו במקום. אנשי הגדוד עבדו בסיקול אבנים, הביאו סוסים ואפילו טרקטור והתחילו לעבד את האדמה. גם פסנתר מצאו להם. בחורשה של קבוצת מרחביה נותר פסנתר שהשאיר הצבא האנגלי וחברי הגדוד נטלוהו. בפסנתר זה ניגנו, חודשים אחדים אחר כך, אחיותיו של שלונסקי. כעבור זמן קצר העבירו את המחנה לעברו המזרחי של המעיין,ליד כפר ערבי קטן. מערכת ‘מחיינו’, עיתונו של “גדוד העבודה”, עברה אף היא לעין חרוד ובכל מוצאי שבת נהגו להקריא בקול רם קטעים מעיתון זה.312
זאב בומזה, חבר הגדוד שהיה יחד עם שלונסקי, תיאר בזכרונותיו כיצד הקימו בלילה את האוהלים, ובבוקר גילו שהם מצויים “בצד מדרון אבנים חשוף כשלרגליו ביצות וסבך של קני סוף”. “עבדנו הרבה”, סיפר בומזה. “במקביל לעבודות הנטיעה והשתילה התחלנו גם לנקז את הביצות: הביאו לנו מגפיים ומעדרים ופתחנו תעלות להזרמת מי המעיין. רבים קדחו. כולנו נעקצנו והקדחת החלישה אותנו. גם האוכל לא השביע”.313 עבודת הסיקול הקשה מתוארת גם בזכרונותיו של משה שויגר, אחד האינטלקטואלים שהיו אז בגדוד ואחד מידידיו של שלונסקי בתקופה זו. “בחורים ובחורות מכוסים אבק וזעה משרכים רגליהם כפופים מסקלים אבנים פזורות, שולחים באש קוצים וברקנים, עוקרים שורשים, מסיעים סלעים – אדמה עזובה ושממה צחוחה וסדוקה משרב, נכשרת להצמיח ירק רענן, עץ פרי וציץ פורח”. היו אלה ימים חשובים והרי־גורל, שיצרו לימים את מיתוס העלייה השלישית שתמציתו “עבודת כפיים, ייבוש ביצות וסלילת כבישים בימים וריקודי הורה סוערת בלילות”.314
בחודשים שבהם ישב שלונסקי בעין חרוד עלה מספר חברי הגדוד ל־300 (כ־60 מהם התיישבו באוהלים על גבעת תל חסן ששמה הוסב לתל־יוסף). הקבוצה הלכה והתפתחה כקולקטיב החי חיי שיתוף, והחברים ראו את עצמם כ“אי קטן של חיי חברה חופשית ועובדת, לא מנצלת ולא מנוצלת”.315 הצעירים, שזופים וערומים למחצה, לבושים בקיץ מכנסיים קצרים, עבדו בסלילת כבישים, בניפוץ אבנים במחצבה, בעבודות חפירה ושמירה על המחנה, בהספקת המים, בטרקטורים, בסידור המחנה ובהובלות: “וָאֵט יָדִי / (וּבְיָדִי אֵת אֲפוֹרָה מִנִּי מֶלֶט ) – / וַיִּדְלְקוּ כְּבִישִׁים מִתְפַּתְּלִים: אַחֲרֵיהֶם!” כך תיאר שלונסקי את עבודה בסלילת כביש בשירו “יתנופפו שמי שחרית” מתוך מחזור השירים “עמל” (1924).
רוב הנשים עבדו בעבודות נשים מסורתיות: בבישול, תפירה וכביסה. חלוצי עין חרוד החלו לגדל גן ירק של גידולי חורף וגידולי קיץ, שתלו עצי איקליפטוס, זרעו חיטה ושעורה, זיתים וגפנים ואפילו ניסו לגדל טבק. בתחום המחנה הוקמו מתפרה, נגרייה, סנדלרייה ונפחייה. מים לרחצה היו בשפע שכן נהגו להתרחץ במעיין חרוד. את הארוחות אכלו יחד ליד שולחנות ארוכים, והעבירו מיד ליד את שני הקומקומים הלבנים המלאים תה מהביל. חוסר נסיונן של הנשים בבישול, המחסור במצרכים ותנאי הבישול הקשים גרמו לכך שבדרך כלל בישלו שעועית וזו נשרפה תדיר. החלוצים הרעבים נהגו להעליב את המבשלות, שהקדיחו את תבשילן, העמידו את הצלחות בזו אחר זו במעין “רכבת” ושלחו אותן חזרה למטבח בלא שנגעו בתבשיל השרוף. בימי שישי היה המחנה לובש חג: החברים קיבלו בשר “אמיתי”, ועדת האספקה חילקה דברי מותרות מיוחדים כמו סיגריות או ביגוד חדש לקיץ או לחורף. שולחנות וכיסאות לא חסרו להם: ישראל וגמן, לימים בעלה של פניה, אחותו של שלונסקי, שהיה בעל חוש הומור, נגן מוכשר וגם נגר אומן, הכין מארגזי התפוזים שולחנות וכיסאות לחברות ולחברים. “לחברות אני מכין קודם”, אמר בחיוך. קולות שמחה וצהלה נשמעו בגדוד ביום שבו הובא זוג בברית הנישואין: היו מעמידים חופה תחת מרבד באמצע החצר ולאות שמחה ירו ברובים “כדת הגדוד והקומונה”,316 ומעל לכול עלו צעקותיהם של “חברה טראסק” שלגמו יחד מן הטיפה המרה, ואחרי הלגימה, בהיותם בגילופין,יצאו בריקוד מלא דבקות והתלהבות, או טיפסו על קירות צריף האספקה ו“סחבו” צימוקים מן המחסן. הייתה זו קבוצה שחיי התרבות שלה היו עשירים במיוחד וחבריה יסדו אפילו תיאטרון משלהם והציגו מחזה של י"ל פרץ וקומדיה שכתב חבר הקבוצה יצחק שויגר.317 שעות על שעות התווכחו החברים על נושאים אידיאולוגיים, על בניית המשק, על העקרונות לקבלת חברים חדשים. בין החברים היו צאצאים למשפחות חרדיות מיוחסות, שלמרות שעזבו את הדת והמסורת לא נטשו את ניגון בית אבא. שלונסקי קלט את המיזוג המופלא הזה של מרידה במסורת ופריקת עול המעורב בגעגועים לבית אבא ולעולם הדת שעזבוֹ לצמיתות, ונתן לו ביטוי בשיריו.
עין חרוד נבדלה מפלוגות העבודה האחרות בכך שניסתה להגשים את הרעיון של שלמה לבקוביץ־לביא: לייסד קבוצה גדולה ופתוחה ולקבל אליה כל אדם שמוכן למלא אחר תנאי הכניסה לגדוד.318 מבחינה אידיאולוגית גילו חברי הגדוד פתיחות והיו ביניהם בעלי השקפות שונות: חברים במפלגת “אחדות העבודה”, חברי “השומר הצעיר” ו“קרימצ’קאים” (החלוצים שהגיעו מחצי האי קרים), ששנאו חיטוטים אידיאולוגיים והעדיפו עבודה, ריקודים ושתייה.
מאז בואו לגדוד נבדל שלונסקי משאר חבריו. כמו בתקופת האוהלים הקצרה של תל־אביב גם עתה לא יכול היה, ואף לא רצה, להקדיש את רובו ככולו לעבודה הפיסית הקשה וביקש להביא תועלת בדרכו שלו: רבים מהחלוצים דיברו עברית עילגת ולא ידעו לקרוא ולכתוב כלל, ובגדוד הוקדשה תשומת לב מיוחדת להקניית השפה העברית ולדחיקת בליל השפות ששרר במחנה. שלונסקי וחברו יצחק שויגר קיבלו אפוא על עצמם ללמד את חברי הגדוד עברית.319 בדו"ח שמסרו חברי הגדוד להסתדרות, זמן קצר אחרי הצטרפותו של שלונסקי, נכתב כי “יחד עם הפעולה הנמרצת ביצירת המשק נעשית גם פעולה חשובה במובן התרבות ושיפור החיים. שני המורים, חברי הגדוד, מקדישים את זמנם לעבודה זו. מסדרים שיעורים לחברים בעברית ובמקצועות מדע שונים. מסדרים שיחות והרצאות מזמן לזמן”.320
שלונסקי היה מורה מסור, ותלמידיו, חברי הגדוד, היו שבעי רצון משיעוריו.321 במכתבו ליצחק למדן רשם לו את כתובתו ב“גדוד העבודה” וביקש שיוסיף: “בשביל שליונסקי (המורה)”.322 השיעורים בעברית ניתנו בערבים, לאחר שעות העבודה הארוכות של אנשי הגדוד ותפסו רק שעות מעטות מזמנו של שלונסקי, ועל כן לפי מוסר העבודה החמור של הגדוד היה עליו לעבוד גם בבקרים. בעבודתו הנוספת שימש כסאניטר הגדוד וניקה את המקלחות והשירותים במחנה. חבריו מתקופה זו, יצחק שויגר, ומנחם כץ־גראד, זכרו של שלונסקי, הסאניטר, צועד וזוג דליים על שכמו.323 העבודה הסאניטרית הייתה שנואה על חברי הגדוד וחברותיו. בתיה ברנר, שעבדה אף היא כסאניטרית, סיפרה על אי־הנעימות שהייתה קשורה בעבודה זאת: “באחת השבתות ניגש אלי חבר, ובידיו מקל עבה וכסיות של סמרטוטים ואומר אלי: – בואי, אנחנו היום תורנים בבית־הכיסא. הלכתי אתו. הוצאנו את הדליים לבור־הזבל, רחצנו וניקינו. אחר כך התרחצתי היטב והחלפתי הכול. לא יכולתי להיכנס לאוהל, עמדתי כשעה בחוץ מתוך בחילה פיסית”.324 האם אותו חבר אלמוני היה אברהם שלונסקי? מכל מקום “אסל וזוג דליים”, מופיעים כסמל בשיריו ומנציחים את עבודתו בגדוד: “יָדַעְתִּי: גַּם אֶסְלִי נָשָׁאתִי לֹא לַתֹּהוּ. / יָדַעְתִּי: גַּם דְּלָיַי מָלְאוּ וְלֹא בִּכְדִי”, כתב שלונסקי בשירו “אהלנו” שנוצר בתקופת “גדוד העבודה”. לימים ביקש להצניע את עבודתו בסאניטציה ותיאר את עצמו כ“חצי פועל וחצי מורה”.325
בה' אדר תרפ“ב (5.3.1922) מלאו לשלונסקי 22 שנה. תאריך הולדתו היה משמעותי מאד בשבילו מאז ומעולם. שירים אחדים מילדותו ונערותו נכתבו בחודש לידתו ובשוליהם צוין החודש: אדר. גם מכתבים אחדים נכתבו, ולא במקרה, בדיוק ביום הולדתו, ה' אדר, או בסמוך לו. לכאורה זלזל ב”מאורע החשוב" ולגלג עליו: בד' אדר תרפ"ב, ערב יום הולדתו, כתב לידידו המשורר יצחק למדן: “מחר אני בן עשרים ושתיים – א גדולה אויף מיין באבען [שמחת זקנתי]. הידד! דערלויב איבער א יאהר און שלאג זיך קאפ אין וואנט [חלפה שנה, והטח ראשך בקיר]”.326 הזלזול לכאורה נועד לכסות על המשמעות הרבה שייחס ליום הולדתו. היה זה בשבילו תאריך הרה גורל ויום של חשבון נפש. למחרת, ביום הולדתו, שלח מכתב את הסופר אשר ברש, ובו חומר בשביל כתב־העת ‘הדים’ שהחוברת הראשונה שלו עמדה לצאת לאור. הוא קיווה, כי התאריך שבו הוא שולח את שיריו ל’הדים' יביא לו מזל, וסוף סוף יידפס משהו משלו בארץ.327 משאלתו זו התגשמה ובחוברת השנייה של ‘הדים’ אכן נדפסו שיריו (ב' בסיון תר"ב, 29.5.1922).
“תה ואורז יש בסין” ־ פזמוני “גדוד העבודה” 🔗
שלונסקי התבלט בין אנשי “גדוד העבודה” בהווייתו הסוערת. “עלם רך וקופץ כגדי”, תיאר אותו לימים המבקר שלמה צמח, איש העלייה השנייה.328 עם זאת, לא נבחר אברהם לשום ועדה ולא היה בין אנשי המפתח בעין חרוד, הן בגלל שהייתו הקצרה, שלא איפשרה לו לטפס בסולם התפקידים, והן משום שתרם “רק” לחיי הרוח, ואילו לפי סולם ההערכה של העלייה השלישית – ניתנה עדיפות להצטיינות בעבודת כפיים ולא בעבודת הרוח.
שלונסקי תרם להווי הגדוד בסיפוריו המרתקים על ימי המהפכה והפרעות ברוסיה, שהיו עדיין טריים בזכרונו. סיפוריו אלה, שמעולם לא הועלו על הכתב, ריתקו את חברי הגדוד, והם היו יושבים סביבו ומקשיבים להם עד לשעות הקטנות של הלילה.329 תרומה נוספת להווי הגדוד היו הפזמונים שכתב. שירים “רציניים” כתב שלונסקי בסתר, משום שאנשי הגדוד (ובעיקר “חברה טראסק” שביניהם) נהגו ללגלג על כל מה שנדף ממנו ריח של “אינטליגנטיות”, “ספרות” או “תרבות”. אך שלונסקי יכול היה לקבל הֶכְשֵׁר לפזמונים מושרים או לחרוזים הומוריסטיים־סאטיריים שחיבר לרגל חגיגות שנערכו בגדוד. פזמון ארוך ששרד מאותה תקופה, בשם “פנורמה מעין חרוד בשנת היווסדה”, מתעד את קבוצת החלוצים והחלוצות, מקימי עין חרוד. הפזמון בנוי על־פי מודל ה“צ’אסְטוּשְׁקָה”, או בתרגומו השנון של שלונסקי: “פִּזְמוֹר”, שהוא פזמון רוסי עממי, הומוריסטי, הבנוי בתים בני ארבע שורות, בעלי אופי פתגמי־מכתמי.330 ב“צ’אסטושקה” שחיבר שלונסקי מוקדש כל אחד מבתי הפזמון לחבר מחברי הגדוד. לחרוזים חוברה מנגינה, והפזמון החוזר “לַמְצָדְרִיצָם צָא־צָא”, הוא בנוסח שירי העם האוקראיניים. בין אנשי הגדוד הנזכרים בחרוזיו הסאטיריים של שלונסקי: שלמה לבקוביץ (לביא) – הוגה הרעיון של “הקבוצה הגדולה”, צבי נדב (הלפרין) – מראשי ארגון ‘השומר’ וסגנו של יצחק שדה, משה שפירא – גזבר הגדוד, משה שויגר – עורך השבועון ‘קונטרס’ וילקוטי “אחדות העבודה”, אחיו, יצחק שויגר (דמיאל) – מורה לעברית בגדוד ועורך בטאונו ‘מחיינו’, ישראל וגמן – לימים גיסו של שלונסקי, חיים קמנצקי – שכתב בעיתון הגדוד ‘מחיינו’, יוסף דורן – רופא השיניים בעין חרוד ותל יוסף, רחל – לימים אשתו של הפסל אהרן פריבר, סטפה רייס, האחיות שרה (לימים ציירת) ושולמית ווסקובויניק ואחרים. הפזמון תיאר בחרוזים פסיפס מְגֻוָּן של אנשי הגדוד: האידיאולוג, חבורת אנשי הטראסק, הגזבר, איש הוועד הפועל, האינטליגנט, הנערה היפה, האריסטוקרטית ועוד. כמו בפזמונים שחיבר ברוסיה גם עתה לא היסס שלונסקי לכתוב בצורה לגלגנית ולעתים אף לפגוע באנשים בעטו המושחז, ובכך הכעיס אחדים ממנהיגי הגדוד. אולם רוב חברי הגדוד נהנו מהחרוזים השנונים ודקלמו אותם בעל־פה. “פנורמה מעין חרוד” הוא, ככל הנראה, הפזמון הראשון שכתב שלונסקי בארץ. באותה תקופה עדיין כתב שלונסקי את שיריו בהברה אשכנזית, אולם בפזמון זה, כמו בתרגום, כבר החל לנסות את כוחו בכתיבה בהברה הספרדית, ורובו כתוב בהברה זו. הפזמון מגלה גם את הווירטואוזיות של שלונסקי: הפזמון כתוב עברית, אך לשם הגברת ההומור, ואולי אף למען חברי הגדוד שעדיין לא דיברו עברית היטב, חרז שלונסקי שורות עבריות עם שורות ביידיש וברוסית. כמו כן היה עליו לחרוז כל שורה שלישית של הבתים המרובעים עם הפזמון החוזר “למצדריצם־צא־צא”. וכך כתב, למשל, על חברו להוראה יצחק שויגר:
שְׁוַיגֶר יִצְחָק – רַךְ כְּסָמֶט [כקטיפה]
אַ מְלַמֵּד בְּלַייבְּט אַ מְלַמֵּד [מלמד נשאר מלמד]
אֵין תַּחְבּוּלָה וְאֵין עֵצָה.
לַמְצָדְרִיצָם צָא־צָא.
בגדוד כתב שלונסקי עוד שני פזמונים, שנדפסו רק כעבור כארבע שנים: את הפזמון “אוהל שח”, שנדפס תחת הכותרת “באוהל”331 ואת הפזמון “תה ואורז יש בסין” שנדפס תחת הכותרת “לא אכפת”.332 “אהל שח” ביטא את רצונו של שלונסקי לעצב פזמון ארצישראלי, שמסתמך על מסורת הפזמונים היהודיים, אך יוצק במסורת זו תוכן חדש. הוא שמע את חברי הגדוד שרים ביידיש שיר נוגה, שבאמצעותו ביטאו את געגועיהם וכמיהתם לעולם הישן שהשאירו מאחריהם, והחליט “לעברת” אותו. לשם כך נטל את מנגינתו של השיר היידישאי מאת המשורר פרץ הירשביין (שעובדה בשנת 1929, על־ידי ורדינה שלונסקי), והעתיק את רוח העצבות השורה עליו מההווי של העיירה היהודית ומכאוביה לחלוץ היושב באוהל בבדידות, בדלות ובקור. הפזמון “אהל שח”, שנכתב בהברה ספרדית ועסק בהווי החלוצי, יצר מודל חדש של פזמון ארצישראלי. אולם לפזמון היה גם צד עמוק יותר, שהתאים גם לפואטיקה השלונסקאית ההולכת ומתגבשת. “אֵי־שָׁם אֵם לִי, אַלְלַי לָהּ, / יֵשׁ לָהּ בֵּן וְהוּא יָתוֹם”, כתב שלונסקי, אך לא היה כאן משום רמז לציפורה אמו האהובה, שהייתה אותה שעה בתל־אביב. שלונסקי ביטא בפזמון הוויה קולקטיבית של יתמות קיבוצית, יתמות של דור החלוצים שהניח את הוריו ועלה ארצה או שהתרחק מדרכם של הוריו, עזב את הדת ודבק בהוויה החלוצית. הסתיו, הצער והבדידות – לא היו רק חלק מעולמו של החלוץ אלא גם חלק מעולמו של האמן המודרני. “נרות הזהב” שהאירו את עולמו בילדות וסימלו את עולם המסורת כבו, והחלוץ־האמן שהתבגר שוב לא יכול היה ליהנות מאורם:
כָּכָה יֵבְךְ רַק סְתָו־מוֹלֶדֶת,
כָּכָה יֵבְךְ רַק בֵּן־בְּלִי־אָב,
עֵת בָּרֹם בְּיַד רוֹעֶדֶת
יְכֻבּוּ נֵרוֹת זָהָב.
טִיף־טִיף־טוֹף – וְכָךְ בְּלִי סוֹף
דְּלֹף, הַדֶּלֶף, דְּלֹף וּדְלֹף!
לֹא אַדְלִיק לִי נֵר הַלַּיְלָה.
לֹא אֶכְתֹּב מִכְתָּב הַיּוֹם.
אֵי־שָׁם אֵם לִי, אַלְלַי לָהּ,
יֵשׁ לָהּ בֵּן וְהוּא יָתוֹם.
ההצלחה של הפזמון הייתה גדולה. הוא התפשט בין החלוצים, תפס את ליבותיהם וירש את מקומו של הפזמון הגלותי. כששרו אותו חשו שהוא מבטא את הכאב הטמון עמוק בליבם והוא כתפילה חרישית.333 מאוחר יותר התפשט הפזמון לא רק בקרב “גדוד העבודה” אלא בארץ־ישראל החלוצית כולה.
בפזמון השני שכתב בתקופת הגדוד, “לא אכפת” (שהתפרסם יותר במילות הפתיחה שלו “תה ואורז יש בסין”), עיצב שלונסקי קטעי סצנות מהווי החלוצים: תיאורים של מחלת הקדחת לסוגיה, חלוצים החוצבים סלעים וסוללים כבישים, פגישות רומנטיות בין הבחורים לבחורות על הגורן ובעיקר ביקש להעביר את התחושה שהרעב, העייפות והמחלות לא הצליחו לדכא את רוח הנעורים הנלהבת של החלוצים והם מבטלים בהבל פה את קשיי חייהם ושרים “מה אכפת, לא אכפת”. גם פזמון זה נוצר לאור השקפתו של שלונסקי שיש לצקת תוכן חדש בקנקן ישן, ונכתב בהשראת שיר עם יידי־חב"די “פון כיסלאוויטש ביז ליובאוויטש” (“מכיסלביץ' ועד לובביץ'”), שפזמונו החוזר הוא:
פון כיסלאוויטש ביז ליובאוויטש – [מכיסלביץ' עד לובביץ’]
אוי, וואס הער איך אייך? [אוי מה לי ולכם?]
פון ליובאוויטש ביז כיסלאוויטש [מלובביץ' עד כיסלביץ' –]
אוי, וואס דארף איך אייך? [אוי, מה אני זקוק לכם?]334
כמו כן בולטת השפעתו של הפזמון ההומוריסטי “מקוסטינה אל ראש פינה” שחיבר יהודה קדיש סילמן, בשנת 1914, כשמונה שנים לפני פזמונו של שלונסקי, ושורותיו החוזרות הן:
מִקּוּסְטִינָה אֶל רֹאשׁ פִּנָּה, וּמָה אִכְפַּת לִי?
מֵרֹאשׁ פִּנָּה אֶל קוּסְטִינָה, וּמַה נִּצְרָךְ לִי?…
משני הפזמונים, זה החב"די וזה של סילמן, רקח שלונסקי פזמון חדש, ארצישראלי, מהווי “גדוד העבודה”:
תֵּה וְאֹרֶז יֵשׁ בְּסִין
אֶרֶץ הַנִּדַּחַת.
וּבְאַרְצֵנוּ יֵשׁ חַמְסִין
כָּל מִינֵי קַדַּחַת.
לֹא אִכְפַּת! לֹא אִכְפַּת!
בַּכְּפָרִים אָלִינָה!
יֵשׁ לִי פַּת, אֵין לִי פַּת –
לְמִי נָפְקָא מִנַּהּ?
לִכְאֵב בֶּטֶן – שֶׁמֶן קִיק,
לְקַדַּחַת – חִינָה.
בְּלִבִּי כְּאֵב עַתִּיק –
מַה תְּרוּפָה אָכִינָה.
לֹא אִכְפַּת…
[…]
בַּמִּטְבָּח רוֹתֵחַ דּוּד,
וּבְלִבִּי – דּוּדַיִם.
יֵשׁ בָּחוּר נָאֶה בַּגְּדוּד
עִם יְפֵה עֵינַיִם.
לֹא אִכְפַּת…
[…]
יֵשׁ לִי עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת,
לְכָל אַחַת – צִפֹּרֶן.
כָּל הַבַּחוּרוֹת נָאוֹת
לַיְלָה עַל הַגֹּרֶן.
לֹא אִכְפַּת…
(מתוך: “לא אכפת”)
אנשי “גדוד העבודה” הזדהו עם “לא אכפת”, והוא הושר בשני לחנים: האחד אוקראיני עממי והשני לחן של הצ’אסטושקה הרוסית העממית המפורסמת “יאבלוצ’קו” (תפוחון), שהושרה בזמן המהפכה. פזמוניו של שלונסקי היו בין המפורסמים ביותר בתקופת העלייה השלישית ונדפסו בשירונים רבים החל בשנת 1925. נראה שפזמונים אלה, בצד שירי “גלבוע” ו“יזרעאל”, הקנו לו את התדמית של משורר העלייה השלישית. ציטטות מפזמוני “גדוד העבודה” שימשו לאורך השנים כמעט את כל מי שכתב על העלייה השלישית במחקר, בספרי זכרונות ובספרות יפה. “יֵשׁ לִי פַּת, אֵין לִי פַּת – מַאי נָפְקָא מִנַּהּ?” ציטט יהודה ארז, איש העלייה השלישית ומחוקריה החשובים, “כך שרו בימים ההם בכוונה רבה”.335
הווייתו הדומיננטית של שלונסקי, הדינמיות שלו, שמחת החיים שהפגין, הליכותיו הבוהמייניות והחרוזים שחיבר משכו את לב חברי הגדוד, אך גם הקימו לו מתנגדים. שלמה לבקוביץ (לביא), האידיאולוג של הגדוד, לא שבע רצון מהתנהגותו ה“בלתי הולמת” של “המורה לעברית”. ליצנותו, וכל אורח חייו של שלונסקי לא הלמו, לדעתו, חלוץ אידיאליסט, חבר “גדוד העבודה”, והוא שטח את טענותיו לפני צבי נדב וביקש ממנו, בתור חבר ועד הגדוד, לרסנו. אלא שנדב, שחיבב את הבחור הצעיר והמוכשר, הדף את רוב הטענות בנימוק העקרוני ש“כל חבר בגדוד רשאי להתיידד ולבלות את זמנו כטוב בעיניו, ובלבד שימלא את תפקידו במסירות ולא יפריע לזולת”, ומכיוון שמצא ששלונסקי אכן מסור לתפקידו כמורה בגדוד ענה ללבקוביץ, כי “לגבי הוועד זה מספיק, ובחייו הפרטיים [של שלונסקי] אין אנו מתערבים.”336
“שיבולי זהב לדגן שערך”: לוסיה ואברהם 🔗
אחיותיו של שלונסקי, פניה ואידה, תרמו אף הן להווי הגדוד. כשרונותיהן, הליכותיהן הבוהמיות ויפי תארן קסמו לחברים, ועד מהרה הקנו להן פופולריות רבה. פניה ריתקה אותם בנגינתה הווירטואוזית בפסנתר והרקידה אותם “עד כלות הנשמה”.337 “כוהנות בכחוס”, כינו אותן החברים. בלילות החורף, סביב פנס מהבהב ולאור המדורה, עמדו אברהם, לוסיה, ואחיותיו אידה ופניה, דקלמו, שרו וניגנו בליווי צלילי גיטרה, והפליאו את חבריהם בהתלהבותם ובהשתלהבותם. לוסיה חשה ברגעים אלה, כי עתה היא ממלאת את ייעודה האמיתי: שירה ומשחק והשתתפה בריקודי ההורה הסוערת ו“בכל הרפתקאות הנעורים”.338 היה לה מראה של גויה, ואחדים מהחברים ריננו שהיא “שיקסע”. שלונסקי מילא את פיו מים, ובדרך כלל רק חייך, ולא הגיב על דברי הרכילות האלה. הרי ידע היטב שהיא מבית יהודי, אך המסתורין שנבנה סביב מוצאה מצא חן בעיניו. בזכרונם של האנשים שהכירוה נתקבעה כאישה צעירה, בעלת מראה “רוסי”, שעיניה כחולות ושׂערה זהוב. שלונסקי, כדרכו, הצניע כל פרט הקשור לאהבתם. ככל הנראה חיו אברהם ולוסיה כ“זוג” ללא חופה וקידושין, כפי שהיה מקובל אז בגדוד. ורדינה שלונסקי סיפרה כי אברהם ולוסיה נישאו בארץ, אולם היא לא ציינה את השנה.339 בראש השירים שהקדיש ללוסיה ונדפסו ב’הדים' באותה תקופה כתב: לל. ל. כלומר: ללוסיה לייקין,340 וייתכן שההקדשה מרמזת לכך שעדיין לא נישאו. שלונסקי כמעט ולא הזכיר אותה במכתביו ורק מסר לידידיו ד"ש ממנה.
כיצד קיבלה לוסיה, שהייתה מרוחקת מכל אידיאולוגיה ציונית וזרה כל כך להוויה הארצישראלית, את החיים בגדוד? כמו גיסותיה, הייתה לוסיה באותן שנים חברותית ומלאת שמחת חיים, והצטרפה לאווירה המיוחדת של הגדוד ולריקודי ההורה הסוערת אך על קשיי קליטתה בתקופת הגדוד ידוע מעט מאד. בשולי מכתב שכתב שלונסקי לסופר אביגדור המאירי341 הוסיף מילים אחדות לאשתו, ברוסית, וציין כי “לוסיה עובדת בשדה”. אחת מחברות “גדוד העבודה” זכרה כי שלחו את לוסיה לעבוד בגן הירק, אולם היא נבהלה מהעבודה הקשה הכרוכה בלכלוך רב וסירבה באומרה ברוסית: “נְיֵה חָצ’וּ” [איני רוצה]. ניסו לשלוח אותה לעבודות אחרות, אך גם שם לא מצאה את מקומה ועברה ממקום עבודה אחד למשנהו.342 רמז לקשייה של לוסיה בגדוד ניתן למצוא בשיר הרביעי שבמחזור השירים הגנוז “קץ אדר”. שלונסקי שם בפי הדמות הנשית מילים שהן וריאציה על דבריה של השולמית מ“שיר השירים”: “אל תראוני שאני שחרחורת ששזפתני השמש […] שמוני נוטרה את הכרמים”, אומרת השולמית, ואילו גיבורת שירו של שלונסקי עונה לשאלה מדוע היא בוכה: “עֹדֵרָה שָׂמֻנִי עִם אַחַי הַשְּׁזוּפִים / כְּרֶגֶב אֲדָמָה, אוֹ כְּאָהֳלֵי בֶּדְוִים”.343 עורה העדין והלבן של לוסיה השחים מהשמש הקופחת בעמק יזרעאל והיא הייתה לחלוצה, אך לא נטשה את חלומה להיות שחקנית. שלונסקי הנציח קווים מדמותה בתקופת “גדוד העבודה” בשניים משיריו, שנכתבו שנים אחדות לאחר שעזב את הגדוד: “ויקטוריה” (1933) ו“את היום תורנית” (1937). ב“ויקטוריה” עירב שלונסקי בין דמותה של ויקטוריה, הגיבורה הרומנטית והטראגית מהרומן ‘ויקטוריה’ מאת הסופר הנורבגי קנוט המסון, לבין החלוצה הארצישראלית. השיר הוקדש ללוסיה ומתאר את בת דמותה, כשהיא עוסקת בעבודות המטבח. ויקטוריה הרומנטית ש“הגיעה” לאוהלי החלוצים קולפת תפוחי אדמה ומכינה מרק, אך חוששת שבגלל חוסר נסיונה היא עלולה לחרוך אותו, ופועלי “הגדוד” הרעבים יסדרו את הצלחות בשורה כ“רכבת” ויחזירו אותן למטבח…
ב“את היום תורנית” מתוארת בת־דמותה של לוסיה כתורנית במטבח הגדוד, המכינה את “החמין התפל”. שלונסקי רשם ללוסיה הקדשה על דפי ההגהה של השיר. גם בשיר זה הנציח את דמותה כחלוצה צעירה, בעלת ידיים עדינות, שנקלעה לאחר עלייתה ארצה לעבודה קשה וכפוית טובה במטבח החלוצים.
אולם, כמו בתקופת קרים, גברה אהבתם של שלונסקי ולוסיה על כל הקשיים. תקופת הגדוד הייתה מעין “תור הזהב השני” באהבתו של הזוג הצעיר. “שיבולי זהב לדגן שערך” כתב שלונסקי בשיר “עת אסיף לי”.344 אלומת ראשה המזהיבה של האהובה מנוגדת לשׂערו השחור, המתואר כדשא משחיר. שערה מעלה ריחות ניחוח,345 ו“העגילים הגולשים על רקתה – זהב”, תיאר בשיר שהקדיש ללוסיה.346 הזהב בשירים אינו רק צבע השיער, אלא גם צבע האהבה: “כִּי מָלְאוּ כָל הַכַּדִּים זָהָב – / זְהַב הָאַהֲבָה”.347 בעין חרוד כתב שלונסקי עוד שלושה מחזורי שירים שכללו שירי אהבה: “אוהלנו”, “הרועה בשושנים” ו“קץ אדר”, אולם הוא גנז את מרביתם. בשירים מתואר הרועה המתגעגע לאהובתו ומחלל בחלילו, אך האהובה ש“הזהיבה הרחק־הרחק” לא שמעה את חלילו, כי רוח שחרית חילל באוזניה. זהב שערה של לוסיה אהובתו עוטף זהב את השיר כולו: לאהובה נעלי־זהב, הערב שולח ברכת־זהב, בשיר מופיעים גם ציפורת־זהב, כלנית־זהב ושקיעת־זהב.
מחזור השירים “קץ אדר” כולל 21 שירים, שרק שמונה מהם עובדו מחדש ופורסמו כעבור למעלה משלושים שנה, בשנת 1954.348 השירים הראשונים שבמחזור יוצרים רושם של אידיליית רועים, שבה “מככבים” שניים: האוהב (המקושר לשלונסקי גם באמצעות הכותרת “קץ אדר”, שרומזת לחודש הולדתו) ולצידו אהובתו הרועה, המופיעה גם כשולמית מ“שיר השירים”. התפאורה משלבת נוף מקראי קדום עם נוף ההווה של הגלבוע. הגיבורה יורדת אל העין לשאוב מים בכדה כרבקה בשעתה, והגיבור שואף את ריחה ואת ריח בגדיה. אך זהו גם הנוף שסבב את שלונסקי: מעיין הגלבוע והרי הגלבוע, עטורי פרחי הרים וכלניות ססגוניות, שבתוכו חיים גם בדואים:
הַשֶּׁמֶשׁ פָּרַשׂ מַעֲדַנּוֹת אֶל מֵעֵבֶר הַר הָעַיִן,
כְּשֵׁיךְ כְּפָרֵנוּ אֲשֶׁר הִזְקִין.
וְהַלַּיִל – בֶּדְוִי צָעִיר; שָׁזוּף –
יָצָא אֶת אָהֳלוֹ.
מֵעוֹדָם לֹא הִשִּׁילוּ הַשָּׁמַיִם כָּכָה כּוֹכְבֵיהֶם,
כִּבְלַיִל זֶה. –
בַּת־בֶּדְוִים פֹּה הִתְפָּרְקָה אּת כָּל עֶדְיָהּ:
הֵן זָקֵן־זָקֵן כֹּה הַשֵּׁיךְ
וְהַבֶּדְוִי – צָעִיר, שָׁזוּף.
(מתוך: “קץ אדר” שיר מס' 6)
וכן:
מִי יִתֵּן לִי חֲלִילִים,
כַּחֲלִילִים אֲשֶׁר לְאַבּוּ־סַלִים הָרוֹעֶה –
וְחִלַּלְתִּי לָךְ אֶת לִבִּי.
(מתוך “קץ אדר”, שיר מס' 17)
שירי אהבה גלויים מאלה לא כתב שלונסקי אפילו בתקופת ראשית אהבתם ברוסיה ולעולם גם לא יכתוב, אך גם בהם ניכרים המאפיינים ה“שלונסקאיים”: תיאטרליות, שנינות והתחכמות לשונית שבאים במקום עיצוב ישיר של חוויית האהבה הרומנטית.
עִצְמִי נָא אֶת עֵינַי – וּשְׁקִינִי.
וְחָלַמְתִּי:
עֶרֶב זָהָב אֲשֶׁר נָשַׁק אֶת הַלַּיִל
עִצְמִי נָא אֶת עֵינַי – וּשְׁקִינִי,
אַתְּ –
עֶרֶב הַזָּהָב אֲשֶׁר לְלֵילִי!
עִצְמִי נָא אֶת עֵינַי – וְנַהֲלִינִי.
וְחָלַמְתִּי:
רוּחַ אָבִיב אֲשֶׁר יִשָּׂא טְרַף־שַׁלֶּכֶת.
(מתוך: “קץ אדר”, מתוך שיר מס' 11)
אידיליית הרועים נקטעת בתיאורים אלימים של הערב המובל לגרדום, וזוג הנאהבים העולה “בִּנְתִיב הַדָּמִים אֲשֶׁר לַכַּלָנִיּוֹת / אֶל הַר הַגַּרְדּוֹם”. השולמית הופכת לשלומית, אותה שלומית הרוקדת את מחול שבעת הצעיפים שהופיעה גם בשירים המוקדמים שנכתבו לפני עלייתו ארצה. כאז כן גם עתה מוגשת לשלומית “על טס מגואל דם” גולגולת יוחנן, ולתיאורים הפסטורליים של “כפר העין” חודרים השקיעה, הלילה והמוות.
לוסיה לא יכלה לקרוא את שיריו של אברהם. ידיעת העברית שלה לא הספיקה לכך, אולם דבר זה לא הפריע למשורר הצעיר לבטא את אהבתו לחברתו זהובת השער בהקדישו לה אחדים משיריו הקשורים לתקופת הגדוד. כשפרסם את ספרו ‘בגלגל’ (1927) הקדיש ללוסיה את חלק הספר הנקרא “יזרעאל”, שבו נכללו השירים מתקופת עין חרוד: “הנה”, “בעקבי הצאן”, “אדמה”, “פרות”, “יזרעאל”, “אסיף”, “שבת” ו“עד הלום”, ואת מחזורי השירים “עמל”, “תנובה”, ו“אהלנו”.
החברים הוותיקים 🔗
חבריו הקרובים של שלונסקי, סיומה ובנצ’יק,349 שלמה יסינובסקי, שימק וולף, משה הייסינסקי וליוֹבה שפוטינובסקי (אלמי) התפזרו ברחבי הארץ, ושלונסקי ניסה לשמור על קשר איתם ממקום שבתו בעין חרוד. רק עם החברים “האמיתיים”, שהכיר עוד לפני עלייתו ארצה הרגיש בנוח, רק לפניהם מוכן היה לפתוח מעט את סגור ליבו. אך שמירת הקשר באמצעות מכתבים הייתה מסורבלת, ולא הייתה להם אפשרות לנסוע לביקורים זה אצל זה. גם כשנפגשו – היו אלה פגישות רוויות מתיחות, לא כאותן פגישות של ימי הנעורים. שלונסקי תיעד ברשימתו “רֵעַ”, שנמצאה בעזבונו,350 שתי פגישות עם חברו ליובה שפוטינובסקי (אלמי). ליובה אלמי הצטרף לגדוד המצרי – ארגון צבאי למחצה שהוקם כדי לשרת את מחנה הבריטים בסאראפנד,351 ולאחר חודשים אחדים עזב והצטרף ל“חבורת העמק” – מעין קיבוץ עירוני שחי חיי קומונה, ובין מייסדיו היה דן פינס. אנשי החבורה נשלחו לבצע עבודות בנייה שונות ברחבי הארץ. “הוא בא אלי לימים מספר. התפרקד על המטה הסתורה וזמזם. […] אני הרגשתי בחדר הוטַל מָה משונה”, כתב שלונסקי, “וכשבאתי אני אליו, לאחר זמן, הוא נעשה גם נרגז. – יותר מזה אי אפשר. כך אי אפשר יותר”. רשימה אימפרסיוניסטית זו, המתארת את הלך הרוח בשתי הפגישות עם ליובה שפוטינובסקי, מבטאת מתח כבוש. השתיקות בין הרעים מכסות על מרירות, ואולי גם על חילוקי דעות. הצבע הצהוב שבו רוויה הרשימה מסמל רעים “הצוֹהֲבִים” זה לזה ו“העננים השחורים שהכתימו פה ושם את השמים”, מסמלים את קלקול הידידות. אולם הריב לא היה אלא ריב לשעה ועובדה היא כי הרשימה עצמה מוקדשת ל“רע ל. שפוטינובסקי”, שהשתייך לאנשים הספורים שהיו קרובים לליבו של שלונסקי ושיישארו קרובים אליו במשך כל שנות חייו.שימק וולף, ידידו מימי ורשה, ששלונסקי שימש לו מורה דרך לכתיבה בעברית, נשאר בתל־אביב, וניסה לשמור על קשר מכתבים עם שלונסקי. “אני אוהב את שיריך. גם אם הם רחוקים לי לפעמים”, כתב לו בעברית המגומגמת שלו. תבנית זו תלווה את שלונסקי גם בהמשך דרכו. אחדים מחבריו הוותיקים אהבו את שלונסקי האדם ובזכות ידידותם “אהבו” גם את שירתו, אך לא הבינו אותה.
אחד במאי תרפ“ב: תחרות כדורגל ותרגום ה”אינטרנציונל" 🔗
באחד במאי תרפ“ב (1922) לבשו אנשי “גדוד העבודה” רוח של התלהבות. אווירה של התרגשות חגיגית הייתה באוויר. לראשונה עמדו לחגוג בהדר וברוב עם את חג הפועלים שנועד להגשים את הרעיון של “הקמת חברת־עובדים במולדת” ולהיאבק לשם כך “שכם אחד עם כל פועלי העולם והעמים”.352 לחגיגה הגיעו אורחים רבים מקרוב ומרחוק והצעירים לבית שלונסקי היו בין אלה שעיצבו את פני החג. אידה שלונסקי לימדה את הנאספים שירים אחדים משירי האחד במאי, שרה כשהיא יחפה ומספר חברות ליוו את שירתה.353 תרומתו החשובה של שלונסקי לחגיגת האחד במאי הייתה תרגום לעברית של הימנון הפועלים “האינטרנציונל”, פרי עטו של הסוציאליסט הצרפתי איז’ן פואטייה. שלונסקי תרגם את ה”אינטרנציונל" מהנוסח הרוסי, השונה מן המקור הצרפתי שנכתב ב־1871. מיום זה ואילך התפרסם “האינטרנציונל” בתרגומו של שלונסקי ברבים והושר בכל חגיגות האחד במאי ובחגיגות אחרות של מפלגות הפועלים ותנועות הנוער ברחבי הארץ.
אולם התרומה שבה התגאה שלונסקי יותר מכול לא הייתה תרגום “האינטרנציונל”, אלא תחרות הכדורגל שארגן בין עין חרוד לתל יוסף. הוא עמל רבות לשכנע את גזבר הגדוד לתת לו פרוטות אחדות לקניית כדור, ואסף את השחקנים מאוהליהם בהחדירו בהם את הכרת “ערכו החינוכי של המעשה”. במשך יום שלם עבדה קבוצת בחורים בסיקול האבנים מהמגרש, כדי להכשירו למשחק, ובסופו ניצחה קבוצת עין חרוד את תל יוסף בתוצאה 3:0, כששלונסקי עצמו שיחק כחלוץ מרכזי. האופן שבו נחוג האחד במאי וההוצאות הכספיות שהוציאו חברי הגדוד לא מצאו חן בעיני חברי ועדת התרבות המרכזית בתל־אביב, והם שלחו מכתב נרגז לעין חרוד, בו ביקשו לדעת “כיצד זה עורכים אתם מיני פוטבולים ביום שמן הדין שיוקדש לנטיעות וקידום דעתו של הפועל העברי”.354
משחק הכדורגל ב“גדוד העבודה” מצטרף לשני משחקי כדורגל קודמים של שלונסקי: האחד בשנות לימודיו בגימנסיה “הרצליה” והשני בגימנסיה ביקטרינוסלב. שלושת משחקי הכדורגל האלה היוו חלק מהמיתוס הביוגרפי שיצר. “משחק הכדורגל” היה בשביל שלונסקי מעין תעודת הכשר, עדות לכך שגם הוא, המשורר, היה נער שובב (ואחר כך בחור צעיר נמרץ) ככל הנערים או הבחורים הארצישראלים, ולא איש רוח “גלותי” שעיקר חייו הם העט והספר. זו הייתה “שירת הברבור שלי כפוטבוליסט”, הודה שלונסקי.355 מכאן ואילך תפס איש הרוח שלונסקי את הבמה כולה, ולא נותר עוד מקום ל“שלונסקי הכדורגלן”.
חברה טראסק 🔗
הווייתו של שלונסקי ב“גדוד העבודה” הייתה חצויה. הוא לא זנח את חלומו להיות משורר עברי בישראל, אך עם זאת ביקש לקחת חלק פעיל בחיי הגדוד ולהשתלב בחבורה המיוחדת של אנשי “חברה טראסק”, שרובם היו מה“קרימצ’קאים”, יוצאי קרים. “חברה טראסק” ביקשו להתגבר על מציאות החיים הקשה בתקופת העלייה השלישית ועל געגועיהם להורים שנותרו “שם” באמצעות הומור ושמחת חיים. סיסמתם “מוכרחים להיות שמח” ומעשי התעלולים שלהם היו ה“נוגדנים” שפיתחו נגד המצב. במקום להתאונן על הקשיים בחרו לצחוק, לשיר ולרקוד. שלונסקי אהב את האנרכיזם של “חברה טראסק” וביקש להצטרף אל “המתבערים מדעת”, כפי שכינה אותם. כך, חשב, יוכל “לנער את עודף הכוח האינטלקטואלי” שבו.356 ממרחק השנים טען, כי רצה אז “להיות אחר, להיות פשוט, להיות בריא, להיות גס, חזק, עמל”.357 בין החברה טראסק לבין חברי “הפועל הצעיר” שבגדוד היו ויכוחים והתנגשויות. החברה טראסק לגלגו על “עודף הרצינות” של חברי “הפועל הצעיר”, על נימוסיהם הטובים: “יושבים ואוכלים בדרך־ארץ כף ומזלג ביד”,358 ובעיקר על הוויכוחים הממושכים והנאומים ללא קץ. כדי לשים קץ לנאומים ארוכים ומייגעים צלצלו בפעמון הגדוד להודיע שכביכול פרצה שריפה, ופעם אחרת הודיעו שבדווים פשטו בשדות…359 אנשי “הפועל הצעיר” מצידם לא תמיד אהבו את ליצנותם ויחסם הקל של “חברה טראסק” לערכים המקודשים של “גדוד העבודה”. ל“חברה טראסק” חשובים היו חיי רוח סוערים, והם לקחו על עצמם לארגן אירועים ומסיבות בלילות גם על חשבון שנתם ויכולתם לעבוד ביום המחרת. פעם לאחר אירוע תיאטרלי כזה ניגשו “חברה טראסק” לשומר התורן וביקשו ממנו כוס קפה חם, כדי לשמור על ערנותם, כך שיוכלו להמשיך את ההילולה. השומר “הפועל צעירניק” נזף על שהם מכלים את כוחם בהילולות ולמחרת לא יוכלו לקום לעבודה. “חברה טראסק” השיבו לו במענה לשון “טראסקאי” וביקשו ממנו שלא יטריד את “ראשו הפטריוטי” בגללם, וגם אם יאחרו מעט לקום הרי “אין בזה משום אסון לאומי”, שהרי בכך יידחה “הבית הלאומי ההולך ונבנה” רק בשעות אחדות…360
שלונסקי אהב את ההווי המיוחד של אנשי הטראסק, שכן השמחה, ההילולה, השירה והריקודים קרובים היו לליבו והזכירו לו את הווי בית אבא החב"די־הבוהמי. בדומה לחסידים אחרי שלגמו מהיין והיו בגילופין, נהגו גם אנשי הטראסק המבוסמים לצאת בריקוד מלא דבקות והתלהבות.361 “די מאמע קאכט ווארעניקעס און איך בין פליישיק” [אמא מבשלת כיסנים ואילו אני “בשרי”], ששרו על פי שיר עם יידי, הייתה ההורה החביבה עליהם. ועוד שרו: “יה חה לי לי עמלי. אל יבנה עין חרוד, אל יבנה יזרעאל, גדוד יבנה עין חרוד, גדוד יבנה יזרעאל”.
שלונסקי הוכר אצל החברה טראסק כמעין רבי והוא ו“חבורת חסידיו” ערכו “הילולות”, שתו ושרו בחברותא. עד מהרה דאג לכך שאוהלו יהיה בעל ייחוד וקרא לו בשם “אהל אברהם” או “אשל אברהם”. כינוי זה מעלה את ההשערה ששם העט החשוב ביותר של שלונסקי, “אשל”, נבחר גם כזיכרון לתקופת “גדוד העבודה”.
בסמוך לעין חרוד שכנה פלוגת הגדוד של תל יוסף, שהוקמה כשלושה חודשים לאחר פלוגת עין חרוד. כאשר שמעו אנשי תל יוסף ששלונסקי הצטרף לחברי הגדוד בעין חרוד, ביקשו גם הם את קרבתו. “עוד באותו ערב נשלחו שני פרשים אבירים ממנהיגי ה’טראסק' שלנו אל החבר שלונסקי”, תיאר זאת בהומור פנחס גוברין, מאנשי “גדוד העבודה” בתל יוסף. בניצוחו של שלונסקי נערכה הילולה “חסידית”, ושלושים חברים הצטופפו באוהלו של “הרבי”. “שלונסקי פתח בבדיחות של רבנים ומיד עבר לשירים רוסיים, כאשר לוסיה אשתו היפהפייה מובילה בסופרן שלה. […] אחות אחת עוזרת על ידה והאחות השנייה מלווה במנדולינה.” אחרי פרק השירה התייצב שלונסקי, שהרשים את חברי תל יוסף בתלתליו השחורים ועיניו הבוערות, עצם את עיניו, ניער את בלוריתו, פשט את זרועותיו והחל לדקלם בפאתוס הולך וגובר את הפואמה “שנים עשר” מאת אלכסנדר בלוק בתרגומו, ואחר כך את שירי יסנין ומאיאקובסקי. בין השירים הרוסיים הגניב גם קטעים משיריו המקוריים ובחן את תגובתם של השומעים. שפתו של שלונסקי השאירה רושם רב על יודעי העברית שבין הנוכחים. הייתה זו עברית שכמוה טרם שמעו, “עברית שחצנית, שלוחת רסן, ביטויים מפוצצים, חרוזים פורחים, של ארחי פרחי, אבל בעברית”.362
תרומתו השירית של שלונסקי ל“חברה טראסק” הייתה חיבור ההימנון לחבורה. למעשה חיבר שלונסקי שני פזמונים שנקשרו ל“חברה טראסק”, האחד “הימנון הטראסק” והשני “למנצח על הטראסקה מזמור שיר”. הראשון הושר על־פי המנגינה של “מארש הגלאדיאטורים” שחיבר המלחין הצ’כי יוליוס פוציק, והשני במנגינה המבוססת על הפולקלור היהודי הרומני.363 הדמיון בין שני הפזמונים בולט. שניהם מתאימים לאווירה של הגדוד ובמיוחד לתחושת העולם של “חברה טראסק”, ויש בהם שילוב של פריקות עול, הפקרות ויחפנות, כמיטב המסורת של שירת רוסיה בראשית המאה, יחד עם שירת ה“הללויה” וה“יום טוב” ברוח המסורת היהודית. הפזמון ביטא את כפל הפנים של החלוצים, הקרועים והבלויים מצד אחד והקרואים למשתה שמחה מצד שני.364 מאוחר יותר, בהיותו כבר בתל־אביב, שינה שלונסקי את הכותרת של ההימנון מ“למנצח על הטראסקה מזמור שיר” ל“קרועים אנו”, וכך שינה את ייעודו: מפזמון המכוון לקהל היעד המצומצם של ה“חברה טראסק” לפזמון שמבטא את רוח חלוצי העלייה השלישית בכלל.
“בזכות הרגל הבועטת, שהסתירה את היד הכותבת” עלתה קרנו של שלונסקי בעיני חברי הגדוד, ומשחק הכדורגל, תרגום “האינטרנציונל” וחיבור “הימנון הטראסק” שימשו לו כרטיס כניסה לחבורת הטראסק. אולם למרות שהחברה טראסק קיבלו אותו כאחד משלהם, יחסו של שלונסקי אליהם היה מורכב. מצד אחד העריץ אותם וביקש בכל ליבו להיות חלק מהם, ומצד שני ידע, כי הוא שונה מהם ובמכתבים שכתב מתגלה גם יחס של בוז ל“הִתְגַּסוּתָם” ולהתנשאותם על ה“אינטליגנטים”. כלפי חוץ היה שותף לצחוקם המשוחרר ולהתהוללותם, אך במכתבו לחברו יצחק למדן לא היסס להודות, כי בשעה שהם מתהוללים לידו – הוא מרגיש דווקא צער. “אח! עכשיו יצאו ההדיוטות ומחוללים להם סמוך לאוהלי […] רבש”ע! כמה רחוקים אלה מכל השלכת הגדולה הזו, הלא גם בהִתְכַּרְכֵּם הֶעָלֶה לא השגיחו, בנשור דמעת העולם הראשונה.. ואולם נניחם. […] אידיוט אנוכי עכשיו לא פחות מהם".365
משורר ב“גדוד העבודה” 🔗
החיים הפשוטים ב“גדוד העבודה”, ללא עבודה ספרותית, גרמו לשלונסקי אכזבה. כדי להתאים את עצמו לחיים הקולקטיביים היה עליו להתכחש לאופיו המרדני, השונא מסגרות, ולצורך שלו בחיי רוח עשירים. בשתי רשימות סיפוריות שגנז תיאר את המאבק בין רצונו לחיות חיים תוססים לבין תחושת החדגוניות והשעמום שחש לעתים בגדוד. ברשימה “פיהוק” תיאר כיצד ביום גשם, עת היה כלוא בחדרו בחוסר מעשה, עקב אחרי זמזומו החדגוני של זבוב שהתדפק על זכוכית חדרו. הזבוב סימל את מצבו: כמו הזבוב גם הוא כלוא בין חומות הגדוד. פרצופי החברים שסבבו אותו התערבבו והצטרפו למעין דמות קולקטיבית של שוטר, השומר על חומות הכלא. המורד שבו נעור. הוא חש קול הקורא לו “פתח פיך בשאגה אֲרִיִּית ועַרְעֵר עד היסוד את החומות אשר סגרו בעדך את הדרך” – אולם במקום שאגה יצא מפיו פיהוק.366 המרד נגמר בלא כלום. ברשימה השנייה, “נזיפה”, תיאר את הקושי שלו כאינדיבידואליסט מושבע לחיות בחדר אחד עם חבר: את כל מרירותו וכעסו שפך על שכנו לחדר שהיה נקי מעוון ולא עשה לו מאומה.367
בחודשים הספורים שבהם שהה בעין חרוד פרסם שלונסקי ארבע רשימות בביטאון הגדוד ‘מחיינו’, בהן ניסה להביע את דעתו ולהשפיע על הלך הרוח בגדוד.368 הוא לא חתם עליהן בשמו אלא בראשי תיבות או בשמות העט “פלוני”, “אלמוני”, “מישהו”, כמיטב המסורת של הגדוד לפיה אמור הפרט להצניע את עצמו. רשימות אלה הם הפרסומים הראשונים שלו בארץ. ברשימתו הראשונה, “לעבודתנו התרבותית”, מיום י“ז באדר תרפ”ב (17.3.1922), ביקר שלונסקי קשות את המקום המועט שהוקצה בגדוד ללימוד השפה העברית. הלימודים התקיימו בשעות הערב, לאחר יום עבודה ארוך ומפרך והחלוצים התקשו ללמוד. הוא ראה בלימוד השפה חשיבות עליונה ורצה שכך גם יתייחסו לנושא זה כל חברי הגדוד. הרשימה החשובה מבין הארבע נקראת “מחיינו”, והיא פורסמה בשם העט “מי־שהוא”. זוהי רשימת המפתח, המבטאת בתמציתיות ובבהירות את השקפת עולמו של שלונסקי בשנות העשרים והשלושים. הוא הביע בה את דעתו, שאסור שכתב־עת של הגדוד יהיה “סתמי” והכרחי להקנות לו כיוון ומגמה ברורים שיבטאו את החיים החדשים ב“עין חרוד”. האם יש בכל המאמרים והרשימות שהתפרסמו ב’מחיינו' “שורה אחת לפחות אשר תעיד על אותם חבלי משיח, חבלי יצירה קשים שהפקידם לנו הגורל: גורלנו אנו, גורל עמנו, ואולי גורל כל האנושיות כולה, גורל האדם?” שאל שלונסקי. “היכן, אם לא בכלי מבטאנו זה, עלינו להשמיע ולשמוע את הד נשמתנו המתפלשת בצערה, צער היצירה, ובששונה, ששון הניצחון? והלא מי כמונו, שהציצו ונפגעו, שירקו פעם אחת בפני כל אותו העובש והירוקה, אותו הרקק של חיי העולם, העומד עדיין בכל נוולותו וכיעורו, ובפרט בפני כל הרומש והשורץ פה בארץ חמדת אבות העלובה עד כדי גועל בקוֹפוּתה, במיניאטוריותה”.369 ברשימה זו כבר ניתן למצוא ביטוי לאמונתו בחשיבותם של כתבי־העת וביכולתם לעצב את פני התרבות העברית.
ההשקפה שביטא שלונסקי ברשימה היא השקפה רומנטית על כל פרטיה ודקדוקיה. הוא העדיף לחלום על חיים חלוציים אידיאליסטיים במקום להגשים אותם בגופו ולהתנסות בחיי היום יום הדלים. לדבריו “אסור לעשות את הניסיון האחרון, אסור להגיע עד החוף האחרון, תמיד צריך להשאיר עוד תחנה אחת אשר תשמש תמיד למקור הכוח, האמונה והמרד, בהיטרף הספינה אל החוף תמיד צריך להשאיר דבר־מה מרחוק! אסור להתקרב ולהגיע עד ‘הסוף’ – כי זהו ‘סף הבלימה’, ‘מקור האין’”. אסור לממש את “האגדה הרחוקה” ו“לעשות חולין את היום־טוב הגדול של אידיאלי האדם”. מהרשימה נובע כי אנשי הגדוד, שהגשימו את החלום הלכה למעשה, עברו על איסור זה, ועל כן הפכו חייהם ל“קרחת אחת גדולה”, ו“הכל הסיר מעליו את שכבת הזהב שהופז בה”. הפתרון שלו אף הוא ברוח הרומנטיקה: העיקר לדעתו הם הגעגועים, הדרך ולא המטרה. לעצום עיניים ולהמשיך ולחלום: “ואני כל כך שנאתי את פתרון החידה”, כתב שלונסקי, “כל כך שנאתי את הדרכים שהוסרו מעליהם הקוצים והברקנים.”. ביטאון הגדוד עסק, לדעתו, בענייני חולין בלבד: ב“מטבח” וב“אספקה”. לא היו בו ביטוי אמיתי לפרפורי הנפש, לחלומות.
רשימה ביקורתית זו כבר מנבאת את עזיבתו הקרובה של שלונסקי את הגדוד. בעינו הבוחנת העז לערער על ההנחה שחיי הגדוד הקולקטיביים־האידיאליסטיים הם “צורת החיים היחידה” הראויה. הוא ביקש “לקרוע את הצעיפים” והציג את החיים בגדוד בעירומם. הוא ראה בהם צורת חיים “יחפה בכל אפסיותה, בכל דלותה, הרוחנית והחומרית, בכל ה’מאומה' אשר בה ואשר בנו ואשר בכול בכול בכול”. המהפכה הרוסית ותוצאותיה, שאת מקצתן הספיק לחוות לפני עלייתו ארצה, גרמו לו להיות ספקן לגבי החלום הקומוניסטי והאפשרות לחיות חיי קומונה: “הרבה לימדתנו רוסיה לדעת, הרבה קוצים שדמינום לשיחי שושנים עקרה המהפכה הרוסית מלבנו”, כתב. הוא גם הפנים את יחסו של אביו טוביה לחיי הקולקטיב. האב העריך את אנשי “גדוד העבודה” כאנשים אידיאליסטים ונקיי כפיים, אך היה ספקן באשר לסיכויי ההצלחה של חיי הקולקטיב להתמיד לאורך זמן: “אם יוכל [הגדוד] להתקיים בצורה זו הרבה זמן, ימים יגידו. הייתי בין הפועלים, חייתי עימהם באוהל, אכלתי מן הקדרה המשותפת, כשאני לעצמי איני מאמין בו. זהו ניסיון יפה אבל אי אפשר לבנות את חיי הפרט או העם על יסודות כאלו שאין להם מקור פנימי בנפשו וטבעו של האדם”, כתב.370
בסיום רשימתו של שלונסקי נדפסה תגובת המערכת על הרשימה, ומתוכה ניכר שהוא כתב בשפה שלא הייתה מובנת לאנשי הגדוד: חיבוטי הנפש, העדפת החידה על פתרונה והעדפת החלום על הגשמתו היו זרים להם. הם סברו שהוא מבקר את העובדה שאין ב’מחיינו' מאמרים פרוגרמטיים עקרוניים, המבטאים את שאיפות חברי הגדוד, וראו בדבריו ביקורת הרסנית שאיננה מן העניין. “במקום להרבות בשאלות ודרישות מדוע אין זה וזה? תנו לנו הא והא, האם לא טוב עשה הח' מישהוא לו קם וכתב לנו מהרהורי ליבו על השאלות המנסרות בחלל עולמנו”, ענו חברי מערכת ‘מחיינו’ לשלונסקי. ייתכן כי אי־הבנה זו תרמה אף היא לכך שכעבור שבועות אחדים החליט שלונסקי לנטוש את “גדוד העבודה”.
לפרוץ לספרות העברית: הניסיון להוציא קובץ ספרותי וראשית הפרסום בארץ 🔗
הניתוק שחש שלונסקי מחיי הספרות והתרבות בארץ הגבירו את הצורך שלו לשמור על קשר מכתבים עם הסופרים התל־אביבים. קבלת מכתבים ומשלוחם לא היו דבר של מה בכך ב“גדוד העבודה”. חלוקת המכתבים הייתה לחגיגה של ממש, ובשעת הערב היה הממונה על המכתבים עולה על ספסל בחדר־האוכל וקורא בשמותיהם של אלה שקיבלו מכתבים. אולם לעתים לא ניתן היה לשלוח מכתבים כלל משום של“וועדת המכתבים” חסרו אפילו הפרוטות המעטות שנדרשו לקניית בולים, והמכתבים נשארו מונחים מיותמים בתיבה שבועות אחדים מבלי שנשלחו ליעדם.371 “מנותק אנוכי כאן מכל העולם ואיני מקבל כלום”, כתב לברש ביום הולדתו, ה' אדר תרפ"ב. “כי ‘עקר’ אנוכי כאן ומנותק לגמרי מאווירו של עולם”, כתב להמאירי,372 אך למרות תלונותיו ניהל מהגדוד התכתבות ענפה עם חברו יצחק למדן373 ןועם הסופרים אביגדור המאירי, יעקב רבינוביץ ואשר ברש.
בחודשים הספורים ששהה בגדוד המשיך שלונסקי לחלום, יחד עם למדן, על הוצאת קובץ ספרותי מיוחד שיגלה לעולם את שירתם החדשנית. תחילה ביקשו לקרוא לקובץ “טרפים” ואחר כך עלה גם השם “סתם” – שם שהתקשר עם מחזור שירים של שלונסקי בשם זה ועם תחושת ה“סתמיות” האקזיסטנציאלית שאותה ביקשו לבטא. ביום כ“ח בטבת תרפ”ב (28.1.1922) כתב למדן ביומנו, כי שלונסקי אמר לו שלדעתו יש תקווה להגשים את הרעיון של פרסום קובץ ספרותי. שלונסקי מצא כי “אפשר בסכום קטן מאד להדפיס את הקובץ בחו”ל“, והאיץ בלמדן שישלח לו יצירות. אולם נראה שהמשא היה כבד מדי לכתפיהם של שני המשוררים הצעירים והבלתי־מנוסים. שעה ששלונסקי התלהב וביקש מלמדן “שלח לי משלך כי צריך למהר!” שאל למדן: “החיפזון למה? […] הרי צריך להתכונן לזה ברצינות ראויה”, ובכלל הוא הרגיש שעתה אינו “מוכשר” לטפל בכל פיסות הנייר שלו, ו”להכין חומר בשביל הקובץ. אין סבלנות לזה, אין כוח". ממכתביהם של השניים מתגלה הניגוד שבתפיסתם הספרותית: למדן ראה במשורר את הדמות שתאיר דרכים חדשות, תקל על סבל האדם, תנחם ותעודד, בעוד ששלונסקי לא ביקש לתת בספרות פתרונות ונחמות אלא לבטא את הסבל ולתאר את מצבו הטראגי של האדם.
בשלב זה הרגיש גם שלונסקי, שעדיין אין בכוחו לשאת בעול של הקמת כתב־עת חדש, והיה מוכן למתן את ציפיותיו. במקום כתב־עת שבו יבטאו המשוררים את החידוש שהם מביאים לספרות העברית ויפתחו עידן חדש בשירה הארצישראלית, כתב שלונסקי ללמדן, כי בתוכניתו עתה להוציא לאור חוברות “צנועות ואינטימיות”. חוברות אלה לא יופצו ברבים, אלא בינם לבין עצמם, יעזרו להם להכיר זה את זה ויהיו מעין הקדמה לקובץ העתידי שבו יופיעו בפומבי ביצירותיהם לפני הקהל.374 חוברות אלה ביקש שלונסקי להדפיס ב“שפירוגרף” [מכשיר לשכפול כתבי יד] בשלושה־עשר אקזמפלרים: “בשביל עצמנו ובשביל עוד שניים שלושה משלנו אשר את שתיקתם אנו מהגים”. בחוברות חשב לפרסם גם קטעים מההתכתבות בינו לבין למדן.375 לא הייתה לו כל רתיעה להוציא את מכתביו האינטימיים לרשות הרבים, הן משום שידע שהמכתבים ייקראו רק על־ידי קבוצת חברים קרובים והן משום שמכתביו היו כתובים בצורה מבוקרת, לא עסקו בענייני דיומא אישיים ולא כללו כל השתפכות ספונטנית. מכתביו נשאו חותם ספרותי, והיו בהם קטעים שכמו נועדו לשמש חומר גלם לשיריו. אולם למדן לא התלהב מן ההצעה וסירב להכניס לחוברת ספרותית קטעים ממכתביו הפרטיים. שלונסקי ניסה לקבל חומר לכתב־העת העתידי גם מהסופר יעקב הורוביץ שישב אז בווינה, אולם מאמציו לא הועילו, והורוביץ לא שלח דבר.376
תחושת הבדידות של שלונסקי הלכה וגברה, והוא הפציר בלמדן לבוא ולבקרו ב“גדוד העבודה” בחג הפסח. “הן ערירי אנוכי, ערירי לגמרי, לגמרי. וגם אתה הלא רווק הנך. שנינו רווקים בעולמו של הקב”ה", כתב ללמדן.377 לוסיה, ששהתה איתו בגדוד, אחיותיו שאף הן היו עימו, הוריו שגרו בחיפה ואחיו וגיסתו שבתל־אביב, כל אלה “נשכחו מליבו”, או אולי ביקש לשמר בכל מחיר את תחושת הבדידות והתלישות בעולם, כך שיהלמו את הלך רוחו של משורר, המבטא את רוח המאה העשרים…
ליל הסדר בעין חרוד נחוג ברוב הדר. בין האורחים שהגיעו היה גם האמן ואיש “חברה טראסק” אברהם אלדמע, שהתיישב אחרי ליל הסדר ליד הפסנתר וניגן כל הלילה וכל היום שלאחריו ללא הפסקה. שלונסקי, לוסיה, פניה ואידה הצטרפו לרוקדים ורקדו יום וליל.378 אלדמע האזין לחרוזים ההומוריסטיים שחיבר שלונסקי, “פנורמה לעין חרוד בשנת היווסדה” ומיד חיבר להם מנגינה. מאותו יום ואילך שרו חברי “גדוד העבודה” את החרוזים השנונים שחוברו בשבילם ועליהם. עד סוף ימיהם זכרו אחדים מאנשי הגדוד חרוזים אלה וידעו לדקלם אותם מתוך הזיכרון.379
בפסח תרפ“ב (1922) נפגשו סוף סוף שלונסקי ולמדן בעין חרוד. אך הפגישה שכה חיכו לה וכה רבות תלו בה הכזיבה קשות. “כמה חיכיתי לראיון שלי עם שליונסקי, ומה נעימה הייתה הציפייה לפגישה הזאת. […] והנה יצאתי בפחי נפש”, כתב למדן ביומנו ביום כ”ו בניסן תרפ"ב (24.4.1922). למדן מצא בפגישה לא את ידיד נפשו אלא “אמן, בעל יכולת, בעל הבעה, מפליא לכתוב, מפליא לבטא, אבל נדמה שכל זה רק מסווה חיצוני יפה ומתחת למסווה – משחק־במה יפה”, ולאחר שהתאכזב משלונסקי האדם התאכזב גם משלונסקי המשורר שבשירו “רק צורות מסולסלות, גנדרניות”. נראה שקל היה ללמדן הרבה יותר “להגיע לידי מיצוי מלא ככל האפשר של מערכת יחסיו עם הסובבים אותו דווקא באמצעות האיגרת האישית ולא בשיחת פנים־אל־פנים”.380 הייתה זו אכזבה ראשונה מהידידות הקרובה שנרקמה מרחוק. מעתה ידעו יחסיהם עליות ומורדות, אך לקרבת הנפש שהייתה ביניהם בראשית פגישתם בארץ – לא חזרו.
במקביל לנסיונותיו לגייס את למדן לרעיון “הקובץ” המשיך שלונסקי גם בנסיונותיו להלהיב את הסופר אביגדור פויארשטיין (המאירי) להוציא קובץ שיפתח עידן חדש בספרות. בחריפות רבה התבטא במכתבו להמאירי נגד הסופרים הוותיקים, ולעומת זאת סיפר לו במכתב הנושא את תאריך יום הולדתו, ה' אדר תרפ"ב, כי קיבל שירים מאת חברו יצחק למדן “אשר בגליל”, ושירים אלה הם הוכחה חותכת כי “לא רק סריסים, פצועי דַכָּה ומרוחי אשך יש לנו”. “שום כתב־עת ותיק לא יכול להביע את התקופה המודרנית”, טען שלונסקי, “התקופה – תקופתנו לא ב’התקופה' היא”. די לספרות “בכל מיני זונות וממזרים אשר דיו נוזלה בעורקיהם”; עתה יבואו שלונסקי, המאירי, למדן וחבריהם וימריצו את מחזור דמה של הספרות.381
התקווה לגייס את עזרתו של המאירי ל“קובץ” הפיחה בשלונסקי רוח חיים. שוב ניגש לעריכת הקובץ בהתלהבות נעורים, בתחושה שהוא וחבריו יוכלו להתגבר על כל הקשיים אם רק ירצו ואם יקדישו את כל מרצם לעבודה למען הקובץ. המאירי לא הבין את הבולמוס שאחז בשלונסקי להוציא לאלתר קובץ ספרותי וביקש למתן מעט את התלהבותו. אך שלונסקי לא הסכים לכך שהוא “נמהר” וקל דעת. בעיניו היה “יישוב הדעת” שגילו המאירי, ובמידה מסוימת גם למדן, הרסניים והיוו ניגוד להתרוממות הרוח שבה ראוי לגשת אל הוצאת הקובץ. במכתביו כעס ונזף בהמאירי על היחס ה“צונן” שגילה לרעיון הקובץ. לדעתו נבע הדבר מהתמסרותו של המאירי לכתיבה עיתונאית במקום לקובץ של ספרות יפה. “הז’ורנליסטן שבך אוכל את המשורר שבך”, כתב לו.382
הוא ביקש לערוך את הקובץ יחד עם למדן כדי לשמור על עצמאותו, ולכן לא הסכים להצעתו של למדן, שאת הקובץ יערוך הסופר שלמה צמח, שיש לו כבר אסכולה משלו, והוא יקבע את אופי הקובץ. רק הם יקבעו את החומר שיידפס בקובץ בלי “ציוניו של איזה ‘אדוני המורה’”, כתב ללמדן. “בעורך מושבע […] מעין ‘כהן גדול’, רבי פוסק הלכה ‘הן’ או ‘לאו’ אין כל צורך”, כי הרי זה המרד שלהם: “מרד עלומנו, את כל מכאובינו נאצור בו – ומה לזר כי יתקע את כפו ולו גם הטהורה כְּזוֹ של צמח”.
רעיון הקובץ לא הרפה ממנו והוא הגה בו ללא הרף והאמין שיצליח להגשימו. שוב לא תכנן קבצים אינטימיים צנועים אלא קובץ “בינלאומי”, שיפרוץ דרך חדשה בספרות העברית. הוא רצה להקים מערכת קולקטיבית המורכבת מהחברים מייסדי הקובץ ולקבוע 2 – 3 “נקודות טריטוריאליות”: ארץ־ישראל, וינה ואולי גם פולין. בכל מקום ימונה אחד החברים שיהיה אחראי על נקודה אחרת, יאסוף את החומר בארצו ויעביר אותו לחבריו.383
אולם עד מהרה הלכה ונתפוגגה תקוותו של שלונסקי להוציא קובץ ספרותי. נתברר כי לא היה לו כל מקור כספי אפילו להוצאת חוברות צנועות שיופצו בין הסופרים וידידיהם בעותקים ספורים, לא כל שכן שלא היה מסוגל להוציא מאסף איכותי ורב כמות שיכריז בקול גדול על כניסתו לספרות העברית. המאירי לא נרתם לרעיון, ובמהלך חודש ניסן החליט שלונסקי כי המאירי אינו מתאים להיות חלק מחבורתם החדשה, כי “הוא לא יכאב את מכאובנו”. למדן אמנם רצה, אולי לא פחות משלונסקי, שהקובץ ייצא לאור, אך הוא העמיס את המשא על כתפיו של שלונסקי והסתפק בשליחת חומר לחוברות. נראה שעדיין לא היה בכוחו של שלונסקי להוציא את כתב־העת. עדיין לא קנה לו סמכות מספקת, ניסיון ויכולת ארגון להרים את משא הביטאון החדשני. חבורת הצעירים לא הייתה מגובשת ושלונסקי ולמדן לא היו תמימי דעים באשר לרשימת המשתתפים. למדן לא רצה את “סופרי וינה” (בהתכוונו, ככל הנראה, בעיקר ליעקב הורוביץ), ואילו שלונסקי פקפק בכותבים שהציע למדן.384 בכל זאת לא הרפה שלונסקי. הצורך שלו להופיע קבל עם ועדה ולהכריז באמצעות ביטאון חדשני על פתיחת “עידן שלונסקי” וחבורתו בספרות העברית היה חזק, ולאחר עזיבת עין חרוד חידש את תוכניתו להוצאת קובץ ספרותי חדשני משלו ומשל חבריו, וקיווה, בעזרת “הסניף הווינאי” (חברו שימק וולף, הסופר יעקב הורוביץ ואולי גם דוד פוגל), להוציא את תוכניתו לפועל.
במקביל לרעיון הקמת הקובץ העצמאי המשיך שלונסקי בחודשים שישב ב“גדוד העבודה” לנסות לפרסם בכל הבמות האפשריות – הן כאלה שהיו לפי רוחו, כמו ‘הדים’ או ‘הפועל הצעיר’, והן כאלה שלא העריכן או אף סלד מהן ברב או במעט כמו ‘התקופה’, ‘הַשִּׁלֹּחַ’, ‘העולם’ ו’החיים‘. אם לא קובץ עצמאי – לפחות פרסום שירה חדשנית בבמות של אחרים. רצונו להידפס בבמות השונות היה כה גדול עד כי שלח לעתים לשתי במות אותם השירים בעת ובעונה אחת, בתקווה שאחת מהן תפרסם אותם. "כבר הגעתי לפרקי וגם ג’ שערות הביאה כבר שירתי, כמדומני, ואת עונתה היא תובעת", כתב לאביגדור המאירי.385 “התדע, יש אשר אני מרגיש את עצמי כאותה בתולה שהגיעה לפרקה והיא תובעת את שלה – ואין. האמנם אשאר ‘א אלטע מויד’ [בתולה זקנה]?”386 מקלוזנר, עורך ‘הַשִּׁלֹּחַ’, קיבל תשובה מתחמקת. העורך, שהדפיס את שירו האפיגוני של שלונסקי בן התשע־עשרה, לא מיהר עתה לפרסם את שיריו החדשניים. הוא ביקר את שירי שלונסקי וכתב כי הוא מתכונן אמנם להדפיסם, אך ללא התחייבות לזמן ידוע. “באחד השילוחים הקרובים”, כתב לו. אולם שלונסקי הבין ממכתבו כי “הדברים יגעים”. הוא כעס על ביקורתו המתנשאת, לדעתו, של קלוזנר ולא רצה לשעות לעצותיו. “בהכשר סמכותו הגדולה בביקורת הספרות שעשאוה מונופולין לעצמה הציג לי אדוני המורה 3+”, לגלג שלונסקי על תשובתו של קלוזנר.387
כחודש לפני כן קיבל שלונסקי את עצתו של המאירי לשלוח משיריו לפסח גינצבורג, שבאותה תקופה ערך את המדור הספרותי של כתב־העת ‘העולם’ בלונדון. שלונסקי לא העריך את כתב־העת הזה, אך במשלוח שיריו ל’העולם' ראה הכרח בל יגונה. “אם אין אישה הולכים לבית זונות”, כתב להמאירי.388 אולם בינתיים התמהמה במשלוח שיריו ללונדון, ותירץ זאת בפני המאירי בכך ש“התנאים החיצוניים” בגדוד הם “בלתי יפים לכל עבודה ספרותית עד כי אפילו לשבת ולהעתיק” אינו יכול.389 אולם לא רק בגלל התנאים נמנע שלונסקי ממשלוח השירים בדואר. באותן שנים של ראשית פרסומו העדיף לשלוח את שיריו באמצעות אנשי קשר, וכך עשה גם הפעם. במוצאי פורים תרפ“ב (14.3.1922) הניח במעטפה את מחזור השירים שלו “סתם”, ושלח אותם להמאירי בצירוף בקשה נמרצת, שיעביר אותם ללונדון לגינצבורג, עורך ‘העולם’. בדרך זו גם חסך את דמי המשלוח, אשר במצבו הכספי הדחוק של הגדוד ספק אם היו ניתנים לו, וגם קיווה, באמצעות תיווכו של המאירי, למצוא מליץ יושר לשיריו.390 משלוח שיריו באמצעות מתווכים נועד כנראה גם לעזור לרכך את הפגיעה בו, אם יחליטו העורכים לא לקבל את שיריו לפרסום. בדרך זו יכול היה לטעון שלא הוא שלח את השירים, אלא הייתה זו יוזמה של “אחרים”. חלק משירי “סתם” מסר שלונסקי לפרסום גם באמצעות הסופר נתן ביסטריצקי (אגמון). ביסטריצקי מסר אותם ליעקב פיכמן להדפסה בכתב־העת ‘מעברות’, אולם מאחר שכתב־העת עמד להיסגר העביר פיכמן את השירים לסופרת דבורה ברון שערכה את המדור הספרותי ב’הפועל הצעיר‘.391 שבועות רבים עברו עד כי לבסוף בחרה דבורה ברון שיר אחד מתוך המחזור “סתם” ופרסמה אותו ב’הפועל הצעיר’: היה זה השיר “הָרַכָּב” – השיר הראשון של שלונסקי שנתפרסם בארץ (29.3.1922). השיר “הרכב” איננו שיר ארצישראלי באופיו, והוא נראה כהמשך ישיר לשירים שכתב שלונסקי לפני העלייה ארצה. בדומה לשירו הראשון שנדפס, “בדמי יאוש”, גם שיר זה מבטא את היעדר המגמה בעולם המודרני, כואב את הסתמיות, את אובדן החלום ואת החידה שנפתרה לאחר שקרעה את “הצעיף האחרון” מעל פני הדברים והמיתה את ה”סוד". השיר מתאר את העולם שנותר לילי, חשוף, ללא מנהיג, ותלוי על בלימה:
רַכָּב הָעוֹלָם – הַשֶּׁמֶשׁ,
וְקַרְנָיו – הַמּוֹשְׁכוֹת.
מְנַסְּרָה הַתֵּבֵל
וּמֶרְחֲבֵי תֹהוּ מְגַמְּאָה –
אֵי מְגַמָּה.
(מתוך: “הרכב”, נוסח תרפ"ב־1922)
למרות העובדה שלא היה בשיר זה משום חידוש ראה בו שלונסקי התחלה חדשה: ראשית כתיבתו הארצישראלית. בשנת 1922 היו מאחורי המשורר הצעיר לפחות עשר שנות כתיבה, אך העלייה ארצה הייתה בשבילו מעין לידה ספרותית חדשה. “את עבודתי הספרותית התחלתי רק בארץ ואת תאריך הופעתי הספרותית הראשונה אני מונה משנת 1922, כאן”, אמר במלאת לו 70 שנה.392
במקביל לפרסום השיר ב’הפועל הצעיר' עמד אביגדור המאירי לשלוח את שירי “סתם” ששלונסקי הביא לו לכתב־העת ‘העולם’. כשגילה המאירי, כי השיר שנתפרסם ב’הפועל הצעיר' הוא למעשה חלק מן המחזור שבידיו, החליט לעכב את משלוח השירים. הוא לא הבין איך לא סיפר לו שלונסקי, שהוא שלח את שירי “סתם” שלו לשתי הבמות, ‘הפועל הצעיר’ ו’העולם‘, בעת ובעונה אחת. "כשראיתי שירך (האחד, מן המחזור ‘סתם’) ב’הפועל הצעיר’ – שוב לא שלחתי את המחזור ללונדון. דברים כאלה הלא אינם נעשים, כידוע לך", כתב לו.393 שלונסקי הרגיש צורך להתנצל על התנהגותו הבלתי־הולמת במשלוח אותם שירים לשתי אכסניות, וטען כי הייתה זו הזנחה מצידו שלא הודיע להמאירי, כי שיר משירי “סתם” יודפס ב’הפועל הצעיר'. הוא תירץ זאת גם בשכחה וגם בכך שהפיץ את שיריו בין עורכים רבים, משום שעד כה כולם (דבורה ברון, פיכמן, ברש ואחרים) הבטיחו לו לפרסם אותם, אך איש לא עשה זאת בפועל. לדבריו הוא הבין כי הם מתמהמהים בהדפסת שיריו החדשניים מחשש “מה יאמרו הקלאסיקנים” וכבר לא האמין שאכן יידפסו. נימוק נוסף שנתן שלונסקי להמאירי מדוע שלח לו את המחזור “סתם” לאחר שכבר נשלח לאחרים קשור לרצונו לפרסם את מחזורי שיריו והפואמות הארוכות שלו בשלמותם. חשוב היה לו שהקורא יקרא בסבלנות צרור שלם משיריו ויוכל להתרשם מיכולתו ומחדשנותו, ואילו העורכים של כתבי־העת הסכימו לפרסם רק שיר יחיד או שירים אחדים מתוך המחזור ולא את המחזור בשלמותו. “אנוכי שלחתי לך את ‘הסתם’, כי לדידי הוא מחזור, מחרוזת שחוליותיה רכוסות הדק־הדק זו בזו. ומאד מאד רציתי לראותן בדמות מחזור ולא אברים־אברים מדולדלים ומפורקים”, כתב שלונסקי להמאירי.394
בינתיים עלה ארצה פסח גינצבורג, עורך ‘העולם’, וייסד את כתב־העת ‘החיים’ בירושלים (9.4.1922), והמאירי שלח את שירי שלונסקי לכתב־העת החדש. ממשלוח שיריו לכתב־העת ‘החיים’ התלהב שלונסקי עוד פחות מאשר משליחתם לה’העולם‘. אמנם תחילה ניסה הוא עצמו לשכנע את למדן, כי גינצבורג הוא עורך “בעל עין יפה”, אולם עד מהרה התאכזב מהעיתון וקיבל את דבריו של למדן כי “אין כל גוון לעיתון” וכי הוא “בלי טעם, בלי ריח, בלי כחל ושרק”.395 חשובה הייתה בעיניו חבורת הסופרים המשתתפת עימו באותו כתב־עת, והוא לא רצה לפרסם בכתב־עת שאת הסופרים האחרים הכותבים בו אינו מעריך: “סריסים”, כינה את סופרי ‘החיים’. במקביל להתנצלותו בפני המאירי נזף שלונסקי בלמדן ותלה בו את אשמת משלוח שיריו ל’החיים’. שלונסקי טען כי לא רצה להדפיס את שיריו ב’החיים', וכי מסר ללמדן מכתב על מנת שייתן אותו לביסטריצקי וזה יעכב את הפרסום, אולם לטענתו למדן לא מיהר לשלוח את מכתבו לביסטריצקי.396 למדן נעלב מאד מהאשמתו של שלונסקי. “פני מאדימים מבושה בזכרי כי אתה, אתה אברהם, מוכן לחשוד אותי בכך, ודע לך כי לא אנוח ולא אשקוט עד שתתוודה לפני בלב שלם, כי משגה היה אתך, וגם חטא קשה, בהוציאך עלי דיבה כזאת”, כתב לו. מכל מקום, למרות דבריו הקשים של שלונסקי נגד כתב־העת ‘החיים’ ולמרות ההאשמות שטפל על למדן, המשיך להצניע את ביקורתו על ‘החיים’ ופרסם בו שירים אחדים במהלך החודשים מאי ויוני 1922. הוא מעולם לא אמר לגינצבורג “את האמת” על יחסו שלו ושל למדן לעיתון זה כפי שדרש ממנו למדן.397
“חלב ישתה ולא קוניאק”: טקס הנידוי 🔗
עד לפרסום השיר “הרכב” ב’הפועל הצעיר' לא ידעו חבריו ב“גדוד העבודה” שלפניהם משורר של ממש, משום ששלונסקי השתדל להסתיר את העובדה שהוא כותב שירים. עתה, משהגיע גיליון ‘הפועל הצעיר’ ל“גדוד העבודה” ובו שירו הארצישראלי של “המורה שליונסקי”, נגלה “קלונו”. לאחר ה“גילוי” ניסה שלונסקי לטעון שלא הוא שלח את שיריו למערכות העיתונים: “ידי לא שפכו את הדיו ההיא של כותב ‘מכתב למערכת’ בצירוף ‘שיר להדפסה’”, טען,398 והרי באמת לא הביא את שיריו לדפוס במו ידיו, הוא “רק” מסר את השיר לביסטריצקי כדי שיעזור לו לפרסם בכל כתב־עת אפשרי, ולכן, כמו בפרסום “בדמי יאוש”, גם הפעם ניתן היה “להאשים” את ביסטריצקי בכך שהשיר ראה אור. בעזרת טיעון זה יצר שלונסקי, כמו בימי יקטרינוסלב, מיתוס של התגלות המשורר בעל כורחו.
אנשי “חברה טראסק”, כצפוי, לא התפעלו מהשיר ולא התרשמו מהטיעון שלא הוא אחראי לפרסומו. עצם הדפסתו בעיתון ‘הפועל הצעיר’, שחברי הטראסק ראו בו מייצג של “הסדר הטוב”, גרם לכך שהם הקימו מהומה והכתירו את שלונסקי בכינוי הגנאי נוסח התקופה, “אינטליגנט”. הם ערכו לו מעין טקס של “נידוי”, “בנקט־של – חוכא־ואיטלולא”. שלונסקי חזר וסיפר על טקס זה שוב ושוב לאורך השנים. הוא תיאר זאת בסלחנות ובהומור, אולם מבעד לשיטין מתגלה גם תחושת העלבון שלו. היה זה מעין משפט מבוים ותיאטרלי, שבסופו הוחלט שמאותו יום ואילך אסור לשלונסקי “לשתות קוניאק,ללגום וודקה או עראק” מפני שאיננו ראוי לכך. “חלב ישתה – פסקו השופטים – ובמקרים יוצאים מן הכלל, מעט בירה, עד שייטיב את דרכו ויתמרקו עוונות האינטליגנציה שלו”.399 עיקר הטקס היה כיבוי נרות שנועד לפרסם ברבים, “כי נר הטראסק לא יהל עוד על אותו בחור שיצא לתרבות רעה של כתיבת שירים”.400 מרכיבים נוספים בטקס היו תקיעת שופר וקללות נמרצות (רובן ברוסית). “כמה תחנונים שיטחתי לפני אחי־רעי, כמה קנסות קיבלתי על עצמי, ובלבד שאזכה להתרת הנידוי”, כתב שלונסקי בזכרונותיו, “ואמנם בעבור כך־וכך בקבוקי עראק, קרבן אשם וקרבן תודה, ניצלתי מקבורת חמור של בטלן־תרבותניק […] והוחזר לי כבודי הראשון ועמו – הזכות לישב בקומזיץ של נהנים מזיו בורותם המדומה”.401 נראה ש“טקס הנידוי” טבע בשלונסקי את חותמו יותר משביקש להודות וגרם לו להרהר בעזיבת “גדוד העבודה”. הוא ידע שלאורך זמן לא יוכל להיות חלק מ“חברה טראסק”, וכי בעולמו תופסת הספרות את המקום המרכזי. רמז לעלבונו ניתן למצוא בראיון מאוחר שנתן בשנת 1970 ובו אמר כי כשהתגלה לחברים שהוא פרסם שיר הייתה תגובה “גרוטסקית ממש”.402 את העובדה שהיה זה חרם ממש גילה דווקא בראיון שנתן לעיתון ‘דבר לילדים’. בהתראיינו לעיתון ילדים הרגיש, כנראה, חופשי לתאר את עלבונו: “החבר’ה הכריזו עלי חרם”, אמר, “חרם של ממש עם נרות שחורים וחופה שחורה. […] הם ראו בכך ‘בגידה’ באידיאלים של האיש העובד”.403 לאחר פרסום שירו “הרכב” ידע שלונסקי כי הוא עומד להמשיך לעשות כל מאמץ להיכנס לשירה העברית ולתפוש בה מקום מכובד. עד מהרה התבשר כי צרור משיריו עומד להתפרסם בכתב־העת החדש ‘הדים’. עזיבת “גדוד העבודה” הייתה אפוא מבחינתו בלתי־נמנעת.
עזיבת “גדוד העבודה” 🔗
בניסן תרפ“ב (אפריל 1922) עדיין שהה שלונסקי בעין חרוד וכתב להמאירי בשבחי המקום. לתלונותיו של אביגדור המאירי על מצבו הכלכלי הקשה ורצונו להצטרף לקבוצה, השיב לו שלונסקי שהוא ממליץ לו להצטרף ל”גדוד העבודה“: “אם רצונך להסתדר בעבודה שיש עימה סיפוק נפש – הרי אין לך מקום נוח מזה שאני בו – גדוד העבודה”.404 אולם ההיסוסים והלבטים אם להישאר או לעזוב הלכו ורבו. שבועות ספורים לאחר שכתב להמאירי, בראשית אייר תרפ”ב (ראשית מאי 1922), עזבו שלונסקי ולוסיה את “גדוד העבודה” ונסעו לתל־אביב. על לבטיו לא סיפר שלונסקי לאיש מחבריו בקבוצה, ואף לא לסופרים ולחברים שעימם התכתב. הלבטים נשמרו בינו לבינו, ולכן נראתה עזיבתו פתאומית. באביב 1922 הורעו מאד תנאי המחייה בגדוד והיו ימים שבהם רעבו החברים. ענפי המשק לא התפתחו כראוי והתקציב ממרכז הגדוד ניתן בצמצום רב. אולם שלונסקי ידע להסתפק במועט ולא תנאי החיים הקשים הובילו לעזיבתו. לחיים של “ישיבה באהל ושתיית תה דלוח מתוך קערה סְאוּבָה, שנקלף ‘האמייל’ שלה”405 – יכול היה להסתגל. אולם הטריד אותו המצב החברתי בגדוד, ובעיקר מצבו כמשורר צעיר בתוך קבוצת החלוצים. בתקופת שהותו של שלונסקי ב“גדוד העבודה” החל ויכוח מר בין שלמה לבקוביץ (לביא) וחבורתו לבין חלק אחר מחברי הגדוד על דמותה של קבוצת עין חרוד. לבקוביץ האשים את מנהיגי הגדוד בשימוש בכספים שנועדו לעין חרוד, לכיסוי גרעונות של פלוגות אחרות של הגדוד. על כן סבר כי על עין חרוד להתנתק ממרות הגדוד וכך לבסס את כלכלתה. המשקים עין חרוד ותל יוסף (שעלה על הקרקע ביום י“ב בכסלו תרפ”ב, 13.12.1921) היוו יחידה משקית־חברתית אחת, ולבקוביץ רצה להפרידם מיתר הפלוגות וליצור את “הקבוצה הגדולה”, שתהיה אוטונומית. הסכסוכים שנתגלעו בין חברי הגדוד העכירו את האווירה במקום. שלונסקי לא רצה להצטרף לאף אחד מהפלגים היריבים, ה“גדודניקים” מול “המשקיסטים”.406
אולם נראה שהסיבה המרכזית לעזיבתו הייתה חוסר התאמתו של המשורר לחיי קולקטיב, המקדיש את כל אונו ומרצו להיאחזות בקרקע וליצירת קיבוץ מבוסס. שלונסקי חיפש חיי רוח מספקים. האידיאל של חלוצי העלייה השלישית ואנשי “גדוד העבודה” היה חלוץ עובד אדמה, או פועל סולל כבישים. כתיבת שירים לא הייתה בעיניהם מלאכה ראויה והם ראו בה “קוסמטיקה”, שיש לזנוח אותה,407 ואילו הוא ביקש לנשום ספרות, לכתוב ספרות ולהסתופף בין אנשי הספרות. בטיוטת שיר, שכתב ככל הנראה לאחר עזיבת הגדוד, וככל הנראה השתייכה למחזור שירי “עמל”, תיאר שלונסקי את תחושת העלבון שלו כמשורר בין חבריו, העוסקים בעבודת כפיים ובזים למשורר, איש הרוח:
“חֶבְרֶה” לוֹעֲגִים לִי: “בַּטְלָן!”
גַּם יָבוּזוּ לִי: “אִי, חָלוּץ!”
וְכָל עֶצֶם תִּזְעַק עֶלְבּוֹן
אַבָּא! אִמָּא!
מָה עוֹלַלְתֶּם לִפְרִי בִטְנְכֶם – הָאָדָם!

השיר בכתב ידו של שלונסקי
אולם בצד תחושת העלבון ניכרת גם גאוותו כמשורר שאינו מוותר על סגולותיו הייחודיות: יש לו רב משלו, ואינו מתבייש בתרומתו הרוחנית למעשה ההגשמה הציוני:
אַךְ אֲנִי יָדַעְתִּי: כְּלוּלוֹת!
אַךְ אֲנִי יָדַעְתִּי: בְּרֵאשִׁית!
אַךְ אֲנִי יָדַעְתִּי: בֹּאִי, כַּלָּה! בֹּאִי, כַּלָּה!
הָהּ, הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת!
(3:1–29)
ברשימתו “נחפשה דרכנו”, שהתפרסמה בעיתון “גדוד העבודה” ‘מחיינו’ זמן קצר לאחר עזיבתו,408 תיאר שלונסקי לכאורה את המשבר הפנימי העובר על חברי הגדוד, אך למעשה תיאר את המשבר שעבר עליו. לדבריו, חברים רבים, גם כאלה “שנאמנותם לגדוד אינה מוטלת בספק”, חשים “אי סיפוק בחיי הגדוד”. שלונסקי טען שחיי הקומונה הם פרימיטיביים, משום שהם מספקים את כל צורכי החיים של היחיד ובכך מביאים אותו לידי “אפטיה גמורה”. התעסקות רבה מדי בצורכי החיים היום יומיים מביאה לידי “מועקה נפשית ואי שביעות רצון”. “ה’אני' של היחיד נשאר ריק ומיותם, תובע את תיקונו ואינו מוצא, ומכאן תוצאות הריקנות ושיממון, אדישות ואי שביעות רצון”. שלונסקי, איש הספר והתרבות, לא יכול היה לסבול את העובדה ש“מלבד העבודה ומחוץ לעבודה אין לחברים עניין כל שהוא”. החיים בגדוד נראו לו סתמיים. האידיאל הכזיב. מצד אחד מצא “אנשים היודעים רק לדרוש מן ההנהלה לחם ושעשועים” ממדרגה נמוכה ביותר, ומצד שני – “אנשים שבורים החושבים כי בהתמזגותם ובהיטמעם בחיי ה’כלל' הם מעלים את מהותם הסגופה במובן המוסרי”. חיי הקולקטיב הסגפניים שעיקרם עבודת כפיים לא התאימו למשורר. “אי המוצא?” שאל בסיום הרשימה והמוצא שמצא הוא עצמו היה עזיבת הגדוד.
כחודשיים לאחר שעזב את הגדוד כבר יכול היה שלונסקי להסתייג במפורש מהאידיאל החשוב ביותר של העלייה השלישית: עבודת האדמה. אמנם “העבודה מפרה”, כתב שלונסקי ללמדן, “העבודה נותנת עוז ויושר”, אולם הוא לא התכוון לעבודת האדמה אלא לעבודה של משורר – בוהמיין: “ארחי פרחי, היום כאן ומחר לעזאזל”. עבודת האדמה, הליכה אחר השור בתלם, שוחקת את העובד בקביעות ובמונוטוניות שלה. “לי יש צורך פיזי בזיגזגים, בטלטלות”, הודה שלונסקי גלויות. החקלאות מכניסה שלווה, ניחומים. אפילו בצער שלה יש “איזו הרעפת מור”. “אין זוועה גדולה מפיהוקי אושר”, סיים שלונסקי את הסברו.409 בשירו “חולין” תיאר את ההבדל בינו לבין “רֵעוֹ”, שהוא ככל הנראה בן־דמותו של למדן: “ורֵעִי – חוֹרֵשׁ בְּזֵעַת אַפָּיִם / פָּשׁוּט: חוֹרֵשׁ אֲדָמָה. / וְרַק אָנֹכִי מְשָׂרֵךְ בִּרְחוֹבוֹת הַקִּרְיָה, כְּבַיָּכוֹל, / וּמֵטִיל סְעָרוֹת בִּצְלֹחִית־נִשְׁמָתִי”.
הסערות “בצלוחית נשמתו”, דרושות היו לו לכתיבתו, ונימת התלונה שכביכול נמצאת בדבריו אינה צריכה להטעות את הקורא. שלונסקי התגאה בכך שאין הוא עובד אדמה. משורר אינו יכול להיות איכר. משורר הוא בראש ובראשונה משורר. כאשר התראיין שלונסקי לרגל יובל השבעים שלו וסיפר על תקופת עין חרוד, הסביר כי בתקופת עין חרוד היה מודע להיותו משורר ולמודעות זו נתלוותה מעין בושת בגידה. “בושתי בעידון שבי לעומת תשוקת ‘ההתגסות’ שהייתה בכולם. התשוקה לשרירים, לעוצמה”. את הקונפליקט סיכם במשפט קולע: “הייתה אז סתירה שאין ליישבה בין ההיות שם וההיות משורר”.410 כעבור שנים תיאר בהומור את ההבדל בינו לבין החלוץ עובד האדמה: “לו הייתה מתגלגלת שיחה על הקוביזם יכולתי לנצח”, אמר, “אך הוא [החלוץ] ניצח אותי בתקופה של חצץ. הוא עשה הרבה יותר קובים ממני בחצץ. הקובים שלו, הקוביזם שלו, היה הרוחניות המגומגמת הדיאלקטית של האברך היהודי”.411 בעזרת הקישור הלשוני בין מידת ה“קובים” של החצץ לבין הזרם הקוביסטי הצליח שלונסקי להצביע על הפער בין חומר לרוח, בין החלוציות ה“גשמית” של אנשי “גדוד העבודה” לבין ה“רוחניות” שלו כמשורר.
סיבה נוספת לעזיבתו של שלונסקי היה היחס לערבים. שלונסקי, שזכר את אימי הפרעות שליוו את ילדותו ונעוריו ברוסיה, לא אהב את “האווירה המלחמתית להגנת המקום” ששררה בקבוצה.412 עין חרוד שכנה על חורבות הכפר עין־ג’לוד, כפר קטן שמנה תשע משפחות, ולפי ההסכם עם הקמת עין חרוד היה עליהן לעזוב את המקום, תמורת פיצויים נדיבים של 100 דונם למשפחה.413 אולם זמן רב סירבו חלק מן המשפחות לעזוב את המקום והיה צורך להגן על עין חרוד מפניהם ומפני כפרים ערביים אחרים בסביבה, שאיימו על המתיישבים באבנים, סכינים וקלשונים. עימותים אלה לא היו לרוחו של אברהם שלונסקי, שקשה היה לו לראות את המשפחות מגורשות.414
אחותו של שלונסקי, אידה, עזבה את הגדוד עוד לפניו. התלהבותה קצרת הימים מהגדוד שככה, והיא ביקשה להמשיך ולהתקדם, כאחותה רוזה־ורדינה, בלימודי המוסיקה. רוזה, שלא מצאה את מקומה בווינה, נסעה לברלין ולמדה שם פסנתר אצל שניים מגדולי הפסנתרנים בעולם, ארתור שנאבל ואגון פטרי. אידה, שהחליטה לפתח קריירה כזמרת אופרה, הצטרפה אליה ולמדה פיתוח קול. פניה, לעומת זאת, הכירה בגדוד את ישראל וגמן, שאף הוא כמוה היה מוסיקלי וניגן בכינור, ונישאה לו. היא היחידה שנשארה בגדוד זמן־מה אחרי אחיה ואחותה.
למרות כל ההיסוסים והספקות שגרמו לשלונסקי לעזוב את הגדוד, לא יכול היה להודות בפני עצמו, כי הפרק החלוצי בחייו נסתיים. הוא ניסה לשכנע את עצמו ואת חבריו, כי עזיבתו היא זמנית וכי יחזור לגדוד. “בתל־אביב אני בטל ומבוטל עדיין”, כתב, “כנראה אשהה כאן שבועות אחדים, אעבוד קמעא. ואחר כך: לעין חרוד, אבל לא בתור מורה, כי אם לעבוד. אולי ירווח לי מזה”.415 האם חשב, ולו אך לרגע, לחזור לעין חרוד לעבודת אדמה כיתר החלוצים? האם התכוון לכך, שאולי יוכל לעבוד במסגרת הגדוד עבודה רוחנית? לחבריו בגדוד אמר לפני עזיבתו, כי הוא מרגיש לא נוח במקצועו כמורה, משום שהאנשים הבאים לשמוע מפיו לקח באים אחרי יום עבודה מפרך. הוא לעומת זאת מופיע “רענן, נקי ו…זר!”416
למדן קיבל את דברי שלונסקי כפשוטם, ושאל אותו כמה זמן הוא מתכוון לשהות בתל־אביב, מתי הוא עומד לשוב לעין חרוד, והאם יחזור לעין חרוד בחג השבועות.417 אך העזיבה הזמנית הפכה לעזיבה סופית, ושלונסקי לא חזר לעין חרוד. לאחר שעזבו ארבעת בני משפחת שליונסקי – אברהם, לוסיה, פניה ואידה את הגדוד, המשיכו אנשי הגדוד לנצור את הווייתם הקסומה והמיוחדת של האח ובעיקר של האחיות, שנשאו את “הארוס הלוהט” לרגלי הגלבוע.418
בעיני אדם מהצד היו ארבעת החודשים שבהם שהה בעין חרוד רק מעין תקופת ביניים שהפרידה בין התקופה שישב במחנה האוהלים בתל־אביב לפני הצטרפותו ל“גדוד העבודה” לבין התקופה לאחר שעזב את הגדוד וחזר לתל־אביב לחיות בה לצמיתות: “באחד הימים”, סיפרה יוכבד בת־רחל “נעלם שלונסקי מעיני. נודע לי שהיה זמן־מה בעין־חרוד”.419 אולם שלונסקי ייחס לתקופת עין חרוד משמעות עצומה. הוא הצליח, אולי בניגוד לטבעו, להגשים בגופו את האידיאל הציוני, ולו אך לחודשים ספורים. שלונסקי לא ביקר את חיי הקולקטיב לאחר שפרש מ“גדוד העבודה”, בניגוד לרבים מעוזבי הגדוד, שהשמיצו אותו לאחר עזיבתם. ל“גדוד העבודה” ולעין חרוד היה שמור בליבו תמיד יחס חיובי וכל חייו חש קשר עמוק ל“עמק” ולהתיישבות העובדת. כל ימיו היה קהל חברי הקיבוצים והמושבים, וקיבוצי “העמק” בפרט, הקהל האהוב על שלונסקי. תחילה היה זה קהל החברים ומאוחר יותר קהל האוהדים והמעריצים שלו. זה היה הקהל הטבעי והאהוב שלו, שעימו יצר חיבור. הוא ראה את עצמו כבשר מבשרם ובהם – שותפים לרוח, אינטלקטואלים שיבינו את שירתו. אנשי “העמק” גמלו לו וגם הם ראו בו את “המשורר שלהם” והזמינו אותו פעמים רבות להתארח אצלם. הוא נהג לבוא ולקרוא לפניהם משיריו, לספוג את האווירה החלוצית המיוחדת ו…לחזור לתל־אביב. לאחר עזיבת הגדוד ביטא ברשימתו “רעננות” את הערכתו לאנשי הגדוד, שהיו בעיניו האפיק היחיד שבו “הזרים הנוער את מרדו ואת צערו, בחפשו לעצמו צורת חיים אחרת”.420 באחרית ימיו, בהיותו כבן שבעים, תיאר את הימים שבהם שהה ב“גדוד העבודה” כ“ימי־החמדה” שבתולדות חייו.421
שלונסקי גנז חלק גדול מהשירים שכתב בתקופת “גדוד העבודה”, התעלם מהם וטען כי כתב על הגדוד רק שנים אחדות לאחר שעזב אותו: “על עין חרוד, שזה פרק קובע בחיי האישיים, בכל המובנים, כתבתי רק שבע־שמונה שנים לאחר שעזבתי את המקום. ולא כזכרונות, אלא כמי ששותה את היין שנעשה אז, אבל הושהה כמה שנים כדי להיות יין ולא תירוש. אין אלה זכרונות, זהו אותו־דבר־עצמו שהתעשר, שנדחס, שזכה לעמוד בפני הזמן”.422 השירים הקשורים לגלבוע ולעמק יזרעאל, שהם ממיטב שירתו, אכן נכתבו כשנתיים־שלוש לאחר עזיבת הגדוד והם שונים מהשירים שנכתבו בתקופה שבה שהה בגדוד. בשירים שנכתבו לאחר שעזב את הגדוד, יכול היה לבחון את המעשה החלוצי מפרספקטיבה רחבה יותר, ולעמוד גם על הצד הנעלה, על החיים החדשים שבראו ועל האידיאלים שביקשו להגשים. ממרחק גילה שוב את שאר הרוח שבמעשה החלוצי והאידיאלים חזרו לזהור באור יקרות. השירים על תקופת “גדוד העבודה” לא עסקו ב“סתם” וב“סרק” שבחיים, בחוסר המגמה או בעולם התוהו, אלא במהפכה החדשה בחיי עם ישראל, כפי שהוא תפס אותה, המהפכה של עם שחזר לשבת על אדמתו ודתו היא “דת העבודה”. הוא העלה את החיים בעמק למדרגה של קדושה והעניק חשיבות לבניין הארץ כמו לעבודת הקודש: העבודה המפרכת הפכה לבעלת משמעות טרנסצנדנטלית, והמפגש עם הארץ – התגלות אלוהית.423 תקופת “גלבוע” הייתה בעיניו מעין תקופת בראשית חדשה, והוא תיאר בשיריו כיצד החלוצים “חרטו” את מעשה בניין הארץ כמי שכותב־חורט את התורה על מגילת קלף:
הִנֵּה אַרְצִי גְּוִיַּת־פֶּרֶא
עוֹר כִּקְלָף לָהּ, קְלָף לַתּוֹרָה.
וּבְחֶרֶט־עַד מְחֻקֶּה דְּבַר אֱלֹהַּ
עַל הַקְּלָף.
(מתוך “הִנֵּה”)
חוויית העמל מתוארת בשירים במושגים מתחום הקודש, תוך המרת משמעותם של המונחים והציורים מעולם המסורת היהודית והצבתם בהקשר חילוני חקלאי. העבודה החקלאית שוות־ערך לעבודת אלוהים והחלוץ הוא משורר בקודש, נביא ולעתים אפילו אלוהים. כך מוצג עמק יזרעאל כמוקד של דת העבודה.424 אולם החשוב מכול הוא, שהמשורר קיבל בשירים מעמד הדומה למעמדם של החלוצים עובדי האדמה: כשם שהם סוללים כבישים ובונים בתים, כך גם הוא סולל דרכים חדשות בשירה ובונה בתי־שיר. השירה על בניין הארץ חשובה כמו עבודת בניין הארץ. את דמותו ביקש לקבוע בציבור כ“פיטן סולל בישראל”: לא משורר, אלא “פיטן” – מילה הכוללת בתוכה הן את המושג poet כדרך שהיא נהוגה בשירה הרוסית עם קורטוב של הדרת־פנים, והן את הפיטן במסורת היהודית, הכותב פיוטים ותפילות.425 שירו המפורסם ביותר על עמק יזרעאל, שאף חוברו לו שני לחנים (מאת נחום נרדי ומרק לברי), “זמר” (“לא אורחת גמלים ירדה לכרוע”), חובר ופורסם בשנת 1945 – עשרים ושלוש שנים לאחר שעזב את “גדוד העבודה”!

השיר בכתב ידו של שלונסקי
זֶמֶר
לֹא אֹרְחַת גְּמַלִים יָרְדָה לִכְרֹעַ,
לֹא דַבֶּשֶׁת הִיא אֶל מוּל כּוֹכָב.
זֶה הָרִים, הָרִים שֶׁבַּגִלְבֹּעַ,
הֲרָרִים צוֹפִים אֱלֵי מֶרְחָב.
הֵם זוֹכְרִים אֶת לֹבֶן אֹהָלֵינוּ,
שֶׁפָּשְׁטוּ בָעֵמֶק כְּיוֹנִים.
הֵם זוֹכְרִים אֶת מִזְבְּחוֹת לֵילֵינוּ,
שֶׁעָלוּ בְּאֵשׁ הַנִּגּוּנִים.
הֵם זוֹכְרִים, זוֹכְרִים עוֹד וַאֲנַחְנוּ,
הַאִם שׁוּב נִמְלָא רֹאשֵׁנוּ טַל
וְלִבֵּנוּ זֶמֶר? אוֹ שָׁכַחְנוּ
אֶת אֲשֶׁר לִשְׁכֹּחַ לֹא נוּכַל?
וְנִדְמֶה לָעַד לֹא יִנָּעֵל.
שלונסקי היה מודע להילת הקדושה שבה החל לעטוף את החיים ב“גדוד העבודה” לאחר שרחק ממנו וחזר וגילה את ההרואיות שבמעשה החלוצי, אולם בזכרונותיו תיאר זאת כאילו קרה הדבר תוך כדי שהייתו בגדוד, וסיפר איך “המראות הממשיים של נוף הקרחה וקמשונים” של נופי עמק יזרעאל התערבבו בשיריו עם “נופי תנ”ך ומאפו, נופים של פסוקים ורומנטיקה“: את הגלבוע ראה “בדמות גמל קדומים […] או בדמות אתונו של בלעם, שקללה בליבו וברכה בפיו” והכביש שסללו החלוצים לא היה סתם כביש, אלא “כביש של מעלה”, כביש שנועד לחמורו של משיח. מקדושת הדת “ברחנו לא אל החולין”, הסביר, אלא ל”עודף הקדושה האחרת", קדושתו של המעשה החלוצי.426 הכתיבה הביקורתית על חיי הרוח הדלים בגדוד, על העיסוק של החברים ביומיומי, בצורכי הגוף במקום בצורכי הנפש ועל עצם חיי הקולקטיב – נעלמה ואת מקומה ירשו שירים והתבטאויות שהשיבו על כנם את האידיאלים של הציונות הסוציאליסטית. כך נקבע דמותו של שלונסקי כמשורר העלייה השלישית וכמי שהשתתף בגופו במעשה החלוצי.
פרק ח': “אני בונה בתים, בתי־שיר” מהעמק לתל־אביב (מאי 1922–יוני 1924) 🔗
“בעל הבלורית” היחפן בתל־אביב 🔗
עם הגיעו לתל־אביב חלה שלונסקי. התזונה הלקויה בגדוד, העבודה הקשה ומצב רוחו הירוד עשו את שלהם. למרות שהבין כי אם רצונו להקדיש את כל עיתותיו לשירה לא יוכל להמשיך להתגורר בעין חרוד לא היה שלם עם עזיבתו, והרגיש את צער הפרידה מהאידיאל של העלייה השלישית: בניין הארץ והגשמה עצמית במסגרת הקולקטיב. שבועות אחדים שכב חולה במיטתו. כאשר קם מחוליו החל לחפש עבודה. חסר פרוטה וחדור שאיפות גדולות התחיל שלונסקי את דרכו בתל־אביב הקטנה. העיר שאליה הגיע השתנתה בחודשים הספורים שנעדר ממנה: הרחובות המרכזיים היו הרצל ונחלת בנימין, ואילו רחוב אלנבי רק החל להיבנות. בהתחלת הרחוב, על־יד פסי הרכבת, עמדו עצי שקמים עתיקים וגדולים בממדים ארצישראליים. מצד שני, בקצה הרחוב, ליד הים, עמד בודד “הקזינו” – בית הקפה המפואר שבו בילה הקהל האינטליגנטי האמיד ובתוכו גם אישי ציבור. רחוב הרצל היה קצר: הוא התחיל מדרך יפו (כיום דרך אילת) ונסתיים בגימנסיה “הרצליה” וברחוב שאחר כך נקרא על שמו של אחד־העם. רחוב נחלת בנימין נמשך גם הוא מדרך יפו ועד רחוב גרוזנברג. ברחוב זה עמדו בית־החולים “הדסה” על 20 מיטותיו ומטבח הפועלים של חנה מייזל. בין העיר לבין הים השתרעו גבעות החול.
בחודשים הראשונים לאחר שחזרו שלונסקי ולוסיה לתל־אביב גרו במחנה האוהלים על גבעה שעליה נבנה בשנת 1924 בית העירייה הראשון (לימים רחוב ביאליק 27). במחנה זה התיישבו למעלה מעשרים חברות וחברים של “השומר הצעיר”. חברים אלה הצטרפו לגרעין שלאחר גלגולים רבים יסד בשנת 1929 את קיבוץ מרחביה. בין חבריו היו גם מאיר יערי, לימים מנהיגה של תנועת “השומר הצעיר”, ורעייתו אנדה. “אוהל אחד מאוהלינו מסרנו למעין דייר־משנה שהסתופף עמנו, המשורר אברהם שלונסקי”, סיפר יערי.

אברהם שלונסקי – 1923
שלונסקי עזר ליערי לפרסם את מאמרו “סמלים תלושים” בכתב העת ‘הדים’, ומתקופה זו ואילך נקשרו בין יערי לבין שלונסקי קשרים חמים שנמשכו לאורך חייהם. יערי היה עד לדחקוּת המרובה שבה נתונים היו שלונסקי ורעייתו, וחשב כי התנאים הקשים גרמו לכך שהזוג שקע לא פעם במרה שחורה והתנחם ב“טיפה המרה”. את לוסיה זכר כטיפוס של “אישה רוסיה, בלונדית”, ש“ידעה לצרף אך אותיות עבריות בודדות”.427 כעבור כמה חודשים עברו אברהם ולוסיה לגור בבית קרמן, לימים רחוב בלפור 15, במרכז בעלי מלאכה, וחודשים מועטים אחר כך שוב נדדו, והפעם עברו לגור בצריף מחוץ לעיר, מבודד מכל יישוב, מול בית הקברות הישן שליד רחוב טרומפלדור.
קשה היה למצוא עבודה ושלונסקי הסתובב, כמו חלוצים אחרים, ברחובות העיר הקטנה בנסיונותיו להשיג פרנסה ארעית. דמותו של שלונסקי הצעיר בעל ה“בלורית המתנענעת” עם “עין־איה חודרת”, הרשימה את תושבי תל־אביב. “כולו גרוי־נוער, וכסוס צעיר נכון בכל רגע לשטוף במלחמה. ויחד עם זה נאמנות של זקן. חבר טוב. קל תנועה. אוהב רוסיה, מהפכה וכוס קטנה”, תיאר אותו יעקב רבינוביץ, “עירוני, כרכי, אורח בשדה, משורר הצעקה האחרונה, אך גם משורר סבל הדורות וארץ־ישראל ויש לו שורשים בעבר. יותר מדי נתון לעצמו. הרבה שכל. אינו מתגאה בתבונתו”.428 לבושו המרושל של שלונסקי, שפע שערו השחור, הסרוק לאחור, שהבליט את מצחו הרחב, הפכו לסמלו של המשורר הצעיר “הפרוע”.429
“סייח קל־המירוץ ופרוע־הרעמה”, תיאר אותו אשר ברש.430 גם הסופר יעקב הורוביץ תיאר אותו כמי שבלט בין תושבי תל־אביב ואי אפשר היה לטעות בו: “תראה לפניך כובע קש רחב שוליים בלי הַתּוֹךְ, שֶׁנֵּזֶר שער שחור בא במקומו, חולצה פרומה, נעלי בד לבנות בעלות אשנבים בשביל אוורור הבהונות – וידעת, כי זהו א. שלונסקי”.431 לתושבי העיר המוקסמים נראה היה כאילו יצא המשורר הצעיר, הפרובוקטיבי, פרוע השער, מתוך שירו של יסנין “וידויו של חוליגן”. ההשפעות שספג מהזרמים המודרניסטיים הרוסיים (האקספרסיוניזם, הפוטוריזם, האגו־פוטוריזם והאימאג’יניזם) לא התבטאו רק בשירה, אלא גם בחיים. כמו גיבורו של יסנין ביקש שלונסקי להיראות “פרוע” ולהתנהג בניגוד למוסכמות, ובתל־אביב, יותר מאשר ב“גדוד העבודה”, ניתנה לו האפשרות להופיע בדמות זו.
תל־אביב, בניגוד לעין חרוד, לא הייתה “משאת החלומות”, ושלונסקי לא הרגיש עצמו כמי שהגיע למנוחה ולנחלה. להיפך – הייתה לו תחושה פנימית של חוסר יציבות – אך תחושה זו התאימה לתפישתו את דמות המשורר, משום שהיא עוזרת לסערת נפש המיתרגמת לשירה סוערת. בהתאם להרגשתו הפנימית ראה גם בעיר יישוב של ארעי ולא תחנת קבע: “זוכר אני את הרושם הראשון שעשו עלי הבתים בתל־אביב, – מִבְדָּלוֹת הנפוצים בישימון חולות. כמזוודות ארוזות עמדו ריבועי הבתים, כמטען שפירקוהו בתחנת ביניים – הם מוכנים לעקור. הנה תצפור הספינה, מרחוק, מעבר לשׁוּניות שבנמל יפו – והתיבות הצחורות יפליגו לאי־שם, כלעומת שהוטלו פה. האם לא לצרורות מהגרים משולים גם האזרחים הללו, הגרים שקיבלו רק חצי תעודת־התאזרחות? ובתוך אלה תיבנה תרבות?”432
לאחר החודשים האינטנסיביים בחברה הקולקטיבית של “גדוד העבודה” החלה ההתאקלמות האיטית בתל־אביב, במקום שבו, כך ידע, יבלה מעתה את חייו. הוא לא הרבה לדבר או לכתוב על “כאב שתי המולדות”, על צער הפרידה מאוקראינה מולדתו. הוא ניסה במרץ ובביטחון להשתלב במולדת החדשה. דומה שרק בשירו “תמר הייתי”, שנכתב בתקופה זו, מתגלה כאב העקירה. השיר “תמר הייתי” איננו אופייני לשירי שלונסקי ודומה יותר לשירת הגעגועים של משוררי “חיבת ציון”. השיר כואב את זרותו של עץ התמר, בן דמותו של העולה הצעיר, התלוש, שאינו מצליח להתאקלם והוא מרגיש עצמו חריג ושונה “בערבות הצפון” כמו גם בארץ־ישראל. במהלך השיר נהפך התמר לאלון, אך השינוי אינו מועיל, שכן גם במזרח הוא רואה את עצמו כמי שהוא “אסופי” ו“יתום” וממשיך לחוש את כאב שורשיו העקורים.

השיר בכתב ידו של שלונסקי.
כ"י 1:3–87. בזמן כינוס שיריו פסל אותו שלונסקי ומתח עליו קו.
להלן פענוח שורה 7: היוכל קְרֹא “אמי!” זה אשר יָתַם.
השיר נדפס ב’ספר השנה של ארץ־ישראל' (אב תרפ"ג – 1923), אך שלונסקי לא כינס אותו מעולם, משום שלא התאים לפואטיקה שלו, המתנגדת לתפיסה פשטנית ואפיגונית, ל“ווידוי קורע־לב” ול“מלים פשוטות” שמצאו חן בעיני המבקרים.433 אמנם בשירי “גלבוע” תיאר את קשיי ההתאקלמות של החלוץ העדין שידיו “אצבעות שעווה דקות להישבר”, אך לא הזכיר את כאב העקירה מאוקראינה מולדתו. רק כעבור שנים חזר והודה בשירו “באזני הילד” (1937) על אהבתו הנכזבת לנהר הדניפר האוקראיני:
אַתֶּם מְזַמְּרִים עַל יַרְקוֹן וְכִנֶּרֶת
וּבְוַדַּאי תִּתְפַּלְּאוּ עַד מְאֹד, בְּדַבְּרִי
עַל דְּנֶפֶּר־נָהָר, – הַמִּלָּה כֹּה מוּזֶרֶת
בְּכַף־בֵּית אוֹתִיּוֹת שֶׁל הַכְּתָב הָעִבְרִי.
אַךְ לִי הִיא הָיְתָה יְקָרָה כַּגִּלְבֹּעַ,
פְּשׁוּטָה כְּמוֹ לֶחֶם, כְּאֵם אוֹ כְאָב…
בִּצְעוֹד עַל הַדְּנֶפֶּר הַיּוֹם הַגָּבֹהַּ
חַמָּה שִׁכְשְׁכָה בּוֹ כְּדָג שֶׁל זָהָב.
בראיונות מאוחרים שנתן הרשה לעצמו לשוב ולתאר את קשיי ההסתגלות לארץ החדשה: “המעבר של המשורר אלכסנדר בלוק מפטרבורג לפטרוגרד ומפטרוגרד ללנינגרד זהו מעבר של רציפות. המעבר שלי מיקטרינוסלב לעין־חרוד זה עדין, זה רגע של אלף שנים”, אמר באחת מהרצאותיו.434 “חיינו באינטנסיביות את הפגישה עם הנוף שהיה זר לנו. […] אחרי רחש שדות בערבות אוקראינה ואוושת יערותיה שמענו פתאום חרחור של שמיר ושית וברקנים”, התוודה בהרצאה אחרת.435 הוא תיאר את הגעתו לתל־אביב וכמה היה עליו להתאמץ כדי לאהוב את הבתים הלבנים של העיר הצעירה, את גבעות החול, את השממה והאור הלבן והבוהק, השונים כל כך מאדמתה הדשנה והירוקה של אוקראינה. הוא התוודה בגלוי שהנוף בארץ היה בשבילו “נוף בלי ילדות”, נוף “כמעט אידיאולוגי”, ומכאן נבע “היחס האמביוולנטי” שחש בתחילה כלפי נוף זה. “תמיד היה עליך להשכיח משהו, לעקור מתוכך, כדי לזכות לפגישה החדשה. אכן הרשמים החדשים האינטנסיביים הועילו ‘להשכיח’”.436
לאחר שהחלים שלונסקי ממחלתו הצטרפו הוא ולוסיה לחלוצים־הפועלים, בוניה של תל־אביב. כמוהם סבבו בוקר־בוקר בין הבניינים וביקשו להתקבל לעבודה על־ידי קבלנים שהעסיקו בבנייה פועלים מזדמנים. הפועלים עבדו בסחיבת לבנים, בהגשת טיט לבנאים ולפעמים ביציקת גגות מבטון. “יאללה בטון!”, זו הייתה הקריאה שניסרה בחלל תל־אביב “ליד יסודות נוצקים ומכל גג רעבתן, הבולע בלהיטות קובים של בטון. דרך סולם מדרגות המגיע לגג מעלים הפועלים את דליי הבטון המלאים ומשלשלים את הריקים למטה – מהר, מהר לצקת, מהר מהר לבנות. הזמן דוחק! על הפיגומים דופקים פטישים, אתים הופכים בתערובת הבטון מלט, חול וחצץ – צומחים בתים בני קומה וקומתיים. עוד מעט יסתמן רחוב, עיר שכולה יהודים”.437 בתום יום העבודה או בסוף השבוע היו הפועלים מקבלים מהקבלן את שכרם, שהיה בעת ההיא 30 גרוש, ונחשב גבוה למדי. אולם לא בכל יום נמצאה עבודה. בוקר בוקר צעד אברהם לעבודתו החדשה, כשאת בלוריתו מכסה מגבעתו רחבת־השוליים. לעתים הצטרפה אליו גם לוסיה. שלונסקי עבד בערבול בטון, והוא ולוסיה היו מגישים את דליי הבטון ל“בטונצ’יקים” שעל הגגות. גם בלילות עבדו לאור פנסי ה“לוקס”, כדי לגמור את יציקת הגג. בשנים מאוחרות יותר סיפר שלונסקי, כי הבניין הראשון שעבד בהקמתו היה ביתו של ד“ר תיאודור (צ’לו) זלוצ’יסטי, רופא ילדים ומשורר. בית זלוצ’יסטי נבנה בסגנון מזרחי, “יפואי”, מול ביתו של אליעזר הופיין, מנהל בנק אפ”ק, ברחוב אידלסון 30 בקרבת בית העירייה הישן.438 בניין נוסף שבבנייתו התגאה שלונסקי היה בית הכנסת הגדול ברחוב אלנבי.439
המיתוס החלוצי שנשא עימו שלונסקי שימר תקופה של קשיים ושמחה חלוצית: “היו כבר עייפים מהבטון במשך שעות היום, אבל עבדו ושרו, בעברית, ברוסית, באוקראינית ובאידיש. […] לאחר מכן המשיכו לשיר בלילות על החולות, באוהל או במטבח הפועלים של חנה מייזל בנחלת בנימין”.440 כעבור שנים רבות הייתה כל תזכורת של “ימי העבודה בבניין” משמחת מאד את שלונסקי, והוא נאחז בשבועות הספורים שבהם עסק בעבודה פיסית של ממש בתל־אביב, ו“הרחיב” אותם לכדי יצירת מיתוס שלפיו המשיך את עבודת הבניין “כמה שנים – גם בת”א, גם בירושלים".441 ש' יהודאי, לימים חבר נהלל, הזכיר לו, כי בזמנו עזר לו להשיג שני ימי עבודה בחבורת “בניין” בסביבת רחוב נורדאו, שהיה אז בתחילת בניינו. בתום יום העבודה שאל יהודאי את סדרן העבודה: “איך הבחור הזה ששלחתי לך?” והלה השיב: “טוב מאד, תגיד לו שיבוא גם מחר”. יהודאי מסר לשלונסקי את דברי הסדרן ושלונסקי אכן הגיע ליום עבודה נוסף.442 הזכרת האירוע ארבעים וחמש שנה לאחר שהתרחש ריגשה מאד את שלונסקי בן השישים ותשע. הוא היה מאושר שדמותו נחרטה בזכרונו של יהודאי כפועל בניין משובח ואמר לו: “זוהי הביקורת המלבבת ביותר מכל אשר נכתב עלי”.443
כמו ב“גדוד העבודה”, כך גם בתל־אביב החל שלונסקי להתפרסם תחילה בזכות הליכותיו הבוהמיות, המרץ הבלתי־נדלה שלו, שמחת החיים שהדביק בה את הסובבים אותו ופזמוניו החדשניים. ביום ישב עם אנשי הבוהמה התל־אביבית, שאך זה החלה להתגבש, במסעדת חכמוביץ שבקרן הרחובות גרוזנברג ונחלת בנימין, אכל ארוחות בהקפה שעה שהפרוטה לא הייתה מצויה בכיסו ושר בהתלהבות עם חבריו.444 בלילות היה מוליך את צעירי תל־אביב בשרשרת של ריקודי הורה סוערים דרך רחובות העיר.445 שניים מפזמוניו, “רכבת” ו“תה ואורז יש בסין” (“לא אכפת”), התחבבו מאד על הקהל, ובערבי הקריאה הקהל דרש לשמוע אותם שוב ושוב. מה שלא עשו שיריו “הרציניים” עשו הפזמונים, יחד עם תרגומו ל“אינטרנציונל” ומאוחר יותר גם שירי “עמל” ו“יזרעאל”.
כעבור שבועות אחדים נטש העבודה הפיסית בבניין. את מקום הבנייה הפיסית מילאה עתה הבנייה המטאפורית־הסמלית. “אני בנאי”, העיד שלונסקי על עצמו, “אני בונה בתי שיר”. לימים, בהיותו כבר משורר מפורסם, ביקש להשאיר בפנקס ההסתדרות שלו את המקצוע “בנאי”. כשם שקישר בין “הקובים” של החצץ בעבודתם של אנשי עין חרוד לבין “הקוביזם” שלו, כך יכול היה עתה לחבר בלהטי לשונו בין האידיאלים של החלוצים בוני תל־אביב לבין תחושתו, כי ייעודו האמיתי הוא להיות משורר־בנאי, המחדש את פני השירה: “זמן רב, לאחר שחדלתי לבנות בתים בערי ישראל ועסקתי רק בבניין בתי… שיר, לא שיניתי בהסתדרות העובדים את אגודתי המקצועית, ובפנקסי היה רשום: ‘פועל בניין’…”, סיפר.446 הוא המשיך בתוכניותיו הספרותיות וחלם להפוך את השירה לעיסוקו העיקרי.
החבורה הווינאית 🔗
בתל־אביב המשיך שלונסקי לחלום על הקמת כתב־עת חדשני בארץ־ישראל. הוא היה אינדיבידואליסט מושבע, אך האמין בעבודת צוות של חברים ברוח. המודל שהכיר מילדותו היה של קבוצות קטנות ומלוכדות שחברים בהן אנשים עם שאר רוח. תחילה הייתה זו המשפחה הגרעינית: אבא, אמא וששת ילדיהם האינדיבידואליסטים; אחר כך תנועת “האחים”, שהיו חברים בה בניהם של חסידי חב“ד מכל רחבי רוסיה, קוראי עיתון ‘האח’, ומאוחר יותר “צעירי ציון” ו”החלוץ“. גם כתב־העת שביקש להקים אמור היה להוות מעין קולקטיב אליטיסטי. אולם גם לאחר שנה וחצי לשהייתו בארץ לא הצליח להקים כתב־עת. הוא חשב לשנות את שם כתב־העת מ”טרפים" ל“ספיחים”, כדי לתת בכך ביטוי לתחושת “הסתם” של דורו (ובוודאי הייתה כאן השפעה של “ספיח” הביאליקאי, במודע או שלא במודע), אך ללמדן נראה היה ששם זה אינו מבליט די הצורך את ייחודה של חבורת הסופרים שתתרכז סביב כתב־העת.447
למדן ניסה להשיג כספים עבור כתב־העת המתוכנן בעזרת ידידם משכבר, אברהם וילנסקי. וילנסקי, שעלה לארץ כשנה לפני שלונסקי, הצליח, בניגוד לחבריו, לקבל עבודה ששכרה בצידה במחלקת המדידות של המנדט הבריטי, שם ניהל צוות מדידה ומיפוי בצפון הנגב ורצועת עזה.448 עבודתו הקבועה והעובדה שהפרוטה הייתה מצויה בכיסו הקנו לו את הכינוי “הבורגני”, וחבריו ראו בו בעל אמצעים שיכול לעזור להם במפעלם. אולם פנייתו של למדן לוילנסקי לא עזרה והוא דיווח לשלונסקי, כי לא הצליח במאמציו לשכנע את וילנסקי לתמוך בהם.449
במקביל לנסיונות להוציא כתב־עת שקד שלונסקי ליצור סביבו חבורה של יוצרים צעירים, בעלי ברית, אחים ברוח, שיפיצו את הספרות המודרניסטית העברית. הוא השקיע זמן רב בנסותו לשכנע את חברו שימק וולף, שכתב פולנית, לעבור לכתיבה בעברית. “הבחור שימק וולף אינו אילן סרק. לדעתי לברכה יהיה לנו אם נצליח לְגַיְרוֹ ולהכניסו תחת כנפי השפה העברית”, כתב שלונסקי ללמדן. “אני עובד עימו בשבוע האחרון עבודה רבה והוא מצליח הצלחה מפתיעה. הוא כותב פולנית לא מעט. ועכשיו שידלתיו בדברים לגייר את שיריו בעברית”.450 בשהייתו בווינה נפגש שימק וולף לעתים קרובות עם הסופר יעקב הורוביץ ועם המשורר דוד פוגל והם בילו יחד שעות רבות בבתי הקפה הווינאים. בתיווכו של וולף נוצרה הידידות רבת השנים, המורכבת ורבת התהפוכות, בין שלונסקי לבין יעקב הורוביץ, וקשר ידידות קריר וקצר מועד עם המשורר דוד פוגל. שימק וולף המליץ על הורוביץ כמי שראוי להתקבל לחבורתם האינטימית, והגדיר אותו כ“בחור מצוין” אבל “בטלן מאין כמוהו”. “בחור נהדר, אמנם איש קשה ומוזר. עושה את עצמו בכוונה, כאילו הוא נבל”. הוא גם הוסיף, כי הורוביץ קרוב אליהם בדעות ואוהב את שירי שלונסקי.451
יעקב הורוביץ עלה לארץ בשנת 1919 אך בשנת 1921 נסע לווינה לצורך ריפוי ובשנים 1921 – 1924 למד באוניברסיטת וינה. המלצתו החמה של וולף חיזקה את דעתו של שלונסקי, כי יעקב הורוביץ מתאים מאד להצטרף לחבורתם, והוא שמח שסוף סוף יימנה על חבורתם גם כותב פרוזה. הורוביץ גילה התעניינות רבה בקובץ החדש. שימק וולף מיהר להבטיח לשלונסקי, כי גם דוד פוגל מתעניין בקובץ, אולם כל אשר הצליח לחלץ מעטו של פוגל היו שתי מילים בשולי הגלויה שלו: “בברכה רבה, דוד פוגל”.452 ברכה קרירה זו לא היה בה כדי לבשר על ראשיתה של קרבת נפש.
עד מהרה שלח יעקב הורוביץ לשלונסקי “כליל סונטות” בשביל הקובץ. משלוח סונטות לא יכול היה שלא להכעיס את שלונסקי. הכיצד? האם זהו החדש שאליו התפללו? ליצירת סוג שירי מיושן וקפוא, שאבד עליו הכלח? “כליל סונטות”? המשוררים המודרניסטים דוגמת שלונסקי וגרינברג התנגדו לכל הצורות והז’אנרים הקלאסיים: סונטות, אידיליות, בלדות. “כיצד כותב משורר עברי סונטות ואידיליות?” כתב גרינברג.453 יעקב הורוביץ, כמו שימק וולף, התייחס לשלונסקי מראשית היכרותם כאל מורה ומדריך בנבכי השפה העברית. הורוביץ מוכן היה לקבל עליו את “עולו” של המדריך הרוחני החדש שלו, אברהם שלונסקי, להצטרף אליו, להכיר במנהיגותו, בעליונותו ואף להיעזר במרצו הרב. “תעבור מעט על גליונותי ותקן את חסרונותי”, כתב הורוביץ בענווה, “אם תמצא שם מקומות חוטאים, זרות בלשון, תקן נא בטובך.”454
חילופי האגרות בין שלונסקי לבין “יושבי וינה” סבבו סביב הקובץ שלא הצליחו להוציא לאור. נושא הקובץ – שעתה כבר לא ברור היה אם הוא אמור להיות כתב־עת קבוע או קובץ חד־פעמי – לא ירד מהפרק עד ראשית שנת 1924. נראה שבסופו של דבר נכשלה האפשרות להוציאו לאור בגלל שתי סיבות: הסיבה הראשונה הייתה היעדר משאבים כספיים. לאיש מן הצעירים לא הייתה פרוטה, ועדיין לא היו מפורסמים דיים ובעלי ניסיון כדי לדעת לגייס כספים. הסיבה השנייה הייתה היעדר כוחות ספרותיים. הורוביץ ישב בווינה, שימק וולף, גם לאחר שהשקיע בו שלונסקי את מיטב כשרונותיו הפדגוגיים, לא הצליח לכתוב שירה בעברית, ושלונסקי ולמדן הצעירים עדיין לא הרגישו עצמם מוכנים לשאת את כובד הקובץ על כתפיהם.
“שם – בהדר הכרמל יש לי אם ואב” 🔗
בסוף שנת 1922 עמדה משפחת שליונסקי להתרחב. אשתו של בוריה, לוּבּה (אהובה), הרתה והזוג התיישב בצריף קטן, דל ודולף בתל־אביב, לימים רחוב שינקין 37. בנובמבר נולדה בבית החולים “הדסה” נעמי, נעמי’לה, אהובת המשפחה, בת בכורה לבוריה וללובה ונכדה בכורה לטוביה ולציפורה. השמחה הגדולה הייתה מהולה בדאגות פרנסה כבדות. מצבו של “הסניף החיפאי” של משפחת שליונסקי היה בכי רע מבחינה כלכלית ואף מצבו של דב היה מעורר דאגה: “אבא בחיפה. אין לו עדיין עבודה. ירושלים – עורבא פרח. תל־אביב – גם כן פרח. עכשיו הוא מנסה את גורלו בחיפה. לפי שעה – לא כלום. אפשר כי יצליח לתקוע שם יתד. אפשר. לפי שעה – רחוק מהיות לא רע. דב – מחוסר עבודה ובעל בית – שני דברים שזיווגם קשה מאד”, כתב שלונסקי ללמדן במשפטים קצרים, שקיטועם הבליט את המצוקה שפקדה את המשפחה.455
את הניגוד בין חיפוש אחרי החיים הנשגבים, המנוגדים לדאגות היום־יומיות, והשמחות הקטנות תיאר בשירו “חולין” (1924). מצד אחד תיאר בשיר את יצחק וישו, המקריבים את חייהם למען האומה (יצחק “טוען את עצי עולתו” וישו “את צלובו”), ומצד שני, בשירי המחזור “לאבא־אמא”, מתוארים בני משפחתו עם דאגות הפרנסה שלהם וגם השמחה השורה במעונם – שורות שמצא לנכון להשמיט בספרו ‘בגלגל’, כדי לעמעם את היסודות הביוגרפיים והעיסוק בהווי החיים:

טוביה שליונסקי בחברת בניו בוריה (מימין) ואברהם
מָעֲטָה הַשִּׂמְחָה גַּם בִּמְעוֹנִי, אַחִים.
מָעֲטָה – נוּ, מֵילָא, מָה אַלִּינָה שָׁוְא.
מָחָר־מָחֳרָתַיִם אֶסַּע שׁוּב לְחֵיפָה,
שָׁם – בַּהֲדַר־הַכַּרְמֶל יֵשׁ לֵי אֵם וָאָב.
אַךְ גַּם שָׁם לֹא נַחַת: דַּחְקוּת, אֵין פַּרְנָסָה…
אַבָּא – לְסִבְלוֹתָיו, אִמָּא – אוֹי וְהוֹי.
אַל־נָא קִנִּים, אִמָּא, הִנֵּה אָבֹא מָחָר:
מַאן דְּיָהִיב חַיֵּי, עַיִן פְּקוּחָה לוֹ.
וּבְבֵית־הַנְּתִיבוֹת אָחִי יִפְגְּשֵׁנִי.
בַּת לְאָחִי־בְּכוֹרִי: נָעֳמִי’לֶה, זֶה שְׁמָהּ.
יִשַּׁק לִי וִיסַפֵּר נַחַת חָכְמוֹתֶיהָ:
מָתַי אָמְרָה: “בַּבָּא”, מָתַי אָמְרָה: “מָא”.
וְאֵיךְ פַּעַם יָצְאָה נָעֳמִי הֶחָצֵרָה:
“אַבָּא… בַּשָּׁמַיִם… שָׁמָּה… שָׁם גַּפְרוּר…”
את עצמו תיאר באירוניה עצמית מרירה כמי שניצב בתווך, משרך דרכו ברחובות הקריה ו“מטיל סערות” ב“צלוחית־נשמתו”. הוא מנסה לעצור את סערת רוחו ולהיות כאחד האנשים הפשוטים: “שוטה”, הוא נוזף בעצמו, “עַד מָתַי עוֹד תֶּחֱרַץ לְשׁוֹנְךָ עַל עוֹבְרִים וְשָׁבִים? // צֵא, / לַקֵּק אֶת יַד הַהֶדְיוֹטוֹת הַבְּרוּכָה –/ וָדֹם”.
אך ללא תועלת. הרצון ליציאה מהשגרה, מחיי היומיום הפשוטים, שאינם הולמים את מזגו, חזק ממנו: “אַךְ רוֹטֵן זֶה כַּלְבִּי הַסּוֹרֵר / וּמְכַרְסֵם שַׁלְשַׁלְתּוֹ, // אֵלִי, / הַכְבֵּד עֻלְּךָ עָלַי – וְאֶוָּשַׁע”.
טוביה שליונסקי, לאחר שניסה את מזלו בירושלים, עבר בסוף שנת 1922 לחיפה והתיישב בה. הוא התרוצץ בין משרדים ובנקים ושטח את בקשתו להתקבל לעבודה, ולו גם בשכר זעום. הוא גייס אנשים שהכירוהו מרוסיה, ובכלל זה את אחד העם הנערץ, שעלה ארצה בראשית שנת 1922, כדי שיעידו על כישוריו ועל יושרו: “כחמש עשרה שנה הייתי מנהל ספרים בבי”מ [בבית מסחר] גדול", כתב באחד ממכתבי בקשת העבודה שערך, “על זה יעיד קרול מפתח־תקוה שאצל אביו בקרמנצ’וג־קריוקוב עבדתי. על עבודתי, על יושרתי בכלל, יעיד אחד העם. באתי לארץ להשתקע וזה יותר משני חודשים שאני מתגולל פה ולא הסתדרתי. מצבי רע מאד, כי אני נמלטתי מרוסיה עורי בשיני בלי שום אמצעים. ה’מינימום' שלי הוא הכי קטן, בעל משפחה קטנה מאד אני (אנחנו כולנו שלושה), יודע אני עברית על בוריה, צרפתית לכתוב ולדבר, גם אנגלית. הנני בחיפו והאדון ק. אמר לי שאולי אפשר למצוא בעדי איזו עבודה בבנק. אבל לקבל אותי אינו יכול. זה תלוי ביפו. לכן הנני פונה בבקשה לתת לי איזו עבודה בבנק. לי אחת היא באיזה מקום. יפו, ירושלים או חיפו. מבטיחו אני שבכוחי למלאות את תפקידי על צד היותר טוב.ירשה לי לעבוד בלי התחייבות מצידו, אם לא אשביע רצונו יפטרני בלי טענה ותביעה מצדי. נא לא להשיב פני ריקם”.456
לבסוף מצא טוביה עבודה כמנהל חשבונות בבית החרושת “שמן” שהוקם בחיפה בשנת 1922. בד בבד ניסה להשתכר מעט כסף גם באמצעות ניצול הידע שלו כקבלן, ופנה למהנדס נחום וילובשביץ (וילבוש). וילבושביץ היה אדם רב־פעלים, מהראשונים שהקימו מפעלי תעשייה בארץ.457 הוא הקים וניהל את בית החרושת “שמן” וטוביה הכירו, כנראה, עוד מרוסיה. עתה ביקש אותו להשתלב גם בהקמתה של שכונת בת גלים שהחלה להיבנות בחיפה ליד המושבה הגרמנית. לדב כתב, כי בקרוב יחליט וילבושביץ אם לקחת אותו כקבלן או כמנהל חשבונות בבת גלים. ככל הנראה עבד מעט גם באופן עצמאי והכין חוזי התקשרות בין לקוחות לבין קבלנים, כשהוא מפרט מהו מבנה הבית, מה הם טיב החומרים, מה יהיה היקף התשלומים ומועדיהם.458 טוביה דאג לא רק לאשתו ולבתו מרים (מניה), אלא גם לבנו הבכור בוריה. “מצבך, כמו שאתה יכול לשער, נוגע עד לבי,” כתב לבוריה, שהסתבך ככל הנראה באיזה עסק, שהייתה בו משום רמאות. “נפלת בפח, אסוף כוחותיך רק לצאת מן הפח הזה ולא יותר […] אל תתן לייאוש לחדור לעמקי לבבך. חפש עבודה, והנח להם וכדומה, ויחד עם זה בלה את הזמן הנשאר בחברה, או שתקרא ספר קל (אנגלי כמובן)”.459 הוא ניסה לשכנע אותו לעבור לחיפה וקיווה כי כאן יוכל לעזור לו לקבל עבודה. תוכניתו הייתה להתחלק עם בוריה באחת משתי המשרות שלו: או שהוא, טוביה, ימשיך לעבוד בבית החרושת “שמן” ובוריה יעבוד אצל הקבלן וילבושביץ כקבלן וכמנהל החשבונות שלו, או להיפך. “לאחר שאקבל שכר של לירה עבור מאמרי ב’התור'”, כתב טוביה לבוריה, “אשלח אותה לך ותוכל לנסוע לחיפה ולמצוא פה עבודה. פה יש עבודה פשוטה”, כתב האב שידע את נפשו של בנו, “וגם אפשר למצוא עבודה קלה”.460
בשנת 1922 היה רוב השטח של “הדר הכרמל” אדמת טרשים, רק מסביב לטכניון ובית הספר הריאלי היו כמה תריסרי בתים ושם, סמוך למקום עבודתו בבית החרושת, החליט טוביה להתיישב. העבודה הסדירה אפשרה לו לשכור בית מרווח עם חצר גדולה ובאר מים מול הכניסה של בית הספר הריאלי, היום רחוב שמריהו לוין. בבית זה גרו טוביה וציפורה, מניה ואיתם גם פניה וישראל וגמן. למרות דאגות הפרנסה שהכבידו עליו המשיך טוביה במאמציו להתערות בחיים הציבוריים והתרבותיים בארץ־ישראל. כציוני ותיק, שהתעדכן במשך כל השנים במה שהתרחש בארץ, חש את עצמו “ארצישראלי” כמעט כמו בנו אברהם. הוא ניסה בכל כוחו לכתוב, להגיב, לפרסם מאמרים ומכתבים למערכת ולהשפיע על דמות החיים המתהווים בארץ. דווקא משום אהבתו ונאמנותו לארץ ולשפה העברית ביקר בחריפות רעיונות שלא הסכים להם וסדרי ממשל והנהגה לקויים. הקורא את רשימותיו ואת מכתביו של טוביה שליונסקי אינו יכול שלא להתרשם מהשפעת הרעיונות שלו על דרכו הספרותית של בנו אברהם. אין ספק שהאב היה מושא להערצה ולחיקוי, ואברהם הפנים את ערכיו של אביו, את דעותיו ואת ביקורתו כמעט בכל תחום מתחומי הרוח שהיו קרובים לליבו של טוביה. נדמה כי כמעט את כל הנושאים שעליהם כתב טוביה ניתן למצוא במאמריו וברשימותיו של בנו אברהם.
עוד בהיותו בירושלים התפלמס טוביה שליונסקי עם קלוזנר והגיב על מאמרו “נשובה אל הספר”.461 בניגוד לקלוזנר, שדרש לחזק את הצד הרוחני ביישוב, טען טוביה כי יש לחזק את תושבי הארץ דווקא בעבודתם הפיסית, כי זמן מצוקה הוא ו“עת לעשות – הפרו תורתך”.462 במאמרים אחרים דן במשבר הכלכלי העולמי והשפעתו על ארץ־ישראל, ביקר את התפתחותה הלקויה של חיפה לעומת תל־אביב, את נהליו של בנק “הלוואה וחיסכון”, שאך זה נפתח, ואת העיתונים “הצהובים”, המחקים את העיתונים האמריקאיים, שמוכנים לפרסם הכול למען הגברת התפוצה ומקלקלים את טעם הקוראים.
במיוחד ראוי לציין את ביקורתו של טוביה שליונסקי על מורו ורבו אחד העם ועל החיים בארץ בתקופה זו, המובעת בחריפות רבה, לא רק במאמרים אלא גם בהתכתבות שלו עם ידידו חיים יצחק בונין (1875 – 1943), מחנך, איש חב“ד, מורה בגימנסיה העברית בלודז' שלימים נספה בשואה. לבונין הסביר טוביה מה גרם לו להתפכח מהערצתו לאחד העם: “הרבה שנים הייתי אחד העמי נלהב. את כל חום התלהבותי של חסיד חב”די מסרתי לו והייתי בולע כל מילה שיצאה מתחת עטו, והנני מודה עכשיו בתום לבב כי שגיתי והלכתי אחרי ההבל”, כתב טוביה. הוא ביקר את אחד העם על כך שמרוב רדיפתו “אחר ‘שלטון השכל’ גרש כל שאיפה ניסית”. אחד העם חלם “שבא”י יהיה המרכז הרוחני לעם ישראל, והמציאות הראתה לו כי עתידה הרוחניות והתורה והשאיפה הישרה להשתכח בא“י, ואם הגלות לא תחייה אותה במזון רוחני תתנוול”. כבר בשנת 1923 ביקר טוביה את ה“צברים”, ילידי הארץ. לדעתו “הצעיר הארצישראלי האמיתי, ז. א. שנולד ונתגדל פה בארץ, הוא גס ועם הארץ, כותב נוח בשבע שגיאות, יפטפט עברית שרק הוא בעצמו מבין אותה, ולולי צעירי הגלות שבאו הנה בתור חלוצים והכניסו תסיסה, כי אז הלכה הָעַם־אֲרָצוּת וגדלה עוד יותר”, כתב לבונין. טוביה היה מאוכזב גם מהחיים בארץ: “מצבו של הפועל הוא רע מאד, […] מביטים על הפועל מגבוה כעל ברייה ממין גרוע”, כתב. הוא הביע גם את אכזבתו מ“הפועל הצעיר” ומההסתדרות, וסבר שיש הרבה שנוררים בארץ, שהתרגלו לקבל תמיכות מהגולה: “בכל מקום שתפנה רבים הם הצללים, מלבד האינטריגות הפומביות של פקידי ההנהלה הציונית החל מויצמן ואוסישקין וכו'. המידה המגונה של חנופה ומשוא פנים התפשטה פה מאוד”. הממשלה לדעתו גדולה מדי “עם הרבה מנהלים, ולכל מנהל פקידים עוזרים וסגנים, וכולם מתפרנסים על חשבון הקרנות”. הוא גינה את אלימות הערבים ה“מתנפלים על יהודי והורגים אותו לא לשם גזל, אלא מפני שנאה לאומית”, אך בעת ובעונה אחת הוא התנגד לתגובתם האלימה של הצעירים היהודים ש“מצאו שהתשובה למעשים כאלו היא מידה כנגד מידה. הלכו והרגו ערבי”. גם על הספרות שהתפתחה בארץ הייתה לו ביקורת: “כוחות ספרותיים אחדים שיכלו לעשות איזה דבר יצאו מן הארץ ונתרכזו בברלין. ברנר מת, פיכמן ובן ציון יצאו מפה. א”ה [אחד העם] באמת זקן וחלש".463
בשבט תרפ"ג (ראשית 1923) פרסם טוביה שליונסקי בשבועון המזרחי ‘התור’ את מאמרו החשוב ביותר, “יהדות לחצאין”.464 במאמר זה ביקר את תורתו של אחד העם בלי להזכיר את שמו במפורש. הוא חתם על המאמר “בן אשר”, ובכך רמז הן למושא ביקורתו, אשר צבי גינצברג, הלא הוא אחד העם, והן לעובדה שלמרות ביקורתו ראה את עצמו כבנו הרוחני של המורה הדגול.
בצד דברי הביקורת הקשים ידע טוביה כי עצם ההתיישבות ותחיית העם בארצו הם בבחינת נס: “אבל ‘אחרי ככלות הכל’ ארץ־ישראל היא ארצו של עם ישראל. מבשרי אחזה זאת, הנני גר עכשיו על טבורו של ההר כרמל אצל הטכניקום, הנקרא בשם: הדר הכרמל, עובד אנוכי בביח”ר שמן, העומד על שפת הים", כתב. “מרחוק נראה כיפת ההר חרמון הלבנה מן השלג המונח עליה כל השנה, ובבוקר כשאני הולך אל העבודה וקרני השמש מאירות את הכיפה הלבנה נוצצת היא בגוונים שונים”. העברית הפכה “לשון השוק והחיים”, וטוביה הודה כי יש רגעים שבהם הוא שוכח את כל ביקורתו ומרגיש כי “התאזרח” בארצו, וקיבל “תעודה כאזרח פלשתינאי”.465
ביתו של טוביה הפך למרכז תרבותי. הליכותיו הנעימות, נגינתו היפה בכינור, הסברת הפנים שלו והתערותו המהירה בחיי הארץ הפכו את ביתו לבית ועד מכניס אורחים.466 טוביה הרגיש קרבה רוחנית לא רק לבניו ולבנותיו אלא גם לידידיהם ומכריהם. נוסף להיותו איש שיחה מרתק ומקורי, ניסה לעזור לצעירים שעלו ארצה בגפם למצוא פרנסה, ואף עמד להם בשעת דוחקם בהלוואה מן המעט שהיה בידו. היה זה בית “שבו מצא חלוץ צעיר פינה חמה לשיחת רעים – אם רצינית ואם מבדחת – מקום שירה ונגינה ולגימה בלווית ניגון חסידי”.467 אישיותו המיוחדת, האוטוריטטיבית והאמפתיה שלו גרמו לכל מי שהכירו לאהוב אותו אהבת נפש.
“היום בוודאי יפטרוני מעבודתי” – תל־אביב, 1923 🔗
אברהם ולוסיה נשארו בתל־אביב ולא עברו לחיפה. אברהם המיר את עבודתו בבניין בעבודה כפקיד בבית החרושת ללבנים “סיליקט”, שהוקם ב־1922 במקום שבו נבנו לימים תיאטרון ‘אוהל’, ובו נמצא היום החניון הגדול שליד כיכר דיזנגוף. מנהלי העבודה ניצחו על המלאכה בבית החרושת ביד תקיפה. אחד ממנהלי העבודה היה קשוח במיוחד: גרמני, מומחה במקצועו, תקיף ובעל יצר שלטון. משנכנס לתפקידו נעשה שליט במקום, ואוי לו לזה שסטה מהוראותיו כמלוא נימה! גם המשגיח על העובדים, יהודי בשם צפליק, היה שנוא על הפועלים. הוא היה “יהודי וינאי, ברנש יהיר, נוהג באדנות, מחניף למעסיקיו, אך בז לעובדים הנתונים למרותו. הוא לא היה חוסך כלפיהם דברי ניבול וגסות רוח”.468 עבודתו של שלונסקי בבית החרושת “סיליקט” הייתה בהנהלת חשבונות. לא עברו ימים רבים והתברר לו כי הוא שונא בכל ליבו את העבודה ואת אווירת המקום. הוא, שמאז ימי לימודיו בגימנסיה לא אהב את מקצוע ה“חשבון”, צריך היה לעסוק עתה בחישובים מדויקים: “אני חושב שלא תטעה בחשבונות והחשבון יצא נכון”, לגלג עליו למדן.469 שלונסקי חש כי הוא לכוד בעולם של הבל־הבלים. העולם האמיתי, הספרות, הוא העיקר ובו רצה לדבוק. עז היה רצונו להראות ללמדן את הפואמה החדשה שלו “הונולולו”. “בוא יצחק!” כתב ללמדן, “נבלה איזה שעות מחוץ לכל הדברים הבהמיים הללו. כתבתי פואמה חדשה, עדיין לא כיניתיה בשם. רוצה הייתי שתקרא ותחווה דעה”.470 הוא ידע, כי זו עבודה זמנית בלבד, וכי הוא מועמד לפיטורין בכל רגע, ואם היה לו איזה שהוא ספק בדבר, הרי המכתב שנשלח אליו הבהיר לו היטב את מעמדו. “אגב, קיבלתי מכתב בזו הלשון”, כתב ליצחק למדן, “בזה הננו מודיעים לכ' (לי – במשמע) כי הוא נתקבל לעבודה זמנית. והיות שאנו מצמצמים בעבודה לרגלי עונת הסתיו – שבועיים לפני פיטוריו נודיע לו”.471
למרות ההשפלה שחש וחוסר העניין בעבודתו לא יכול היה להרשות לעצמו לעזוב מרצונו את מקום פרנסתו הדל, אולם הוא לא הסתיר מבני משפחתו ומידידיו את רצונו שיפטרוהו. בפברואר 1923 ביקש האב מדב, שיכתוב לו אם אברהם עדיין עובד בסיליקט או לא.472 “ואני? עדיין בסיליקט”, כתב שלונסקי ללמדן, “השבוע צריך לבוא ‘שישקא’, המנהל המסחרי שהיה בחו”ל. קרוב לוודאי כי הוא ישנה סדרי בראשית במשרדנו ואז לגמרי שלא מן הנמנע הוא כי ניתוח זה יחול על ראשי. ואז… מילא“.473 עוד חודשים אחדים נמשכה עבודתו בסיליקט. בט' באדר תרפ”ג (25.2.1923), סמוך ליום הולדתו העשרים ושלושה, תיאר בהומור את מצבו וכתב לרבינוביץ, כי הוא מקווה שהפעם סוף סוף יפטרוהו ממשרתו וכך יהיה פטור מעול שאינו הולם אותו ויהיה חופשי לנפשו: “עוד מעט ואהיה צ’וּדָק [תמהוני] גמור: היום בוודאי יפטרוני מעבודתי ואוכל להסיר מעלי את הפידז’אק [המקטורן] של בוריס [בוריה, אחיו] והמכנסים של שימעק [ידידו שימק וולף]. […] אולי לאחר שאתפטר ממשרתי (כלומר אפוטר) נצא לטייל קצת, אולי לגליל”.474 הוא לגלג על עבודת הפקידות ו“התנצל” לפני רבינוביץ על שהוא כותב על “נייר=שרד” של ‘הדים’ משום “שבכ”ז פקיד=משרד אני – הרי זה נאה לי". מקנא היה ברבינוביץ על טיוליו בארץ. עבודת הפקידות המונוטונית והישיבה במקום אחד הכבידו עליו: “כבדה כבר גם עלי ישיבת־קבע זו על מקום אחד, חושש אני לטחורים של נפש”, כתב. “בדיעבד היה לי לרצון אילו פטרוני ממשרתי: מלבד שאר דברים, שהם מעיקים עלי, הרי יכולתי להיטלטל קמעא”.
לשלונסקי וללוסיה לא היו ילדים, ולוסיה, הבוהמיינית עד עמקי נשמתה, עבדה אף היא בעבודות שלא התאימו למזגה, וניהלה רומנים קצרים, שהיו מבחינתה חסרי משמעות, אך הכאיבו לשלונסקי. לעתים קרובות נתקפה מרה שחורה. החיים המונוטוניים בעיר הקטנה היו קשים וזרים לה, ושלונסקי עמד חסר אונים בפני מצבי רוחה הקשים. הוא חשב שאם יפטרוהו הדבר ייטיב גם עם לוסיה, משום שכך יוכלו “לנוע קצת” ו“לתפוס את הכול כמבעד לחלון רכבת דוהרת”.475 בעוד שלונסקי חולם להיות משורר “מקצועי”, ביקשה לוסיה להגשים את חלום נעוריה ולהיות שחקנית תיאטרון. התקופה שבה שהתה ב“גדוד העבודה” לא מחקה את המראה ה“רוסי” שלה ודמותה המיוחדת בלטה על רקע נשות תל־אביב הקטנה. דאגות חומריות לא הטרידו מעולם את לוסיה. כמו שלונסקי היא אהבה ספרות רוסית ושירה רוסית, וכמובן תיאטרון, אולם מי יכול היה להיפנות לענייני רוח כאשר דאגות הפרנסה היו כה ממשיות. שרויה הייתה במצב רוח קודר ונסיעותיה ברחבי הארץ לא עזרו לרומם את רוחה. שלונסקי כתב לרבינוביץ כי לוסיה חזרה מאחד מטיוליה “מדוכאה ומחונדרת פי עשר”.476 את המילה “מחונדרת” המציא שלונסקי על־פי הפועל “Chandrith” ושם העצם “Chandra” הרוסיים, שמשמעותם שיממון, דכדוך ומרה שחורה. שלונסקי העדיף לתאר את קשייה של לוסיה בעזרת התחכמות לשונית קלילה ומשעשעת, וכך להסתיר את דאגתו ולהתגבר על המצוקה שהדבר גרם לו.
שבועות אחדים אחר כך, במאי או ביוני 1923, הפסיק שלונסקי את עבודתו במפעל הסיליקט. הוא נפטר מהעבודה השנואה עליו ויכול היה לשוטט ברחבי הארץ כרצונו, אלא שמעתה היה מובטל, ומצב רוחה של לוסיה לא שופר. דאגות הפרנסה העיקו עליו: “וּכְכֶּלֶב בִּמְלוּנָה אֲכַרְסֵם בָּרָעָב / אֶת הַפַּת הַקְּלוֹקֶלֶת”, כתב בשירו “על פת”.477 עייף, רעב ומובטל הרבה להסתובב לעתים קרובות ברחובות תל־אביב:
וְשׁוּב עֲבוֹדָה אָיִן (בְּאֵיזֹה פַּעַם כְּבָר?) –
וְנָעוּל הַמַּחֲסָן עַל כֵּלָיו.
וּבָאִים יָמִים: יוֹם יוֹם וְלֹא־כְלוּמוֹ –
מְיֻתָּר וּמוּבָן מֵאֵלָיו.
(מתוך: מחזור השירים “בתל־אביב”)
הוא שזר בשירו תמונות מההווי התל־אביבי: “רוכל מפהק שח על קופתו”, “כנופית סבלים בקרן הרחוב”, אוטו המתיז בוץ, “ערבי עם קוף”, תימני המוכר ברחובות את עיתון ‘הארץ’, דוכנים למכירת גזוז:
וְיָמִים עַל יָמִים, בַּטָּלָה, בַּטָּלָה.
עָיֵף אֲנֹכִי וְרָעֵב כִּמְעָט.
אֵלְכָה לִידִידִי. מִשָּׁם אֶל הַדֹּאַר.
מִשָּׁם… אֵלִי! רַחֵם עַל בִּנְךָ, כִּי מָט.
(מתוך: מחזור השירים “בתל־אביב”)
בצד חומרים מההווי התל־אביבי ניתן למצוא בשירים גם את “התרמיל” ו“המקל” הביאליקאיים, שנועדו להמחיש לקורא את תחושת הגלות שחש בארץ־ישראל.478
בין אב לבניו ובנותיו 🔗
בעוד שאברהם חשב על פיטורין מעבודתו כעל משאת נפש, עמל טוביה קשה בבית החרושת “שמן”. לא בכל יום אכלה המשפחה ארוחות של ממש, אך הוא לא העז לדרוש בתקיפות את שכרו תמורת העבודות הנוספות שביצע עבור המהנדס וילבושביץ, מפחדו שמא יפטרוהו. תלוי היה בחסדיו ורק הביע תקוותו שוילבושביץ ייתן לו שכרו “שני פונט או שלושה לחודש ואז, ואז נאכל בכל יום”.479 נסיונו הרב ויכולת הניהול עזרו לטוביה להתבסס בבית החרושת. מעסיקיו סמכו עליו והטילו עליו עוד ועוד מטלות, אולם שכרו לא גדל בהתאם.
עם העלייה ארצה, התבגרותם של הבנים ונסיעתן של הבנות, לא השתנתה ההיררכיה המשפחתית. טוביה היה האוטוריטה במשפחה, ועל־פיו נשק דבר. סיסמתו הייתה “חנוך לנער על פי דרכו”, ואכן כך נהג ונתן לבניו ולבנותיו חופש מלא לבחור להם את דרכם בחיים. הבנים והבנות גמלו לו בכיבוד אב במלוא מובן המילה. הם העריכו ואף העריצו את טוביה, את שכלו, את ידיעותיו בתחומי עולם המעשה ועולם הרוח, את פתיחותו הרבה ואת הנהגתו הנבונה, את חום ליבו ואת האיכפתיות שגילה כלפיהם. משכרו הדל פרנס לא רק את אשתו ובתו מרים (מניה), אלא גם תמך בשתי בנותיו יהודית ורחל ששהו בברלין ולמדו מוסיקה ושירה. דאגתו לבנות לא התבטאה רק בעזרה כלכלית, אלא גם ברצונו לעודד אותן בדרכן האמנותית. הוא שמר ככל יכולתו על קשר מכתבים רציף, ובמיוחד חפץ היה לראותן נשואות ו“מסודרות”. באברהם ובדב, שהתרשלו בכתיבת מכתבים לאחיותיהם בברלין, האיץ שוב ושוב שיכתבו להן, שישמרו איתן על קשר, שיעודדו אותן. הוא ביקש מאברהם לשלוח להן את שיריו שנדפסו, כדי שתיהנינה גם הן מאחיהן ההולך ומתפרסם, וכדי שתמשכנה להרגיש שהן חלק מן המשפחה. טוביה לא היסס לבקש מאברהם כי ישלח מהפרוטות שהשתכר לתמיכת אחיותיו. במיוחד הבהיר לו את הצורך לתמוך תדיר ברחל בת הזקונים, שמאז ומתמיד ראתה באביה, ואחר כך באחיה, כמי שאחראים על רווחתה הכלכלית, ותדיר התאוננה על מצבה הקשה וביקשה תמיכה כספית. “אם יש לך כסף שלח להן. כי עד שיסתדר דב ויקבל מזומנים ועד שיגיע זמנו של וגמן לקבל כסף מזומנים בעד עבודתו בקואופרטיב כרמל עוד יעבור זמן. נמצאים אנחנו במצב דחוק מאד, גם מצבי ב’שמן' לא הוברר, לכן השתדל ושלח להן בחודש זה שני לירות. כמובן אם יש לך וחשוב זאת כגמ”ח [כגמילות חסדים]. כי בטוח אני שסוף סוף יהודית ורחל תמצאנה את דרכן בחיים וישלמו את חובותיהן לכולנו", כתב טוביה לאברהם.480
לבנו הבכור דב־בוריה, כתב טוביה מכתבים היוצאים מן הלב. הוא חמל עליו בגלל מצבו הכלכלי הרעוע, וראה בו את ידידו הקרוב, בנו האהוב. מאז ילדותו נהג לדבר עימו כשווה עם שווה ושיתף אותו בעולמו הרוחני. אולם בוריה ברוך הכשרונות לא מצא את עצמו מאז עלייתם ארצה, וכשרונותיו הספרותיים, המוסיקליים והמתמטיים נדחקו והלכו מפני דאגות הפרנסה. זמן־מה ניסה ללמד בבית הספר הריאלי בחיפה חשבון ואלגברה (קיץ תרפ"ג – 1923), ולמרות ש“הראה כישרון טוב להוראה” ו“הצטיין בהתעניינותו בלימודים ובתלמידים”, כפי שנכתב במכתב ההמלצה שנתן לו המתמטיקאי אריה כרוך מהנהלת בית הספר, לא המשיך לעבוד שם. הוא עבר ממשרת הוראה אחת לאחרת ולימד בבית המדרש למורים בירושלים ובבית הספר שבכפר הנוער שפיה. הוא היה אדם בעל מזג נוח, שכל חריף, בן אהוב להוריו ואיש רעים להתרועע, אולם לא הצליח להגשים את התקוות שתלה בו אביו ולממש את כשרונותיו.
יותר ויותר השתכנע טוביה כי דווקא אברהם, “הילד הפוחז”, שהדאיגו בילדותו, הוא השאפתן מבין ילדיו, הוא זה שימשיך אותו ואת עולמו הרוחני, הוא זה שמשפחת שליונסקי תוכל להתגאות בו ובפרסומו. עם זאת, בצד אהבתו וגאוותו בבן המשורר, מעולם לא התבטל בפניו. להיפך, הוא המשיך לנהוג כמורה הרוחני של בנו. בשיחות עימו ובמכתביו אליו עודד אותו וכתב על שיריו שבחים, אך באותה מידה גם לא היסס לבקר את השירים ואת השקפת העולם שהולידה אותם. רחמיו לא נכמרו על “צער העולם” שחש בנו אברהם וביטא אותו ביצירותיו. הוא חשב כי תחושת הריקנות הקיומית של אברהם ושל חברו יצחק למדן נובעים מהמורשת השלילית של אחד העם שטעה, ו“במקום לעסוק ביישובו של עולם, להתעסק בנפשו של האדם ולהיעשות מוכשר למלאות את צרכיו החומריים והרוחניים”, התעמק “בצרתה של היהדות”. המעבר מהדת לספרות החילונית הותיר, לדעתו, את הצעירים בידיים ריקות: “למדן בוכה, א. שלונסקי בוכה, קצו בחייהם, אין להם כלום, ואינם חפצים כלום (אולי את הלבנה להוריד להם) בחורים צעירים ואינם יודעים מה זאת שמחה”.481 בדבריו יש הבנה למצבם של הצעירים, אך גם יותר משמץ של ביקורת כלפיהם וכלפי שירתם.
פרק ט': עורכים ואורח, שלונסקי וכתב־העת ‘הדים’(1922 – 1923) 🔗
“השד היהיר” פורץ ל’הדים' 🔗
סמוך לזמן שבו עזב שלונסקי את “גדוד העבודה” החל להופיע כתב־העת ‘הדים’ (א' בניסן תרפ"ב, 30.3.1922). הייתה זו תקופה שבה המרכז הספרותי בארץ היה שרוי במשבר. כתב־העת ‘האדמה’ פסק להופיע לאחר רצח עורכו י“ח ברנר, ועד מהרה פסקה גם הופעתו של כתב־העת ‘מעברות’ בעריכת יעקב פיכמן.482 כתוצאה מכך נוצרה תחושה של קיפאון. אמנם דברי ספרות התפרסמו ב’הפועל הצעיר' וב’הארץ', אך חסרה הייתה במה ספרותית מיוחדת. שניים מסופרי ‘הפועל הצעיר’, יעקב רבינוביץ ואשר ברש (שהשתתפו גם ב’האדמה' וב’מעברות'), החליטו לייסד כתב־עת בשם ‘הדים’ במתכונת דו־ירחון וקיוו שהוא ירענן את פניה של הספרות העברית. “בספרותנו רב המחנק, השעמום, הכשרות התפלה, נרפות־הלב, צמצום הנשמה וצריך שיבוא שד יהיר ויפרוץ לתוך חורבות ספרותנו. ואמנם לשד הזה אנו מחכים כולנו. יבוא ויפרוץ”, כתב אשר ברש.483 ניבא ולא ידע מה ניבא. לא עבר זמן רב ו”השד היהיר" בדמותו של שלונסקי בן ה־22 אכן ניסה לפרוץ ל“חורבות הספרות” ולהטותה לכיוון חדש. ממרחק השנים תיאר לוי טרנופוליר, איש “גדוד העבודה” ולימים עורך הביטאון המרקסיסטי ‘במפנה’, את שלונסקי בדמות “השד היהיר”, שאליו כיוון ברש בדבריו: “בימים ההם הגיעו אלינו ביכורי יצירתו של א. שלונסקי והתנחמנו: השד היהיר כבר בא, והוא פרץ לתוך חורבות ספרותנו”.484
הסופר אשר ברש היה “איש אשכולות, בן בית בתורה ודעת, משורר והוגה, איש חכמה וטעם, שרוחב עשייתו נשען לבטח אל עומק־קניינו”, כפי שהגדיר אותו דב סדן.485 “אסתטיקן בגופו ובנפשו, אדם עסוק שנענה לדורשיו ובייחוד לסופרים צעירים”, תיאר אותו הסופר ישראל כהן.486 הסופר יעקב רבינוביץ, בן זוגו של ברש לעריכת ‘הדים’, היה בכיר משלונסקי בחמש־עשרה שנים, וראה עצמו כאפוטרופוס למשוררים המודרניסטים שעשו את ראשית צעדיהם בשירה.

סופרי “הדים”. מימין לשמאל: יושבים: אשר ברש ויעקב רבינוביץ – העורכים, יצחק למדן. עומדים: שלמה הרברג, אברהם שלונסקי, שלום שטרייט
דמותו נחרטה בלב בני הדור כדמות מיוחדת במינה. שלונסקי תיאר אותו לימים כ“בעל מידות ובעל דעות”, “מחנך ולוחם”, בייחוד בימי העלייה השנייה, אדם שמעצם טיבו לא היה חדשן ומרדן, אלא האמין בהתפתחות איטית. סיסמתו “לאט לאט” הפכה בעיני שלונסקי למאפיין המרכזי שלו. רבינוביץ היה אדם מוסרי, ושלונסקי הדגיש את ההפכים שחיו בו בכפיפה אחת: מתינות בצד אי ותרנות, רגשנות ופיכחות, נאמנות לערכי העבר והקשבה לשירה החדשה ולמודרניזם האירופי.487 הניגודים שבו חיו בהרמוניה: ביקורתי ואוהב את הבריות, נוח לרצות וקפדן.488 צנוע היה האיש, שואף חברותא, רווק, ערירי וגלמוד. דב סדן תיאר את מראהו החיצוני כאדם עטור זקנקן ועינו האחת פקוחה, “שנכפל אורה כאילו נספג בו כוחה של העין הסתומה”.489 שני סופרים אלה, ברש ורבינוביץ, שהיו ידידים בלב ונפש, היו מוכנים להקדיש מזמנם וממרצם ולעבוד ללא כל שכר למען הקמת כתב־העת החדש. שניהם מילאו תפקיד חשוב בחיי שלונסקי בשנים שבהן ניסה לפרוץ את דרכו בשירה.
עמלם של ברש ורבינוביץ נשא פרי ובעצם ימי המשבר הכלכלי והחברתי שפקד את הארץ יצאה החוברת הראשונה של ‘הדים’. עורכיה הציגו את מגמתו של כתב־העת החדש ככתב־עת שדלתו “פתוחה בפני כל אדם” ואין לפניו “ייחוס שמות, כי אם ייחוס דברים”. עורכי כתב־העת ביקשו לשלב ישן וחדש, אך מגמתם זו נדחתה על־ידי הסופרים הוותיקים, בני דור התחייה. סופרים אלה לא ראו ב’הדים' בית ספרותי ומיעטו לפרסם בו. מהסופרים הוותיקים השתתפו בו רק יעקב שטיינברג, דבורה ברון, ש"י עגנון ויעקב פיכמן, וגם הם פקדו אותו לעתים רחוקות. כך יצא שבמשך הזמן קנו להן חוברות ‘הדים’ את ייחודן ככתב־עת פלורליסטי, שהשתתפו בעיקר סופרים ארצישראליים צעירים: מרדכי טמקין, יהודה קרני, שמואל בס, אסתר ראב, דוד שמעונוביץ (שמעוני), יהודה בורלא. כמו כן השתתפו בו גם סופרים מברית־המועצות כמו צבי פרייגרזון, דוד הופשטיין, יוסף לייב צפתמן, אברהם קריבורוצ’קה (קריב) ומשוררים שישבו באמריקה כהלל בבלי, שמעון הלקין ואפרים ליסיצקי. את החוברות הראשונות של ‘הדים’ מילאו שיריו ורשימותיו של אברהם שלונסקי: אם אין בכוחו להוציא כתב־עת משלו, לפחות יטביע את חותמו בכתב־עת שמקבל אותו בסבר פנים יפות. שלונסקי נכנס בדלת כתב־העת ‘הדים’ שנפתחה לפניו, קיבל את היד המושטת של העורכים והשתדל לתפוס בה בחוזקה.
ראשית הקשר שלו עם ‘הדים’ נוצר עוד בתקופת “גדוד העבודה”. השירים שמסר שלונסקי לנתן ביסטריצקי התגלגלו (באמצעות יעקב פיכמן) גם לידיו של אשר ברש, שעמד להוציא את החוברת הראשונה של ‘הדים’. בעיני ברש מצאו חן שיריו של החלוץ הצעיר. הוא הכיר את שמה של יהודית, אחותו של שלונסקי, שהספיקה לתת קונצרט או שניים בתל־אביב, אך אברהם היה בשבילו צעיר אלמוני. קשה להאמין, אך עובדה היא, כי באותה תקופה הייתה יהודית־אידה שלונסקי האחות המפורסמת, וברש הציג את שלונסקי לפני רבינוביץ באמצעות הקירבה לאחותו: “ראיתי אצל פיכמן שירים מאת צעיר, מן החדשים, שלונסקי שמו, אחי המזמרת, [ההדגשה שלי, ח.ה.] ויש בהם ברכה. חושבני להשתמש באחדים מהם”.490
מראשית השתתפותו ב’הדים' (סיון תרפ"ב, מאי־יוני 1922) שינה שלונסקי את שם משפחתו ואת חתימתו ובמקום “שליונסקי”, כפי שחתם עד אז, החל לחתום את שמו “אברהם שלונסקי”. במהלך שנת תרפ"ג (1923), חתם על שיריו בנוסח החדש ואילו בחלק ממכתביו המשיך עדיין לחתום בשם “שליונסקי”.
טוביה ובוריה שקלו לאחר עלייתם לעברת את שמם ל“השילוני”, ולעתים כונו כך בפי אנשים, אולם בסופו של דבר לא יצא הדבר לפועל. שלונסקי לא עברת את שמו, אך מחיקת היו“ד ביטאה את רצונו ששם משפחתו יהיה הגוי בהגיה ארצישראלית “קשה” ולא בהגייה הרוסית “רכה”. השינוי הקל בשם סימל גם את עצמאותו והתבדלותו מבני משפחתו. אביו ואחיו המשיכו לשמור על ההגייה ה”רוסית" של שם משפחתם – “שליונסקי”.
שלונסקי תלה תקוות בכתב־העת ‘הדים’, וקיווה שיהיה לפה לצעירים כמוהו. “שמרתי לך בשביל ‘הדיך’, כבקשתך, את אשר היה באותה שעה תחת ידי”, כתב לברש, עדיין מעין חרוד, “ואם באמת יצליחו ‘הדיך’ להיות בת קול, ולו גם כל שהיא אבל בלתי מסורסה ומאונסה על־ידי ‘מיטת סדום’, הלא אינך עלול לשער כמה צמאים אתה עתיד לרוות בהם, כמה צעירים ימצאו בהם שילומים להיגמלם (מרצון ומאונס) ממעיינות זרים, כמה צעירים שהדירו עצמם הנאת ספרויות נכריות ועשירות – עשירות עד כדי מותרות יבואו על שכרם ע”י ‘הדיך’ אלו".491
כבר במכתב ראשון זה לא היסס שלונסקי לשטוח בפני ברש את ביקורתו בצורה מפורשת ופסקנית: “המרכז – נעתק, אך הסופרים לא זזו אפילו זרת […] הספרות העברית בבחינת ‘סרק’ היא. עכשיו נסתרסה ונעקרה”. הוא עצמו מיהר לשלוח לחוברת א' של ‘הדים’, משיריו שנכתבו עוד ביקטרינוסלב: את השיר “בובה” (תר"ף, 1920) וממחזור שירי “סתם”, ועוד בטרם יצאה החוברת הראשונה לאור כבר המליץ על חברו יצחק למדן, בבחינת אורח המכניס אורח: “יש כאן בארץ צעיר אחד אשר כדאי־כדאי לבוא בהדיך”. הקירבה שבה פנה הצעיר האלמוני אל הסופר המכובד מגלה את הביטחון העצמי של שלונסקי שעדיין שהה בין חלוצי העמק.
שיריו של שלונסקי לא נדפסו בחוברת א' של ‘הדים’, אך כאשר יצאה החוברת, בניסן תרפ"ב (אפריל 1922), קיבלו אותה למדן ושלונסקי בשמחה, וראו בה הבטחה טובה לעתיד. יש בחוברת זו “דבר מה מלבב, קרוב, ישר, יש כאן כוונה טהורה ויש רצון לתת דבר־מה”, כתב למדן.492 בחוברת השנייה (סיון תרפ"ב, יוני 1922) בחרו ברש ורבינוביץ להציג את שלונסקי לפני ציבור הקוראים לא במחזור שירים אחד שלם, אלא בארבעה שירים שבחרו מתוך ארבעה מחזורי שירים ששלח אליהם. שלונסקי לא אהב את הקיטוע וחשב כי על הקורא להכיר את מחזור השירים בשלמותו. על כן שב והפציר בעורכים חזור והפצר לפרסם את מחזורי שיריו הארוכים בשלמותם. אולם נועז ככל שיהיה, לא יכול היה לקבוע את מדיניות העריכה. בין השירים שנתפרסמו בחוברת השנייה של ‘הדים’ היו שני שירי אהבה שנכתבו בתקופת עין חרוד: האחד מתוך המחזור “אהלנו” והשני מתוך “הרועה בשושנים”. השיר “בובה” לא התפרסם מעולם.
שלונסקי הכיר בחשיבותן של חוברות ‘הדים’, שבישרו את העידן החדש בשירה, וידע עד כמה קשה היה להשיג מימון להוצאתן לאור. במכתבו ליצחק למדן שיבח את כתב־העת וכתב: “הרבה עשו ‘הדים’,יותר מכפי שאפשר היה לשער. ובלי ספק בחוגנו זוהי אתחלתא יפה. כי רואה אני בעליל: חוברת חוברת מכניסה בחשאי־חשאין זהוב אחר זהוב לאוצרות הספרות. הערמה מתרבה מתגבבה לאט־לאט (לא, כן, אדון רבינוביץ?), בטרם תספיק להתגרד קמעא ותשע החוברות תשלמנה ובהיסח הדעת תעטוף שדנו פרחים יפים – מנין? – כיצד? ואיש לא ידע כי מן העלים הקטנים הצנועים הללו צמחו הזרים בידים עמלות דואגות ומטפחות”.493 יחד עם ברש ורבינוביץ נסע שלונסקי לגליל, לעמק, לנהלל וקרא משיריו בפני קהל החלוצים כדי להכשיר את הלבבות לשירה החדשנית.494
מערכת ‘הדים’ שכנה בביתו בן שתי הקומות של ברש שברחוב גרוזנברג. בקומת הקרקע היה המחסן של חוברות ‘הדים’ ומאוחר יותר של הוצאת “הדים”, ובקומה השנייה, בחדר עבודתו של ברש, הייתה המערכת. מיום שקם כתב־העת, הוא היווה בית חם לשלונסקי ולמדן. השניים הסתופפו בצילם של העורכים הוותיקים ונהנו מחסותם. לבית היה גן גדול והצעירים מצאו שם קורת גג לשעה, שיחה מרנינה וכוס תה משיב נפש. יום יום לאחר שסיים ברש את עבודתו כמורה לספרות ותנ“ך בבית הספר התיכון למסחר “גאולה”, ישב בחדר המערכת עם רעו וחברו לעריכה יעקב רבינוביץ ועם הסופרים והמשוררים הצעירים ובראשם אברהם שלונסקי ויצחק למדן. במשך שעות עסקו בוויכוחים ספרותיים נלהבים ובהחלפת דעות ודברי ביקורת. שלונסקי, שוצף־קוצף, כל דבריו נאמרים בהתלהבות ובביטחון עצמי רב, נוהג היה להשעין את ראשו על הקיר, עד כי הטביע על הסיד כתם כהה של זיעה, שילדיו של ברש אילה וחקי (יצחק) נהגו לקרוא לו “הכתם של שלונסקי”.495 הוא נהג להשתעשע עם בנו הקטן של ברש, יצחק (חקי), שהיה אז כבן ארבע, ותיאר בחרוזים את משחקיו עם הילד. הוא, המבוגר, הבטיח לתת לחקי בול דואר אם יצליח חקי להגות את האות שי”ן כהלכה, אלא שהילד, כדרכם של פעוטות, לא יכול היה להגותה ובמקום “שיבולת” אמר “סיבולת”:
יֵשׁ בַּחֲצַר אָבִיךָ לוּל:
בֵּית הַתַּרְנְגֹלֶת.
שְׁמַע לִי, חַקִי! הֵילָךְ בּוּל,
אִם תֹּאמַר “שִׁבֹּלֶת”.
– "נוּ – סִבֹּלֶת! תֵּן עַכְשָׁו
אֶת אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ".
– לֹא, יִצְחַקִי! הֵן לַשָּׁוְא
עַצְמְךָ הִטְרַחְתָּ.
(מתוך 3:1־174, ברש, 1971)
בביתם של אולגה ואשר ברש מצא שלונסקי גם פינה נעימה ונוחה שבה יכול היה לכתוב את שיריו ללא הפרעה. “לאולגה ולאשר ברש, פרי חמש שנים – שביכוריהם נקטפו בצל קורתכם”, כתב להם שלונסקי בהקדשה על ספר שיריו ‘בגלגל’ (1927).
עורכי ‘הדים’ גילו פתיחות רבה כלפי השירה המודרניסטית שהביאו עימם צעירים, ושלונסקי מילא רבות מחוברות ‘הדים’ בפרי עטו. לו היה הדבר בידו היה משתלט כליל על כתב־העת החדש. אולם ככל שהיו עורכי ‘הדים’ מסבירי פנים ותמכו במשורר הצעיר, לא יכלו להימנע מהתנגשויות עימו הן בגלל הבדלי המזג והן בגלל אמות המידה השונות שלהם. הם העריכו שירה אותנטית, חווייתית וסגנון מאופק, וסברו כי השירה צריכה להיכתב “במידה ובמשקל”, בעוד ששלונסקי שאף באותה תקופה לכתוב את “השיר הפרוע”, המתפרץ. לא השיר הלירי המצומצם היה משאת נפשו אלא “צורות גדולות” ונרחבות שיהלמו בקורא בחידושן: פואמות או מחזורי שירים ארוכים רוויי פאתוס שכתובות במילים ש“אינן שיריות”, ואין להן ולא כלום עם האסתטיקה הקלאסית. וכך, למרות הכנסת האורחים שנהגו בו העורכים הוותיקים, הם נתנו לו להרגיש כי בשום פנים ואופן הוא אינו “בעל הבית” ולא הוא הקובע אילו יצירות משלו יידפסו. שלונסקי היה חסר סבלנות כלפי ברש ועוד יותר כלפי יעקב רבינוביץ. “הלאט לאט” בנוסח רבינוביץ לא הלם את רוחו הסוערת. רבינוביץ דגל בשינויים איטיים ובתמורות הדרגתיות, וגישה זו עמדה בניגוד לרצונו של שלונסקי להביא למהפכה ולתמורה בבת אחת ולפרוש לפני העולם כולו את נוצותיה הצבעוניות של שירתו המודרניסטית. הוא ביקר את חוברת ו' של ‘הדים’, משום שיש בה “יותר מדי ‘שלווה’”: “ובאמת איזה פצע היא מגרדה ואיזה פצע היא מגלידה? אין כאן לא הרעפת מור ולא מחץ, סתם דברי־ספרות שאינם מעלים ואולי מורידים, כאילו אין לב דווי, כאילו אין צער וששון”, כתב.496 באותה תקופה לא היה בעיני שלונסקי דבר ביקורת חריף יותר מאשר הקביעה כי יצירה היא סתמית. ה“סתם”, מילת מפתח המופיעה רבות ברבים משיריו מתקופה זו, מבטאת הוויה אנמית, עלובה ומסרסת.
לימים, לאחר שוך כל הסערות, חזר שלונסקי וכתב דבריו הערכה חמים על ‘הדים’. הוא תיאר את העורכים כבודדים שהקשיבו לקולו של הדור החדש, היו “מכניסי אורחים”, והתייחסו אליהם בכבוד רב, בבחינת “הסו, הבנים כותבים!”497 “ליעקב רבינוביץ ואשר ברש הייתה הרגשה ראדארית של מה שעתיד לבוא”, אמר שלונסקי, שניהם היו ערים לכך שעידן חדש מתגבש בשירה העברית וש“הוא צריך לבוא”.498 הוא הודה שהיה כפוי טובה כלפי ברש ורבינוביץ, ונימק זאת בכך שכך נוהג “כל דור חדש, רב תמורות ופעלים, המטופל בעצמו ומגויס בלי הפוגות”. או “שמא הייתה זו נקמת בנים באבות קפדנים?”499
“רעננות” – לכתוב שירה אחרת 🔗
כתיבתו ב’הדים' מסמנת את ראשית נסיונו של שלונסקי לרענן את פני הספרות, להתסיס, לגרות, להרגיז ו“לנפץ את הזגוגיות בטרקלינה של הספרות” בנוסח המהפכנות הספרותית של הפוטוריזם הרוסי.500 הוא היה אליטיסטי באופיו, ולא ניסה לרצות את הקהל הרחב ולקלוע לטעמו כדי לזכות בפופולריות. מטוביה ירש את חוש ההומור, והייתה לו נטייה טבעית למשחקי לשון ושעשועי לשון. אולם הוא בלם במידה רבה את כשרונותיו אלה ואיפק אותם. הוא לא בחר בכתיבה קלה ומשעשעת. בצד ההומור קיבל מאביו וממורשת חב"ד את הצורך במשמעות נשגבת לכתיבה, ואת הבוז לכתיבה קלילה, פופולרית, הקולעת לטעם ההמון. הוא ביקש לרענן את השירה העברית בכתיבה בנוסח חדש המושפע הן מהשירה הרוסית והן מהתרבות העברית לדורותיה.
את פעילותו הספרותית ב’הדים' פתח ברשימה501 שכותרתה ככותרת שירו המפורסם של המשורר הרוסי סרגיי יסנין, “וידויו של חוליגן” (1920), ובכך גילה מקור השפעה מרכזי בשירתו: השירה הרוסית בת הזמן. שלונסקי הזדהה עם שירתו האנרכיסטית, פורקת העול, של יסנין ועם אורח חייו הבוהמייני. ב“וידויו של חוליגן” תיאר יסנין את דמותו של המשורר “החוליגן” והפרובוקטיבי שהולך בכוונה עם שיער פרוע, ונהנה להרגיז את הבורגנים המהוגנים ובעקבותיו החל גם שלונסקי לכתוב על גיבור פרוע הבז למוסכמות. אך בניגוד ליסנין לא האמין שלונסקי במהפכה הרוסית ובאפשרות יישומה בארץ, אלא דגל במעין מהפכה רוחנית מתמדת, מהפכה ספרותית, שתילחם בחיי השגרה, בחיים הקפואים ובבורגנות היושבת על מי מנוחות. ברשימתו “סתיו” תיאר שלושה טיפוסי אנשים, מן השלילי אל החיובי: השלילי ביותר הוא אדם הנועל סנדלי משי, שומר על בריאותו, מסתגר בביתו ואינו יוצא מהבית כאשר הסתיו־המהפכה נמצאים בחוץ. השני אמנם יוצא החוצה, אך שם מחיצה בינו לבין העולם, מגן על רגליו בנעילת ערדליים ולוחץ את יד הזולת כשידו עטויה כסיה. השלישי, החיובי, בן דמותו של שלונסקי עצמו – יוצא החוצה אל “הסתיו” ללא כל מחיצה, מחפש את השלוליות וברגליים יחפות “מבוסס את החיים”.502 אם נתרגם את הציורים ללשון מושגית נראה כי שלונסקי ביקש להעלות מערכת ערכים חדשה. הבוץ, הסתיו, הדלף והקור, שנחשבו לשליליים וליסודות נמוכים, הועלו למדרגה גבוהה. ואילו הבית החמים, חיק המשפחה, חום התנור, השלווה והביטחון – הוכרזו כיסודות שליליים שיש להתרחק מהם, כיון שהם מנוונים את רוחו הסוערת של האדם בכלל ושל המשורר בפרט. “הסתיו” שימש אצלו סמל מרכזי לתחושת העולם של סוף עידן וראשית עידן חדש, תקופה של מהפכה. לא היה זה הסתיו הרומנטי שנוסך עצב עדין ומתקתק, אלא סתיו מריר, מסוג חדש, ששלונסקי ייצג אותו במושגים “דווי”, “אלול”, “דלף” ו“סתם”.
עורכי ‘הדים’ פרסמו ברצון את הרשימות המניפסטיות, הרעננות, של שלונסקי הצעיר. רשימות אלה הציגו את ה“אני מאמין” שלו ונועדו ליצור נוסח ארצישראלי מודרניסטי בספרות, שיפלס דרך לשירתו באמצעות הבהרת האידיאולוגיה והפואטיקה. ברשימותיו ניכרת השפעה בולטת של הזרמים באמנות הרוסית של ראשית המאה העשרים: הסימבוליזם, הפוטוריזם, האימאז’יניזם והאקספרסיוניזם. בעקבותיהם ביטא שלונסקי יחס חדש לקשר שבין האמנות לחיים: מצד אחד לא חיקוי מימטי של הווי, לא ריאליזם, ומצד שני גם לא דגל בעיקרון של “אמנות לשם אמנות”. הוא ביקש לברוא שירה שרגליה נטועות בקרקע, אך ראשה מגיע לשמים. שירה שניזונה מה“חולין”, אך אינה שוכחת גם את “השבת”, את ה“יום טוב”, את “שפרירי עליון”. הרשימות כתובות בסגנון מסאי, אישי, בלשון ציורית, מטאפורית, רוויה רמיזות ומשחקי לשון.
ברשימות אחרות, “רוסיות” באופיין, כמו “חטוטרת עולם” ו“סתיו” בולטים פרטי מציאות מאווירת המהפכה הרוסית ומן הספרות הרוסית בת הזמן שאותם ביקש לאמץ. מול העולם השלֵו העמיד שלונסקי עולם “אִיוֹבִי” סוער של כאב וצער מאופקים ומציאות פרועה ומרוסקת. הוא יצא נגד השירה הפשטנית, האידאלית וההרמונית והציג מולה את “האני מאמין” שלו שלפיו העולם הוא בבחינת סמל לאמת נצחית גדולה, שאי אפשר להגיע אליה באמצעות מדע או הישגים טכנולוגיים אלא רק באמצעות אמנות הדוגלת בסוד ובמסתורין. הפואטיקה החדשה שלו כפרה בחשיבות הרבה שניתנת לתוכן. “את ‘הרעיונות’, סוף סוף, מכניסים אל ‘מחסן הגרוטאות’ של האנושיות”, כתב שלונסקי במסתו “צלם”, “הצלם של הרעיון הוא הנצחי”. הוא חתר ליצירת סמלים הבאים מתוך הרגשת עולם מיתולוגית, מתוך “הרגשה אלילית, המעלה את המטאפורה לידי צלם, לידי סמל”.503 ברשימתו “חוט השדרה” טען כי המהפכה והמהפכה הספרותית אינם “סתירתו של העולם הישן”, אלא “שינוי פרצופו – גלגול!” בספרות ראה גוף אורגני בעל חוט שדרה ובו חוליות חוליות. הוא הכיר בכך שהספרות לא החלה בו ובחבריו, הסופרים הצעירים. מצד שני – לא הסכים עם תפיסתם של הסופרים הוותיקים, שלטענתו סברו שהספרות מסתיימת ביצירתם, וכי רק דבריהם ראויים: “כי אין הספרות מתחילה ואין הספרות נגמרת. הספרות נמשכת”. את עצמו ראה כחוליה בשלשלת, אך ללא ספק חוליה חשובה שיש לתת עליה את הדעת והיא אמורה לעמוד מעתה במרכז הספרות.504
שיריו ומסותיו של שלונסקי עשו רושם מיד עם הידפסם. התחושה הייתה שהם שונים מכל מה שנכתב עד כה, והם קנו להם מעריצים ועוד יותר מתנגדים. התגובות הראשונות היו בעל־פה, וכמה מהן תועדו במכתבים. אחת מהן צוטטה במכתבו של יעקב רבינוביץ, שנכתב במהלך מסעו ברחבי הארץ. בשבט תרפ“ג (ינואר 1923), בהיותו בדגניה, כתב לאשר ברש, כי לפואמה “אדמה” (חשון תרפ"ג, 1922) של שלונסקי ישנם חסידים ומתנגדים.505 תגובה נוספת נמצאה במכתבו של שימק וולף לשלונסקי מיום 5.4.1923, ובו סיפר לו כי דיבר עם צבי דיזנדרוק (לימים מסאי ופילוסוף), שלמד באותו זמן באוניברסיטת וינה, והוא חשב כי “אדמה – דבר חזק. אמנם קצת השפעת האקספריוניזם האירופי. אולם בכל זאת”. התגובה הראשונה בדפוס על שירי שלונסקי התפרסמה, ככל הנראה, בשבועון הירושלמי ‘אספקלריה’. במסגרת רצנזיה על חמש החוברות הראשונות של ‘הדים’ הבליט הכותב את הפואמה “אדמה” וכתב את המשפט: “ובשירים דופק בעיקר ליבו של הצעיר א. שלונסקי (עיין הפואמה ‘אדמה’)”.506 לאחר כשנה התפרסמה ביקורת נוספת על שירי ‘הדים’, והמבקר מרדכי כ”ץ הביע שאלה־תקווה: “התראה שירתנו הצעירה מעתה נטייה לחולין, לאדמה? היהיו שיריו אלה של אברהם שלונסקי צעדים ראשונים בדרך לשירה חדשה?”507
ביקורת חריפה על רשימות שלונסקי ב’הדים' פרסם אביגדור המאירי, שהיחסים בינו לבין שלונסקי התקלקלו לאחר ששלונסקי לא ראה בו עוד בעל ברית. המאירי הודיע על הקמת מדור חדש לספרות ולביקורת בעיתון היומי ‘דואר היום’, שיהיה פתוח “לכל מי שמרגיש בעצמו נחיצות ויכולת לפרוץ את גדר תחומי ספרותנו הצרה”,508 אך שלונסקי לא התרשם מנסיונו של המאירי “לפרוץ את הגדר” של “הישן” בספרות, וברשימתו “פורצים וגודרים” לגלג: “יבואו הפורצים ‘שחורי הראש’ וימללו גבוהה־גבוהה על ‘חדש’ ועל ‘ישן’”. את המאירי ראה כמי שפורץ “בגדר של קורי עכביש”. המאירי נפגע ובתגובתו בכתב־העת שלו ‘לב חדש’ ניסה לסכסך בין שלונסקי לבין עורכי ‘הדים’. הוא נטל ביטויים חריפים על סופרי כתב־העת ‘החיים’ ששלונסקי כתב אליו במכתבים פרטיים, וניסה להראות כאילו כתב אותם שלונסקי כנגד עורכי ‘הדים’:" אם זה אמת שא. ש. בעל ‘הפורצים והגודרים’ שב’הדים' הוא המשורר הצעיר שליונסקי – זה שמילתו הרכה ביותר כנגד סופרי ‘הפועל הצעיר’ וה’הדים' היא הכינוי ‘סריסי המחשבה’ – אם זה אמת: אז יש לנו רק תרופה אחת לסתום את פי הקונדסים הצעירים הצועקים ל’חופש השירה': להדפיס את שיריהם".509
הרופא והמבקר ד“א פרידמן התייחס לרשימה הפרובוקטיבית “המליצה”, שבה תבע שלונסקי מן הסופרים להשתחרר מצירופים כבולים ואסוציאציות מקובלות וליצור צירופים חד פעמיים, חדשניים. פרידמן ראה בשלונסקי משורר “הבועט באורחות הספרות המקובלים והופך את השולחן הערוך של שירתנו”. דבריו של שלונסקי בעניין המליצה נכונים, טען פרידמן, אך “הינם לעת עתה גם כן מליצה, אם כי מליצה חדשה”.510 ביקורת שלילית נוספת על “המליצה” באה דווקא מצד אביו של שלונסקי. הוא אמנם הודה כי הרשימה היא “דבר יפה ופיקנטי”, אך טען ש”הרעיון אינו חזק ומבוסס“. הוא ראה ברשימה “שעשועים, צלצולים חריפים, מעשה ידי בעל מלאכה מומחה הם, ואינם דורשים התגלות עצמותו של המחבר”. נראה שמה שקומם את טוביה שליונסקי היה אופי הציורים ה”משפחתיים" שהביא שלונסקי כדי לסבר את האוזן, והוא קרא את הרשימה כמביעה את השקפותיו של הבן האהוב לא רק על הלשון המליצית אלא גם על יחסי משפחה. הבן עדיין לא נשא רשמית את חברתו לוסיה והשקפותיו על קשרי משפחה היו בעיני האב פריצת גדרי המוסר. משפטים כמו “מרדנו: ‘אהבה חפשייה’! ‘נישואין אזרחיים’!” או: “נישואין אזרחיים, אהבה חופשית בין מילים – בלי שידוכי־סגנון, בלי ייחוסי־אבות ונדוניה של אסוציאציות, והעיקר: בלי חופה וקידושין! יותר מדי טוהרת־משפחה בלשוננו!)” ו“כל צירוף־מלים – התמסרות הפקר, כלולות־ליל־אחד” הכעיסו אותו. האב כתב ביקורת גלויה נגד התייחסותו של בנו למליצה ולצירופי המילים החדשניים וביקורת סמויה ונוקבת על התייחסותו של אברהם ליחסים שבינו לבינה. “בהתמסרות הפקר אין תמימות אמיתית (עוד פחות מבדוֹגמא). יש בה ערמומיות, מסירת עצמו לדעת, בכוונה, בחשבון ליהנות, רק ליהנות, ולא ליצור וליהנות”, כתב האב. הוא ניסה להוכיח שאף לשלונסקי עצמו, למרות שהוא בראשית דרכו השירית, יש כבר סגנון מקובע: “בדוק ותמצא שגם אתה כבר הורגלת לצירופי מילים שלך, וכבר יש לך סגנון, שאינך בן חורין להתגבר עליו”.511 ביקורת גלויה כפי ששמע שלונסקי מאביו האוהב, ביקורת משבחת, מתקנת, מתנגדת ומסכימה, לא ישמע כל חייו. זו הייתה הביקורת היחידה ששלונסקי לא יצא נגדה, ולא שמר טינה למי שאמרהּ.
“וריר שמים על פני חוצות זב”: הפואמה “הונולולו” 🔗
בניסן תרפ“ג (אפריל 1923) מלאו לטוביה שליונסקי חמישים שנה ושלונסקי ביקש להעניק לאביו את המתנה היקרה בעיניו מכול: הוא הקדיש לאביו את הפואמה החדשה שלו “הונולולו”512 וכתב בראשה: “לאבי – לשנת החמישים”. “הונולולו” היא פואמה מודרניסטית, נועזת, שיכולה להיחשב כ”כרטיס הביקור" של שלונסקי בשנים אלה. גיבור הפואמה הוא צעיר בן־דמותו של המשורר, השוגה באשליות ומנסה לברוא לו עולם הרמוני. בפתיחת הפואמה מפריח הצעיר בועות סבון בקנה קש שבידו, בועות המסמלות את העולמות האידיאליים, הטהורים, שאינם קיימים במציאות. אולם עד מהרה ננקבות הבועות, קנה הקש עובר תהפוכות, עד כי לבסוף הוא נשמט משפתי הצעיר. העולם המתגלה לעיניו הוא עולם של תוהו ובוהו, עולם שבו “זב ריר השמים”, עולם שיכור, מתגולל ברפש, עולם של ביבים, של קיא בתי מרזח, שלכת ודלף. מיליוני האנשים החיים בעולם תוהו זה מחפשים גאולה ונודדים מאירופה לאמריקה ומשם להונולולו. לפי הפואמה כל הדתות, כל האמונות, הכזיבו, והעולם כולו בוער. שוב ושוב מחפש האדם “בראשית” חדשה, ארץ חדשה להתחיל בה מחדש:
אָז יָגִיחַ עֲשַׁן פָּרִיז־נְיוּ־יוֹרְק עִם עֲשַׁן טִיטַנִּיקִים
וְהִתְפַּתְּלוּ בְּתִימֹרֶת אֶת עֲשַׁן הוֹנוֹלוּלוּ –
הַשָּׁמַיְמָה.
וְהַגּוֹלִים מֵחֲמִשִּׁים אֶלֶף הַטִּיטַנִּיקִים יִתְפַּלָּצוּ:
וְעַתָּה לְאָן? –
וְהָעֲנָנִים תַּעֲמֹדְנָה – כִּי הִרְפָּה מֵהֶן הָרוּחַ,
וְהַקֶּשֶׁת תִּדְעַךְ:
אֶל עֲשַׁן פִּיחַ מְשֻׁלָּשׁ,
בִּמְחוֹל הַפְּרָאִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב לִמְדוּרַת הוֹנוֹלוּלוּ –
שֻׁמַּט קְנֵה־הַקַּשׁ וְיֹאבַד
בָּעֲקֵדָה.
וַיִּגְעֶה כָּל כַּדּוּר הָאָרֶץ – – –
בסיום הפואמה מתברר כי האנושות איננה מגיעה ל“ארץ המובטחת”. אין גאולה למין האנושי, והתיבה החדשה של קולומבוס־נוח החדשה מפליגה ללא מטרה, “אל הבלי־אן”.
שלונסקי שזר בפואמה את סיפור הבריאה, עם סיפור המבול, מגדל בבל, סדום ועמורה ומלחמת גוג ומגוג, והיא כתובה ברוח השירה האקספרסיוניסטית הגרמנית והרוסית.513 שימושי הלשון המקוריים, הכנסת מילים “בלתי־שיריות”, ההשאלות הנועזות, התיאורים הסאטיריים, ריבוי ההיפרבולות, ההגזמות, השימוש במושגים מהעולם המודרני ובמילים לועזיות, ההתמודדות עם התוהו ובוהו שבעולם של ראשית המאה העשרים – כל אלה עשו רושם של חידוש, ולא ניתן היה להישאר אדישים להם. הם גררו תגובות של אי־הבנה, התנגדות ודחייה, אך גם של ברכה על החידוש. כאשר הביא שלונסקי לאשר ברש את פרי רוחו זה, הפואמה הארוכה, שהוא התגאה בה מאד – נדהם ברש. “הייתי בכל רע”, כתב לידידו וחברו לעריכת ‘הדים’ יעקב רבינוביץ, “כי קראתי את ‘הונולולו’ של שלונסקי ואחרי שספרתי את השורות ראיתי שהדבר צריך לתפוש לפחות 28 עמוד. דיברתי איתו וניסיתי להשפיע עליו, שיניח את הדבר לאיזה זמן וידפיס בינתיים סריה של שירים, אבל ראיתי בו שנשמתו תלויה בזה, ובכן ‘הפשלתי שרוולים’ ואחר עמל רב עלה לי להעמיד את כולה על 24”. גם אם נחרד ברש מאורכה של הפואמה שתתפוס את חלק הארי של חוברת ‘הדים’, הודה כי “הפואמה בדפוס עושה רושם חזק מן הצד הספרותי. לביקורת הרי זה יותר מדי”.514 ברש התנהג עם שלונסקי בנדיבות רוח ובהתחשבות, התגבר על אי רצונו להדפיס פואמה כה ארוכה בחוברת, טרח עליה רבות, התקינה לדפוס כך שהשורות יצומצמו ככל האפשר ופרסם אותה.515 רעו רבינוביץ קיבל את החלטתו של ברש ברוח טובה: “אם הפואמה של שלונסקי בדפוס עושה רושם חזק – טוב. יהיו 24 [עמודים]”, כתב.516
בניגוד לעורכיו ברש ורבינוביץ, שעזרו לו לפרסם את הפואמה, הסופרת דבורה ברון, העורכת הראשונה שלו בארץ, ביקרה אותו קשות. יותר מדי שונה ו“פרועה” הייתה לטעמה. אי־ההבנה הייתה צפויה, אך היא לא המעיטה את מפח נפשו של המשורר וטוביה ביקש לעודד את בנו ולהסביר לו מדוע קוראים רבים, ודבורה ברון בתוכם, אינם מקבלים את הפואמה. דבורה ברון אינה מבינה את “הונולולו”, כי הרעיונות זרים לרוחה, ניחם טוביה את בנו. הקורא העברי מבין רק שירים שיש בהם תימות היסטוריות, ציוניות ולאומיות. הספרות העברית מתקופת ההשכלה הייתה “הכי לאומית שבעולם. כל ספר שתפתח ריח ‘עברי’ נודף ממנו. שאלת עם ישראל, תחיית הרוח, וגם את האנושיות כבשו וייהדו עפ”י הרצפט של אחד העם. עיכלו והפכו את כל העולם הגדול לעולם יהודי. אין בספרותנו, לא במקורית ולא במתורגמת, ספרים כלליים שיטפלו בסוציאליזם, בשאלת הפועלים בתור בני אדם סתם. ופתאום הונולולו! מה זאת?" שאל טוביה באירוניה. “והמנדט? הכרזת בלפור, הפוליטיקה של ויצמן. אוסישקין וכדומה, תחיית הארץ, תחיית הרוח, תחיית הלבבות, חכמת ישראל. מה זאת? החרבה הארץ? כי עפ”י ההרגל והאסוציציה חיפשו בהונולולו את הריח הספציפי היהודי, וכיוון שלא מצאו עמדו משתוממים ומתפלאים, עיינו במילון. חיפשו בגיאוגרפיה, השתדלו לקרוא בין השורות ולא יצא כלום, לא עמדו על דעתו של המשורר, כי לא מחשבותיו מחשבותיהם. אין להם עסק עם חשבונו של עולם“. הוא עצמו שיבח ב”הונולולו" דווקא את הצד הפרובוקטיבי־חדשני ואמר, כי “אם לא בא ‘הונולולו’ אלא לעורר את כוח החושב של הקורא עברית ולהוציאו מחוגו הצר, דַיוֹ”.517 לדעת טוביה, רק חבריו של שלונסקי שנשארו בגולה מסוגלים להבין אותו, ואילו הקורא הארצישראלי אינו כשר להבין את שירתו החדשנית: “יחף עברי שיחשב חשבונו של עולם בעברית הוא יציר דמיונך”, כתב לבנו, “אין כזה בעולם ומי יודע אם יהיה, ארץ־ישראל לא תיצור אותו כי אין בה בתי חרושת שיישמע בהם קול שירתו של פטיש”. מבין השיטין נדמה שטוביה לא רק עודד את רוחו של בנו אלא אולי גם ביקר את שירתו, וראה בה “תוצרת חוץ” שאינה מתאימה, ולעולם לא תתאים, לארץ־ישראל. נראה כאילו ביקש להכין את בנו לכך שהוא ישבע אכזבות גם בעתיד ולא יתפרסם כפי שהוא כל כך מבקש. משוררים כמו שלונסקי, “המעיזים לדבר על ד' ועל משיחו ועל ננתקה”, אינם חביבים, כתב לו.518 דברי טוביה, שהיו ספק ניחומים וספק ביקורת סמויה, לא יכלו לשמח את שלונסקי, אולם הוא מעולם לא יצא בגלוי נגד אביו.
החידוש שב“הונולולו” לא נעלם גם מעיני המבקרים, ושלונסקי זכה, ככל הנראה לראשונה, לביקורת משמעותית על יצירתו. המבקר ד“א פרידמן, שכתב ביקורת על חוברות ‘הדים’, הזכיר את הפואמות של שלונסקי “אדמה” ו”הונולולו“. פרידמן ראה בשיריו הראשונים של שלונסקי “מחאה” ו”קריאה למלחמה" והכיר בחידוש שבפואמות. למרות ביקורתו על ההשפעות הזרות שב“הונולולו” קיבל אותה בברכה: הוא ראה בה “יצירה ספיחה וההשפעות הזרות (בין בתוכן בין בצורה) רבות בה על הצלילים העצמיים. אך בכל זאת שקולה היא כנגד כמה וכמה שירים מתונים ושלמים בשירתנו. כי יש בה חפץ לחיים, ושאיפה לחדש, בה חזק גם היסודי הציבורי־אנושי, שרוב משוררינו ‘המתבודדים’ בורחים ממנו. וסימן טוב הוא לו, לשלונסקי, שאינו מחלל בחליל המשעמם של היחיד הישראלי”.519 גם המבקר דניאל פרסקי שיבח את החידוש שבפואמה וטען נגד הקוראים שביקרו את העברית החדישה וצירופי המילים המוזרים כי “לא להתמרמר, אלא להתפלא אנו צריכים על האומן, שאחרי רבבות הסמים, שכבר נטמאו מרוב שימוש, עוד מצא פך־שמן קטן וטהור להאיר בו אור חדש את הידוע לנו משכבר”.520 בשנת 1930, כשבע שנים לאחר צאת הפואמה, סיפר פרסקי על הרושם הרב שהשאירה עליו כשקרא אותה לראשונה. “זכורני: נתקבלה בניו־יורק החוברת הראשונה של ‘הדים’, והנה שם שיר ושמו זר: ‘הונולולו’.521 וחתימתו זרה: א. שלונסקי. קראתי ונתפעלתי. קראתי ודיינתי עם חברי הטובים והמרגישים, הסופרים, המורים והקוראים, וקראתי: אך זה משורר! משפטים קצרים: מילה אחת ונקודה אחריה: השאלות בלתי מצויות כלל […], שימושי לשון מקוריים. […] עמדתי מיד על תוכנו ועל יופיו, אף כי היה כולו ‘בלתי מובן’, כלומר: בלתי מוסכם בספרותנו. ואמנם כמה מחברי השתתפו עמי ובשמחתי על שלונסקי ורבים מהם טענו: הרי זה חיקוי, הרי אלה כרכורי־לוליין ולא ‘שירה אמיתית’, ענינו: יהיו כרכורים, יהיו גלגולים, תהי התחכמות – אך זה בלבד כבר מעניין מאד – מקודם לא ראינו כך ומה לנו עוד?”522 עוד שלושה מבקרים, מרדכי כ“ץ,523 שלום שטרייט,524 ושלמה צמח,525 כללו בדבריהם משפטים אחדים שבהם הודו בחידושיו של שלונסקי. המשורר יעקב שטיינברג לעומתם לא שבע רצון מחידושיו של שלונסקי וביקש “למחוק” אותו מ’הדים‘: "אני צריך להודות, בכל פעם, מדי גמרי לקרוא חוברת של ‘הדים’ היה מתעורר אצלי חשק מוזר ובלתי נאה ביותר: חפצתי כי מישהוא, היודע להשכיל את מעשיו, יבוא ובידו הטובה עליו יעביר את משפחת הסופרים הצעירים מתוך מדור ה’הדים’ לתוך מדור ספרותי אחר”.526
השירים שפרסם ב’הדים', שתי הפואמות שלו, “אדמה” ו“הונולולו”, ורשימותיו המניפסטיות עזרו לשלונסקי לפרוץ לתודעה הציבורית כמי שהביא בסערה את “החדש” כמשורר צעיר שיש לתת עליו את הדעת.
“אילו דיבר אלינו המשורר בלשון בני אדם”: פרסום שירי “סרק” בכתב־העת ‘פרט’ 🔗
בראשית שנת תרפ"ג (ספטמבר 1922) החליט הסופר ג' שופמן להקים במה “לכוחות צעירים” ולסופרים שאותם העריך ושלפי דעתו לא מצאו את מקומם הראוי בבמות הספרותיות הקיימות ובדעת הקהל הספרותית: לא ביאליק, לא טשרניחובסקי, לא פיכמן ולא עגנון, אלא סופרים חדשים ומבטיחים. כך חשב לרענן את פני הספרות ולאפשר לסופרים צעירים להתפרסם. הוא פנה, באמצעות הסופר מנחם פוזננסקי, לאשר ברש וליעקב רבינוביץ, שהיה להם קשר עם הסופרים הארצישראלים הצעירים, וביקש שישלחו לו חומר לקובץ.527 ברש ורבינוביץ שמחו לעזור לבני טיפוחיהם, הכינו מבחר משירי שלונסקי ולמדן – “משוררי ‘הדים’ הצעירים” ושלחו לשופמן.528 שופמן התפעל מלשונו של המשורר הצעיר, העריך את ליטושם של השירים וקיבל אותם לפרסום. ברצותו ללמד את הסופר הצעיר, יעקב הורוביץ, כיצד יש להקפיד על השפה והסגנון, הביא לו דוגמא משירי שלונסקי: “הנה שלונסקי, איזו השתלמות ואיזו שפה, כמה עבד האיש”, כתב לו.529 לעומת התפעלותו משירי שלונסקי, דחה שופמן את שירי למדן: “לפי ששירים יש לי כבר די והותר, אני מקבל לדפוס אך את אלו של א. שלונסקי”, כתב לברש.530
בתחילת תרפ“ד (ספטמבר 1923) יצא הקובץ ‘פרט, סיפורים ושירים’ לאור בווינה בהוצאת “שטיבל”. נכללו בו סיפורים ושירים בלבד, ללא רשימות ביקורת וללא דברי עיון. בקובץ נדפסו שיריהם של שלושה מבין המשוררים המודרניסטים, שזה עתה עלו על במת הספרות, ואיש מהם לא הוציא עדיין ספר שירים: א”צ גרינברג, דוד פוגל ואברהם שלונסקי. עשרת שירי שלונסקי שנדפסו ב’פרט' נכתבו ברובם עוד לפני עלייתו ארצה, ושלונסקי ציין שהם מתוך ספר שתכנן להוציא לאור בשם ‘סרק’ – תוכנית שלא יצאה לפועל, ואפילו לכלל נסיון מימוש לא הגיעה. בשיריהם של שלושת המשוררים המודרניסטים הצעירים מפעמת רוח חדשה, ובעיקר בולטת הקירבה הרוחנית שבין שלונסקי לגרינברג: “עֲנֵנִי נָא, אָחִי הַדַּוָּי, / עֲנֵנִי, / מַה לַעֲשׂוֹת לַגְּוִיָה וְדָמָהּ הַמָּרְתָּח?”, כתב גרינברג בשורות, שנראה ששלונסקי יכול היה להיות חתום עליהן.531
המבקרים הוותיקים, שקראו את שירי שלונסקי בקובץ ‘פרט’, ביקשו לערוך קבלת פנים יפה למשורר הצעיר, ובוודאי הכירו בכתיבתו החדשנית, אולם קשה היה להם לשבח את שיריו: יותר מדי שונים וזרים היו לרוחם. “ניכרת בו התאווה להבלטת ה’יחפות'”, כתב המבקר האמריקאי מנחם ריבולוב. הוא מצא שלמשורר הצעיר יש כוח השוואה ודמיון לוהט, וביקש לעודד אותו בכתבו שיש לו הרגשה שהמשורר הצעיר “בכוחו יעלה מעלה”. אך הוא לא אהב את הדימויים שבשירים ולא יכול היה לשאת את ההשוואה שערך שלונסקי בשיריו בין נפש לסחבה! 532 גם המבקר אברהם שוער ביקש לתת מחמאות לשלונסקי, ועם זאת קיווה שבעתיד תשתנה שירתו ויכתוב שירים מובנים יותר. “יש להמשורר הזה גם מעוף, גם חום וגם תום ומחונן הוא ברוח השירה, אלא שמעקם הוא בכוונה את כתוביו עליו ועלינו ובורא לו ניב שפתיים חדש […] אילו דיבר אלינו המשורר בלשון בני־אדם שאנו זקוקים אליה…”.533 רק ש' הולמסקי (שמואל שגיב) כתב משפט שבח ללא סייג של ביקורת, וטען כי “נחמדים ומקסימים הם שירי שלונסקי. המלודיה והמוזיקליות שבשיריו יוצרות עולם חדש בשירתנו”, משפט שמעיד כי המבקר חש בחידוש שבשירים, אך לא הבין את עולמם המיוחד.534
שכר הסופרים שהבטיח שופמן לשלונסקי בשם הוצאת שטיבל בושש לבוא, ושלונסקי, שמצבו החומרי היה בכי רע, ביקש מחבריו בווינה, שימק וולף ויעקב הורוביץ, שלא ירפו משופמן ויזכירו לו את חובו. במשך שנת 1923 חזרו וולף והורוביץ והבטיחו לו בשם שופמן שהכסף אכן יגיע.535
למדן, ששיריו נדחו, תיאר באירוניה כיצד חיכו לקובץ במשך שנה, מה ממושכים היו חבלי לידתו ואיך בסופו של דבר יצא “קובץ כה דל וחסר כל צורה”. רק שיריהם של שלונסקי ושל פוגל מצאו חן בעיניו והוא חשב, “שהם ממש מצילים את הקובץ ‘ממוקצה מחמת…’ ושירים אלו חבל שנדפסו שם – מקומם ב’הדים'”.536
פרק י': “רע, רע מסביב” משבר העלייה השלישית 🔗
סופה של חבורת הידידים מנוער 🔗
במשך השנה הראשונה לשהייתו בתל־אביב המשיך שלונסקי בקשריו עם חבריו הוותיקים: משה הייסינסקי (שבתקופה זו עִבְרֵת את שמו להר־סיני), בנצ’יק, סיומה, ליוֹבה שפוטינובסקי (אלמי), שימק וולף, אברהם וילנסקי ושלמה יסינובסקי. ארבעת הראשונים היו אנשי שמאל, שבתקופתם החלוצית הקצרה בארץ ניסו להגשים את האידיאלים של הקומוניזם. עם קבוצת חברים זו הרגיש שלונסקי תחושת קירבה ובית. הוא היה ה“ארצישראלי” שביניהם, הדבק שליכד את חבורת הצעירים האינדיבידואליסטים, מחפשי הדרך. איתם שר בדבקות ובגעגועים שירים רוסיים, משירי חב"ד ומנגינות ערביות שאוזנו קלטה בארץ החדשה. בלילות התהלך איתם ברחובות תוך כדי שיחות על עולם ואדם, ובעיקר על תוכניותיו לחדש ולרענן את פני השירה העברית. לפניהם יכול היה להתגאות בשיריו החדשים, בשפתו העברית העשירה ובראשית פרסומיו. ליובה שפוטינובסקי ושימק וולף שלחו אף הם את ידם בכתיבת שירים, וראו בשלונסקי מורה ומדריך. הוא מצידו שמח לעזור לחבריו להיכנס בברית השירה בארץ: שיריו של שימק וולף, שנכתבו בפולנית, תורגמו על־ידי שלונסקי ונדפסו ב’הדים‘,537 ושירו הראשון של ליובה אלמי, “הנודד”, פורסם אף הוא ב’הדים’.538 אולם ההיררכיה הייתה ברורה. לא היה להם ספק בכך ששיריהם פחותים משלו, ועל כן גם לא היה בהם כל איום על מעמדו כמשורר עולה בשירה העברית. כל עוד נשמרה לו הבכורה היה מסור מאד לחבריו ובאמת ובאמונה ביקש לתמוך בהם, ולעזור להם בהשתלמות בשפה העברית ובמציאת במות לפרסום לשיריהם.
אולם שנת 1923 הגיעה ועימה משבר כלכלי קשה. הייתה זו שנה של אבטלה חמורה, שגררה אחריה ירידה המונית מן הארץ. גם בני המזל שזכו לקבל עבודה עבדו יומיים־שלושה בשבוע בלבד. הפועלים רעבו ללחם והתהלכו בחוצות העיר מדוכאים ומיואשים.539 האופטימיות של שלונסקי עמדה במבחן לא קל. חבריו החליטו – כל אחד מסיבותיו שלו – לעזוב את הארץ, מי לתקופה קצרה (אברהם וילנסקי), מי לשנים רבות (ליובה שפוטינובסקי־אלמי) ומי לצמיתות (משה הייסינסקי, שלמה יסינובסקי, שימק וולף, בנצ’יק וסיומה).

מימין לשמאל: אברהם שלונסקי, משה הייסינסקי, אברהם וילנסקי (1924)
“רע, רע מסביב” כתב שלונסקי לרבינוביץ, “למדן – הרוג. אנה ילך? חושב הוא לנסוע ברלינה. שימק נסע, ואיני בטוח בחזירתו לפחות בימים הקרובים. ואולי טוב שנסע ושיסע. לפעמים נדמה לי, כי ימים נוראים של טירופי ואיבודי דעת אורבים לנו. רבש”ע – הלא עניין רע הוא כל ה… מה ה…? – הכול, הכול לחלוטין – וגם הבלי אן. בנצ’יק (מחברתנו שנסעה לבלע [=התיישבות בחורן]) יצא שוב מדעתו: ליוֹבה וסיומה נגמלו מִדַּבֵּר, בפועל ממש".540 יעקב רבינוביץ, שאהב את הצעירים בני חסותו, הצטער על מצבם. הוא ידע כי לשלונסקי, למדן ושימק וולף “חבילה של צרות”, אך לא ידע כיצד לעזור להם כשהמצב בארץ “גועל”, והוא אינו יכול להועיל הרבה.541
שימק וולף לא האמין בעתידו כמשורר עברי. שלונסקי אמנם ניסה “לגייר” את “המשורר הפולני” ולעזור לו לתרגם את שיריו, אך וולף חש שהוא נופל משלונסקי עשרת מונים. נוסף לכך הסתבך בפרשת אהבה לאישה נשואה והחליט לנסוע אחריה. באדר תרפ"ג (פברואר 1923) עזב שימק וולף את הארץ ונסע לווינה.542 מווינה המשיך וולף להתכתב עם שלונסקי, ועד אמצע שנת 1924 המשיך לחלום עימו על הוצאת כתב־עת משותף. שלונסקי היה נאמן מאד לחברי נעוריו, וכאשר שימק וולף היה במצב חומרי קשה ונזקק לעזרה כספית, שלח לו לירה אנגלית, שעה שהוא ולוסיה וכל משפחתו זקוקים היו אף הם לכל פרוטה. שימק וולף קיבל את הכסף בהכרת תודה ומתוך מוסר כליות שהוא מקבל כסף מידידו הרעב ללחם, שבקושי משתכר לצורכי מחייתו הוא.543 לאחר עזיבתו את הארץ לא הוסיף שימק וולף לכתוב בעברית. הוא ידע, כי את פרץ כתיבתו הקצר הוא חב לשלונסקי: “יודע אני כמה אסיר תודה עלי להיות לך בעד זה שבכלל התחלתי ‘ליצור’ (כביכול) בעברית”. הוא גם ידע כי לא יוסיף עוד ליצור בעברית, “כי אברהם רחוק ואין מי שיתקן”.544
גם משה הייסינסקי, חברו הקרוב ביותר, המוכשר ויוצא הדופן שבחבורה, החליט לעזוב את הארץ. הייסינסקי היה, כנראה, במשך זמן־מה חבר ב“גדוד העבודה”, עבר להתגורר בירושלים והחליט ש“הפרק הציוני” הקצר שבחייו תם ונשלם. הוא ראה את ההתיישבות בארץ כרומנטיקה יפה, חלום שאינו עתיד להתגשם. מצד אחד ביקש להתקרב אל ה“מופסים”, חברי המפלגה הקומוניסטית, שהייתה אז בלתי־לגאלית, אולם מצד שני לא יכול היה לעשות את הצעד המכריע ולהצטרף למפלגה זו, משום שלא רצה לתת את ידו למפלגה אנטי־ציונית. קיצוני כדרכו החליט שקצה נפשו מהישיבה בפלסטינה ורצה לחזור לרוסיה. יום אחד, לאחר ששתה כמה כוסות והשתכר, נסע לים יחד עם שלונסקי ואחדים מחבריו הקרובים, התפשט, נכנס למים ובמחווה סמלי ופרובוקטיבי קילל וצעק: “אני מחרבן עליך, פלסטינה”.545 זו הייתה פרידתו מארץ־ישראל. אברהם ובוריה ועימם ידידים קרובים נוספים נפרדו ממשה הייסינסקי לפני נסיעתו לרומא בערב דרמטי ומרגש שנערך בירושלים. הוא ניסה לחזור לרוסיה, אולם מאחר שסירב להפוך לסוכן סובייטי לא קיבל אשרת כניסה, פרש מהפוליטיקה ופנה למדע. ברומא למד כימיה, ולבסוף התיישב בפריז.546 הוא היה לחברו של המדען פרדריק ז’וליו־קירי והצטרף כעובד בכיר למכון קירי.


המשורר ליוֹבה שפוטינובסקי (אלמי) שהה בקומונה של “חבורת העמק” ועסק בעבודות בנייה ברחבי הארץ. אחרי שהתפרקה החבורה ניסה להתיישב בעמק, אך לא הייתה לו “משיכה לאדמה”, כדבריו. הוא עבר לירושלים ועבד זמן קצר בחציבה עד שמאס בעבודת הכפיים. הוא ניסה לפרסם שירים, ושלח יום אחד שיר ל’הדים' בעילום שם וללא ידיעת שלונסקי, כי לא רצה “פרוטקציה”. אך שלונסקי, שקיבל לידיו את השיר, הכיר מייד מי כתבו, ומייד פנה אל ליובה המופתע ואמר לו: “זה בסדר. זה יתפרסם”. אלמי ניסה להיתמם, אך שלונסקי ענה לו: “אל תבלבל את הראש. השיר שלך ששלחת יתפרסם”. אלמי ראה בכך סימן לקירבת הנפש שביניהם: שלונסקי הכיר אותו טוב כל כך שניחש מיד כי הוא זה שכתב את השיר.547 היה זה שירו “הנודד”.548 ממעט השירים שפרסם ליובה אלמי בתקופה זו ניתן לראות את ההשפעה האדירה של שירת שלונסקי עליו. אוצר המילים, הביטויים והצירופים ואף המוסיקה של השיר נטולים כולם כמעט משירתו של שלונסקי. ליובה אלמי ראה בשלונסקי באותה תקופה את המשורר והאדם המבטא אותו והזדהה עימו בכל לבבו. “פעם ישבנו אצלו בבית”, סיפר ליובה אלמי על פגישתו עם שלונסקי ביקטרינוסלב, “והוא סלסל בשערותיו. הרגשתי כאילו הוא מסלסל בשערותי. יחסים כאלה היו לנו”.549 ליובה אלמי לא מצא את מקומו בארץ, והחליט להיענות לבקשת הוריו שחזרו והפצירו בו לשוב הביתה לרוסיה.550 הוא עזב את הארץ בקיץ 1924 אולם חזר בראשית שנת 1925 והצטרף למפלגה הקומונסיטית. בשנת 1927 כינס אלמי שני מחזורי שירים (“עמל” ו“בשער”), הכוללים 12 שירים, ובוריה שלונסקי טרח עליהם והוציאם בחוברת צנומה. השיר האחרון המוקדש “לרעי – אברהם”, פותח בשורות: “פַּיְטָן צוֹעֵק: ‘הוֹשִיעָה אֱלֹהִים!’ / פַּיְטָן בּוֹכֶה: ‘הוֹי, אַבָּא־אִמָּא!’” שיריו, בעלי הגוון הפוליטי־פרולטרי המובהק,551 נמכרו היטב ועד מהרה אזלה המדורה בת 1000 העותקים.552 בשנת 1929 שוב היגר, וחזר בשנת 1934. בשנת 1937 עזב בגלל הרדיפות שרדפו הבריטים את הקומוניסטים שמפלגתם הייתה בלתי־לגאלית. אלמי הגיע שוב ארצה, לאחר גלגולים רבים, רק בשנת 1957.
נסיונו הראשון של שלונסקי ליצור יחד עם חברי נעוריו חבורה מצומצמת של יוצרים צעירים שיתרכזו סביב כתב־העת ‘הדים’ נכשל. חבריו נטשו את הארץ ואת הספרות העברית למשך שנים רבות וחלקם אף לצמיתות. גם יחסיו של שלונסקי עם יצחק למדן הורעו. רוחו של למדן הייתה מרה עליו הן בגלל אהבה נכזבת והן בגלל שחש לכוד בתוך אווירה של אינטריגות, צרות עין וקנאה, והוא כתב דברים חריפים לשלונסקי, לברש ולרבינוביץ. מייד לאחר שכתב אליהם ידע כי עלב בידידו ובעורכים מכניסי האורחים על לא עוול בכפם. “רוח של שיגעון תקף אותי אז […] יודע אני כי התבטאתי באופן חריף כלפי ‘הדים’ ועורכיהם וגם כלפי שלונסקי עצמו”.553 הוא מיהר לבקש מהנעלבים סליחה, אך משהו השתבש ביחסו לשלונסקי. בכ“ה בסיון תרפ”ג (9.6.1923) כתב ביומנו: “שלונסקי שהיה לי פעם חבר טוב, אהוב […] זר הוא לרוחי ועכשיו אני שונאו, שונאו באמת, כי הצדדים השליליים שבו התחילו בולטים יותר. פעם ראיתי בו נשמה, ראיתי בו בעל־נפש, עכשיו הוא הולך ונאכל ע”י ה’ספרים' ע“י ה’מליצה' (זו שנגדה הוא נלחם כביכול), הוא הולך ונהפך ל’ספרותי' – הצורה אוכלת אותו בכל פה […] ובמצב כזה מובן שיש לו גם הביטחון המתרברב בעצמו, ההכרה ‘המלאה’ שהוא, הוא ואין בלתו, שהוא, הוא המשורר, ודווקא בה' הידיעה, מה שהיה עד הופיעו – אפס, העיקר יתחיל בו ורק בו (ואיני מגזים) מובן שבא כבר גם הטון האוטוריטטי החורץ משפטים על דברים ידועים ולא ידועים, והכל בתנופת־יד אחת, בלי מחשבה קודם חלילה, כי הרי ככה נוהגים יסנין או משורר רוסי חדש אחר […] וכמה הוא מרבה לכתוב”.
עזיבתם של חבריו לא גרמה לשלונסקי להרהר באפשרות שאף הוא ייסע בעקבותיהם. בה' אדר תרפ"ג (21.2.1923) מלאו לו 23 שנים, והוא הזכיר את יום הולדתו בשיר “קציר”:
עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ. שִׁבֹּלֶת – שִׁבֹּלֶת.
וְנִדְמֶה: אֵין מְאוּמָה…
הֲיְלֻקְּטוּ שִׁבֳּלַי הַדַּקּוֹת, הַנְּפוֹצוֹת?
הֲיִהְיוּ לַאֲלֻמָּה
(‘הדים’, חוברת י“א־י”ב, תשרי תרפ"ד)
אולם חשבון הנפש, שערך בשיר שנקשר ליום הולדתו, היה קשה, והשיר הפסימי עיצב את החלום ושברו. רק לפני חודשים ספורים תיאר את עצמו בדמות יוסף “הנבחר” החולם כיצד משתחוות אלומותיהם של אחיו לאלומתו שלו: "הַאֻמְנָם רַק הֶבֶל חָלַמְתִּי בַּלָּאט, /
כִּי יִקְּדוּ אֲלֻמּוֹת תְּבוּאָתָם כֻּלָּן, כֻּלָּן / לִיבוּל
אֲלֻמּוֹתַי הַמְּעָט?", כתב בשיר מ־1922.554 עתה עם פיזור החבורה הרגיש עצמו בודד ועצוב, עד כי לא זו בלבד שהאלומות אינן משתחוות לו, אלא שאלומתו שלו עומדת להתפורר ושיבוליה הדקות מתפזרות. לשימק וולף כתב:
מימי לא הרגשתי את עצמי אובד־עצות כמו היום […] בודדים נשארנו עם ליוסיה, כשני נרות אשר עמדו למראשות מת. – הכל הלכו אל ההלוויה. ובחדר – עזובה: רק שני נרות. בתולדות הספרות ייכתב ככה: 'משורר בחסד עליון שכתב פואמות ושירים ומת בשנת התר“… בשבילכם אהיה תמיד רק 'כותב פואמות ושירים שמת בשנת תר”… – ואיש מכם לא ידע, כי לפני רגע בכיתי כה רפה־כח כה עזוב. רע לי! אידיוט אני! חמור! למה אני כותב את כל זה?! וכי מתי אדם קרוב לכוכבים? וכי מה איכפת לי אם אכנס לאינוונטר של האנושיות? איך אומר המשורר יסנין? ‘חפצי כי אהיה המפרש הצהוב / אל ארץ, אליה נפליגה.’ שקר! כל המשוטות נשברו כבר לעצי הסקה, והמפרשים נעשו זה כבר לסמרטוט רגליים מזיעות, ו־… מה? – לא טוב! אי לכם אתם ההופכים את חלומותי היפים למטפחות המשמשות לקינוח אפה הזב של האנושיות. ואני – אני אידיוט אני שכתבתי את כל זה. – –.555
לכאורה היה זה מכתב שבו שפך שלונסקי את נפשו לפני חברו, אלא ששלונסקי מעולם לא יכול לכתוב “כך סתם”, בגילוי לב. מכתבו ה“ספונטני” לשימק וולף נועד להסביר את עיקרי הפואטיקה שלו. הוא מתאר את ההבדל שבין המסכה שלו כמשורר לבין האמת הביוגרפית המסתתרת מאחוריה. לפי המכתב, מאחורי מסכת המשורר “בחסד עליון” שכתב פואמות ושירים מסתתר אדם אומלל, שבכה זה עתה, והוא מרגיש עצמו בודד ועזוב. אולם הקהל לעולם לא יגלה זאת, בגלל דרכי ההסוואה שהוא נוקט בשיריו. בשביל הקהל לעולם יהיה “רק כותב פואמות ושירים”, הכאב שהוליד את השירים ייעלם תחת המסכה. למכתב זה, ה“ספונטני” וה“מתפרץ” נמצאו שתי טיוטות נוספות, המגלות עד כמה מתוּכנן וספרותי היה אפילו מכתבו לחברו הטוב. באחת הטיוטות מחק שלונסקי את הפנייה “אני כותב לך” ותיקן אותה ל“אני כותב לכם”. מכתבו לשימק הוסב לשלושה נמענים: לחבריו הקרובים “לובה, שלמה ובנצ’יק” הלא הם ליובה שפוטינובסקי, שלמה יסינובסקי ובנצ’יק, ששם משפחתו לא זוהה. הטיוטה השנייה נכתבה על דפי לוח שנה משנת 1922 שבה העתיק שלונסקי את נוסח המכתב שכתב לשלושת חבריו, ובראשו כתב: “מתוך מכתב”. על דף אחר של אותו לוח שנה נמצא נוסח מקוצר של אותו “מכתב”, שבו נעלמה הפנייה האישית לחבריו ונותרו השורות: “איש העתים יכתוב ככה: משורר בחסד עליון שכתב פואמות שירים ומת בשנת תר – –. בשבילכם אהיה תמיד משורר שמת בשנת – –”.556
המכתב ה“ספונטני” הפך אפוא למאגר חומרים לצורכי שירתו של שלונסקי והוא מוכיח כמה קשה לגלות את “אברהם” האיש שמאחורי שלונסקי המשורר, וכי אף ברגעים האינטימיים, הספונטניים לכאורה, עמד המשורר על המשמר, ברר וצנזר. הצער המתואר במכתב הוא צער מסוגנן, ואוצר המילים נבחר בקפידה ויכול להיכנס בקלות לשירי שלונסקי מתקופה זו. ואכן הדימוי שבו משתמש שלונסקי במכתב כדי לתאר את בדידותו שלו ושל לוסיה כשני נרות למראשות המת התגלגל מאוחר יותר לשירתו: “שְׁנֵי נֵרוֹת־הַמְּרַאֲשׁוֹת / עֲזוּבִים עַל הָרִצְפָּה יַעֲמֹדוּ” (“כעורב”), “וּשְׁנֵי נֵרוֹת־הַמְּרַאֲשׁוֹת / עֲזוּבִים עַל הָרִצְפָּה יַעַמְדוּ”,557 ובשירו “נפילים”: “אֶל כָּל אֲשֶׁר נָבוֹא – כָּבוּ הַנִּבְרָשׁוֹת. / נִקְרֵאנוּ לְהַדְלִיק אֶת נֵר הַמְּרַאֲשׁוֹת.”558
המשוטים שנשברו והמפרשים שנהפכו לסמרטוט מופיעים בשירי “סרק” שנתפרסמו בקובץ ‘פרט’.
הפילוג ב“גדוד העבודה” והפזמון “רכבת” 🔗
גם על החברה המלוכדת של “גדוד העבודה” עברו זמנים קשים, והוויכוחים בקרב חברי הגדוד, שהחלו עוד בתקופה ששלונסקי שהה בו, החמירו. אחדים מאנשי “גדוד העבודה” ראו בעין חרוד חלק מחזון הקמת קומונה ארצית בארץ־ישראל. לנגד עיניהם עמד האינטרס של המפעל כולו על חלקיו השונים, ועל כן רצו להישאר בתוך “גדוד העבודה” ובשום פנים ואופן לא העדיפו את טובת המשקים עין חרוד ותל יוסף על טובת הגדוד כולו. חלק אחר מאנשי הגדוד, מבית מדרשו של שלמה לבקוביץ (לביא), ביקשו להינתק מהגדוד כדי לשפר את מצבם הכלכלי והחברתי של עין חרוד ותל יוסף. הוויכוח הביא לידי פירוד הלבבות ונוצר קרע בין מנהיגי הגדוד לבין מנהיגי “אחדות העבודה” שהביא לפילוג ולחלוקת המשק המשותף. יותר ממאתיים חברים שנשארו נאמנים ל“גדוד העבודה” התרכזו בתל יוסף ואלה שעזבו, 105 חברים, התרכזו בעין חרוד.559 ההבדלים האידיאיים תאמו גם את הבדלי הגילאים שבין חברי הגדוד. העוזבים, שפרשו מ“גדוד העבודה”, היו בני העלייה השנייה או אנשי “השומר” לשעבר, ואילו נאמני “גדוד העבודה” היו אנשי העלייה השלישית, שהגיעו ארצה עם מורשת המהפכה הרוסית, וביקשו לממש אותה על אדמת הארץ.
אברהם שלונסקי הגיע לערב הגורלי של השיחה שבה עמדו להכריע את גורל הגדוד, שיחה שבסופה הוחלט על פילוגו. היה זה בערב שבת, 16.5.1923. שלונסקי לא הצטרף בזמנו לאף אחד מהפלגים, אך ליבו היה נתון לחבריו בני העלייה השלישית, שהרי המאבק לא היה רק מאבק אידיאולוגי, אלא גם מאבק בין “צעירים” בני העלייה השלישית לבין “הזקנים” בני העלייה השנייה. שלונסקי הגיע כדי לעודד את חבריו כשבאמתחתו שיר חדש שכתב בשם “רכבת”. היה זה שיר מיוחד במינו, בעל מצלול עשיר, אונומטופיאי, שתוכנו ביטא את נדודיו של שלונסקי בדרך עלייתו ארצה, אלא שהיסודות הביוגרפיים שבשיר נבלעו בתוך המצלול העשיר שלו, שחיקה את קולות השקשוק והנשיפה של הרכבת הנוסעת. השיר תיאר שכול, אובדן וייאוש, ולעומתו היו המקצב והחרוזים קלילים ומתנגנים. אם היה בליבו של שלונסקי כעס על ה“בנקט” שערכו לו חבריו לאחר שפרסם את שירו הראשון בארץ, “הרכב”, הרי מחה זאת מליבו. הוא אהב את חברי הגדוד וביקש לעודד את רוחם: “כְּרֵעַ וכידיד התהלך בין החברים בתל יוסף, מלא רחשי חיבה”. המתח בין החברים הלך וגבר, והם הרגישו שמשהו גורלי עומד להתרחש הערב. במרכז החצר הוקמה במה גדולה מאלומות שיבולים, “והנה הופיע על הבמה שלונסקי וקרא את יצירתו החדשה ה’רכבת', שלא ראתה עוד אור בדפוס. רבים־רבים שישבו מכונסים בתוך עצמם נפעמו מהמקצב שבשירה, שבקע כהולם־קרונות במירוץ הטרוף – וינשמו לרווחה”.560 השיר הקצבי, המתוח, הטעון, ביטא את מצב רוחם של הרבים ועזר להם להתגבר על המתח ולפרוק את המועקה. ב“רכבת” זיהו את אחד ממקורות ההשראה של השיר שהיה מוכר להם, הלא היא “רכבת העמק” המפורסמת:
אַךְ נוֹשֶׁפֶת הָרַכֶּבֶת, שֵׁן חוֹרֶקֶת וְשׁוֹקֶקֶת:
הָלְאָה שֶׁקֶט! הָלְאָה שֶׁקֶט!
וּמְשַׁקְשֶׁקֶת:
תָּא! תָּא! תָּא!
וְטוֹרְדִים פַּסִּים: טֻאטַאתָ.
וְטוֹרְדִים פַּסִּים: תִּעְתַּעְתָּ.
וְטוֹרְדִים פַּסִּים: לְמַטָּה
רַק לְמַטָּה –
אַתְּ, אַתָּה –
הָאֶתְמוֹל – פֶּה קָמוּץ. הַמָּחָר – פֶּה פָּתוּחַ.
וְטוֹרְדִים גַּלְגַּלִּים עִם פַּסִּים וְעִם רוּחַ:
אֵין תַּחֲנוֹת –
אֵין תַּחֲנוֹת –
הַתַּחֲנוֹת הֵנָּה רַק הֲכָנוֹת –
רַק הֲכָנוֹת –
מָה?
(מתוך: “רכבת”)
הפזמון “רכבת” הרשים לא רק את חברי “גדוד העבודה”. הוא הפך לפזמון פופולרי והיכה גלים ברחבי הארץ כולה: דקלמו אותו וציטטו ממנו. כאשר הופיע שלונסקי וקרא משיריו במקומות שונים תבעו ממנו בקולי קולות שיקרא את הפזמון הזה.561 שלונסקי פרסם את השיר ב’מוסף לדבר',562 אולם למרבה הפלא לא כלל אותו בספריו במשך למעלה משלושים שנה. מדוע דחה דווקא את הפזמון הפופולרי “רכבת” וכמעט התכחש לו במשך שנים רבות? בראיונות מאוחרים יטען כי ראה ב“רכבת” שיר מעבדה, “שיר לבורטורי” בלשונו, שבו הראה קבל עם ועדה, כי ניתן לכתוב שיר קצבי בהברה ספרדית בעברית. לשיר זה היה לדעתו תפקיד חשוב במעבר מכתיבה בהברה אשכנזית לכתיבה בהברה ספרדית, וצריך לראותו כניסיון “לאור התנגדות משוררינו הקלאסיים למעבר אל ההברה הספרדית”. אך כיון שהשיר לא היה “פרי השראה” אלא יותר תרגיל “מעבדתי”, “טכני”, שנועד “להיווכח באפשרויותיה של הספרדית, עידונה וגמישותה” – סירב לכלול אותו בספרי שיריו המוקדמים ורק בשנת 1954, כשכינס את שיריו בשני כרכים, החליט בכל זאת לכללו, משום שהשיר “שייך לתולדות הספרות העברית” בהיותו חלק מן המאבק להשלטת ההברה הספרדית בשירה.563 בצד הנימוק שנתן שלונסקי נראה שההתכחשות ל“רכבת” נבעה ממקום עמוק יותר, מהאופן שבו ביקש שלונסקי לתפוס את עצמו ואת שירתו. “רכבת” לא התאים לתוכניתו לכתוב שירה מובחרת, אליטיסטית, “גבוהה” שאינה מתפשרת עם טעם “ההמון”. ודאי שרצה להיות פופולרי, אולם לא בכל מחיר! לא על חשבון ה“רצינות” של שירתו. על כן, למרות ששלונסקי היה צמא לפרסום, לא הסכים שפרסומו יבוא דרך פזמון קליל זה. רק כשנתיים לפני מותו נתן תשובה אמיתית וכנה לשאלה מדוע לא המשיך לכתוב בז’אנר הפזמון, שבו גילה כשרון כה רב. הוא הודה כי דווקא משום שהייתה לו נטייה טבעית למשחקי מילים ולחידודים חשש להיסחף לתחום הפזמון במקום לכתוב שירה רצינית.564
תשובה זו מלמדת שהיה מודע לכשרונותיו הטבעיים, אך בגלל האופן שבו תפס את המשורר ואת תפקיד המשורר אפשר לומר כי כמעט נאבק נגד כשרונותיו ונטייתו הטבעית.
ביקורו של פרץ מרקיש בארץ 🔗
בעצם הימים שבהם היה מצב רוחו של שלונסקי ירוד הן בגלל עזיבתם של ידידיו הקרובים והן בשל המשבר הכלכלי והחברתי שפקד את הארץ – היו לו ימים אחדים של קורת רוח בזמן שהמשורר היידי פרץ מרקיש הגיע לביקור בארץ (1923). הייתה זו תזכורת לידידות רחוקה ולהווי של ימי הנעורים ביקטרינוסלב. אחותו פניה, שחזרה מביקור בצפת, סיפרה בהתרגשות שראתה את מרקיש בתל־אביב, ועד מהרה נפגשו שלונסקי ומרקיש ויצאו להתהולל בחוצות העיר. שלונסקי שכר מרכבה, כדי להראות למרקיש את נפלאות תל־אביב ובמהלך נסיעתם לגמו גם בקבוק יין. כשמרקיש החליט לבקר את הסופר “ספוג” (שמואל טשרנוביץ) היה כבר שלונסקי שיכור יותר מדי, והחליט לשכב על המדרכה באמצע רחוב אלנבי… מרקיש הניח למראשותיו את מגבעתו היקרה ונכנס לביתו של טשרנוביץ, ואילו שלונסקי נשאר ברחוב במשך כל זמן הביקור, כשעוברים ושבים חולפים על פניו ונדהמים לראות את הצעיר השיכור סרוח ברחוב מלוא קומתו. שנים רבות לא שכחו לו את מעשהו זה וראו בו צעיר בוהמיין וקל דעת.
לכבוד ביקורו של מרקיש ערכו מסיבה שאליה הוזמנו חברים משכבר, וביניהם אברהם ולוסיה, וכולם השתכרו בצוותא מן היין החמוץ והזול. כטוב ליבו ביין הלך שלונסקי מבחורה לבחורה והחמיא לה, ואילו ללוסיה איפשר היין לפתוח את חרצובות לשונה ולבטא בגלוי את אשר חלמה עליו במשך שנים. היא עלתה על השולחן והחלה לשיר: “אני שחקנית רוסייה, אני שחקנית, אני שחקנית, אתם לא רואים שאני שחקנית?” פרץ מרקיש עצמו נשאר אותו “נסיך מארץ הפלאות” כפי שזכר אותו שלונסקי מימי יקטרינוסלב. הוא קרא שירים ביידיש, ושלונסקי “ענה” לו בקריאת שיריו שלו וקטע מתורגם מיצירת אלכסנדר בלוק. שניהם מצאו מאז ומתמיד שפה משותפת והעריכו זה את זה. שלונסקי נתן ביטוי להערכתו בכך שאחד מן השירים הראשונים שתרגם מייידיש (בעזרתו של אשר ברש) היה שירו של מרקיש “יום מי יגע בשובה”.565 אך המשיכה והקירבה שבין השניים לא השכיחה את הניגודים שביניהם, שהרי מרקיש היה קומוניסט ויידישיסט, ואילו שלונסקי עלה ארצה והיה קנאי לעברית, ולעתים התגלגלה שיחתם הקולחת לוויכוח חריף, סוער ולוהט.566
פרק י"א: קרובים־רחוקים, שלונסקי, למדן, גרינברג ופוגל 🔗
“רחוקים הם זה מזה”: בין שלונסקי לאורי צבי גרינברג 🔗
חבורת הצעירים שהקיפה את שלונסקי בשנים הראשונות לעלייתו ארצה הייתה חבורה של אנשים אינטליגנטיים אוהבי ספרות, אך רק שניים מהם, שימק וולף וליובה אלמי, כתבו שירים. עם שניהם היה לשלונסקי קשר חם, אולם ברור היה גם להם וגם לו כי הוא המוכשר מביניהם, יודע העברית על בוריה, ואין הם ברי תחרות כלל. לאחר שחבורה אינטימית זו התפרקה, ניסה שלונסקי לבסס ולקבוע את מעמדו בקרב קבוצת משוררים צעירים ומוכשרים, שעמדה לתפוס את במת הספרות בדור שלאחר ביאליק. הבולטים שביניהם היו דוד פוגל (1891 – 1944), יצחק למדן (1899 – 1954) ואורי צבי גרינברג (1894 – 1981). דוד פוגל ישב בווינה והיה מרוחק מהמרכז הארצישראלי, אך בין שלונסקי, למדן וא“צ גרינברג הייתה תחרות סמויה וגלויה על עמדת הבכורה בשירה העברית הצעירה, ושלושתם ניסו לתת ביטוי חדשני, אקספרסיוניסטי־פוטוריסטי, לחיים המתהווים בארץ־ישראל.567 במיוחד ניתן למצוא דמיון בין תפיסותיהם הספרותיות ושיריהם הראשונים של שלונסקי לבין אלה של א”צ גרינברג. שלונסקי וגרינברג הושפעו מן האקספרסיוניזם, דגלו ב“שיר הפרוע”, בזעקה, ב“צורות הגדולות”, בלשון שנחשבה ל“בלתי־שירית”, בפאתוס, בהגזמה ובחומרים חדשניים. שניהם חשבו שצריך להיות חילוף משמרות בספרות העברית, שניהם תקפו את השמרנות של השירה העברית, את אי התמודדותה עם מצבו של האדם בראשית המאה העשרים ועם מצבו של האדם היהודי שחווה את מלחמת העולם הראשונה, הפוגרומים, המהפכה הרוסית. הם ביקשו לתאר את ההוויה הארצישראלית החדשה בכלים חדשים, אקספרסיוניטיים. אולם בצד הדמיון, ואולי דווקא בגללו, נוצרה מתיחות רבה בין שלונסקי לגרינברג על רקע אידיאולוגי ואישי כאחד. בין השניים נוצר מרחק נפשי ורעיוני שלא ניתן לגשר עליו. שניהם היו בולטים יותר מדי ועצמאיים מכדי להסתפח זה על מחנהו של זה. ברור היה שאין שני מלכים משמשים בכתר אחד וגרינברג ושלונסקי ביקשו איש איש את הכתר לעצמו.
ביאליק, בעינו החדה, הבחין בדמיון ובשוני שבין שני המשוררים: “משאר הצעירים אין לעבור על אורי צבי גרינברג ועל שלונסקי. רחוקים הם זה מזה, אולי יותר מששניהם רחוקים מהמשוררים הזקנים, אבל הם מאוחדים בנקודה אחת: שניהם מצלמים ביצירותיהם את הזמן החדש”.568
אחד ההבדלים הבולטים בין שלונסקי לבין גרינברג היה ביחסם לספרות העברית ולספרות היידיש. אורי צבי גרינברג החל לכתוב בשנת 1912 בעיתון היידי ‘דער אידישער ארבייטער’ ובמקביל פירסם גם שירים ב’הַשִׁלֹּחַ' ובכתבי־עת עבריים אחרים. אולם עד עלייתו ארצה היה עיקר כתיבתו ביידיש ושני קובצי שיריו הראשונים היו בשפה זו. בשנת 1920 בא גרינברג לוורשה והיה חלק מקבוצת האקספרסיוניסטים בספרות יידיש (יחד עם מלך ראוויטש ועם פרץ מרקיש). גרינברג העריץ את הספרות היידית, העריך את הישגיה, וחשב את הספרות העברית לנחותה לעומתה. לעומת זאת טען שלונסקי מאז ומתמיד שיש לכתוב אך ורק בעברית ורצה לרומם את ההישגים הספרותיים בשפה זו. ברור היה לו כי הספרות העברית עדיין לא הגיעה למדרגת הספרויות האירופאיות, דוגמת הספרות הרוסית שעל ברכיה גודל, ועם זאת חשב שכתיבה בעברית היא משימה לאומית חשובה של סופר עברי ואל לו לסופר להתפתות לכתוב בשפות אחרות. שלונסקי התרחק בתקופה זו מהעיסוק הפוליטי. המהפכה שביקש הייתה מהפכה ספרותית ולא מדינית, הכאב שתיאר ביצירתו היה כאב קיומי שאפילו מהפכה סוציאליסטית כדוגמת זו שהתחיל בה לנין לא יכולה הייתה לרפאו. גרינברג לעומתו ציפה באותה תקופה להנהגה ציונית־לניניסטית, שתיצור מציאות חדשה המנוגדת בכל למציאות הקיימת. בחלוצי העלייה השלישית ראה את החבורה שתנהיג מהפכה כזאת. המטרה האחת של המעשה הציוני בארץ־ישראל הייתה בעיניו כינונה של “מלכות עברית”.569 דברים אלה רחוקים היו מליבו של שלונסקי. לדידו המשורר העברי החדשני הוא החלוץ הנערץ בתחום הרוח. הוא לחם כדי להעניק מעמד שווה למשורר החלוץ כמו לחלוץ עובד האדמה. שלונסקי חשש מרתימתה של השירה למפעל הציוני וביקש לשמור על האוטונומיה של השירה בכך שהשירה תציג את ההווי דרך הסמל. לעומתו ביקש א"צ גרינברג לתת ביטוי לפאתוס של המפעל הלאומי ולתאר גם את פרטי היום־יום שלו.570 עם זאת יש לציין שגם שלונסקי פרסם שירים שביטאו את החיים המתהווים בארץ, כמו “יזרעאל”, למשל, ולכן נראה שבשלב זה של ההיכרות בשנים 1924 – 1925 המתח נוצר פחות על רקע אידיאולוגי ויותר על רקע מתיחות אישית בין שני משוררים שטענו לכתר השירה המודרניסטית בארץ־ישראל.
עוד לפני שנפגשו גרינברג ושלונסקי פנים אל פנים – שמעו השניים זה על קיומו של זה וכל אחד מהם הכיר את יצירותיו הראשונות של רעהו. בזמן ששלונסקי התאכזב מכך שעורכי ‘התקופה’, יעקב כהן ופ' לחובר, לא הסכימו לפרסם את שיריו הראשונים, ניסה חברו אידל פרסמן שישב אז בווינה לרומם את רוחו וכתב לו כי בניגוד לעורכים – א"צ גרינברג התפעל משיריו: “הרבה, אודה, איני סומך על דעתם כי מתנגדים הם לזרמים החדשים, לכן אינם שבעי=רצון משירתך, בה בשעה שהצעירים כמו א. צ. גרינברג וכיוצא בו התפעלו משירתך והתחננו, שאתן להם קטעים אחדים מן ה’בגפי' שלך כדי להדפיס בשבועונים שונים. בלי רשותך לא חפצתי לתת להם. כתוב אם יש את נפשך להדפיסם” [14.1.1921].571 האם דיבר גרינברג באמת בהתפעלות על שירי שלונסקי, או שמא הגזים פרסמן בדבריו כדי לרצות את ידידו ולרומם את רוחו המדוכאה? מכל מקום, שיריו של שלונסקי לא פורסמו על־ידי גרינברג, ומכאן ואילך אין עוד עדויות על שבחים שחלק גרינברג לשירתו של שלונסקי.
לארץ הגיע אורי צבי גרינברג ביום כ“ו בכסלו תרפ”ד (4.12.1923). שלונסקי ולמדן חיכו לבואו בקוצר רוח. באותם ימים עדיין ראו בגרינברג סופר צעיר הקרוב אליהם ברוחו ובשאיפותיו הספרותיות, משורר שכבר פרסם מיצירותיו המודרניסטיות ביידיש ובעברית. הם חשבו שיוכלו לצרף אותו לחבורתם ולחזק את שורותיהם. סמוך לעלייתו פרסם גרינברג פואמות בכתב־העת ‘העולם’: “מספר התועים הגדולים” ו“הדם והבשר”. פואמות אלו היו קרובות מאד ברוחן לפואמות “צרעת” ו“הברית האחרונה” ששלונסקי עמד אז בעצם כתיבתן. ליבו של שלונסקי היה פתוח לקלוט חבר חדש ומבטיח ובכך לחזק את שורותיהם של הסופרים המודרניסטים הצעירים.
תחילה נראה היה כי א“צ גרינברג מצדיק את התקוות שתלו בו. כחודש לאחר בואו ארצה כתב גרינברג מכתב למערכת ‘הארץ’ ותבע את עלבון הסופרים בארץ. הוא טען כי “הוועדה המסדרת את החג הלאומי בפסח” הזמינה את כל מוסדות הציבור התרבותיים והאמנותיים, אך לא הזמינה את הסופרים: “אנוכי הריני בארץ זה חודש ימים”, ואולם הסופרים “ששערותיהם הלבינו כאן לא חשו, כנראה, כלל בעלבון מצד הקה”ק, מחמת ענוותנות או מחמת קיפאון”, כתב גרינברג.572 דבריו התקיפים בוודאי שימחו את שלונסקי. כחודשיים לאחר בואו של אורי צבי גרינברג עדיין קיווה כי אכן יצטרף גרינברג לחבורתם ואת תקוותו זו הביע במכתב לשימק וולף: “הנה גם בא א. צ. גרינברג – ונוסף למחנה שלנו”.573 יצחק למדן לא היה שותף לתקוותו זו של שלונסקי, ושבועות אחדים בלבד לאחר שעלה גרינברג ארצה כתב עליו דברים קשים וגילה את אכזבתו: “במשך זמן מרובה ציפינו אני ושלונסקי לבואו של אורי צבי גרינברג לא”י", כתב למדן ביומנו, “קיווינו שביאתו תהיה לטובה, עוד אחד יתווסף ואפשר יהיה להתחיל באיזו פעולה, פעולה שלה אנו משתוקקים זה כמה. והנה בא. בזרועות פתוחות, בחיבה, ברצון ובהתעוררות פגשנוהו – אך מיד באה האכזבה. לא באה מצידו כל השתוקקות להצטרפות, להתרועעות, להתידדות, ובעיקר: להתאגדות לשם פעולה כל שהיא. הוא בא בהכרת ‘אני’ מיוחדת, ובהבטה מגבוה למטה לכל שמסביבו ולמרות כל השיחות איתו ולמרות כל ההשתדלויות וההתאמצויות לקרבו, להבינו – באה מצידו רק תשובה אחת – אי־הבנה ואי־הקשבה והתנשאות גרידא”.574 נראה שלטענותיו של למדן היה על מה לסמוך. שלונסקי ביקש לספח את גרינברג למחנהו, ואילו גרינברג לא רצה כלל בקרבתם של שלונסקי ולמדן ולא רצה להיות חלק מהתארגנות ספרותית של המשוררים המודרניסטים הצעירים.575
תיכף לבואו לא היסס לבקר את כתיבתם של שלונסקי ולמדן, ועד מהרה הורעו היחסים. יום אחד ישבה חבורת הסופרים במסעדת חכמוביץ לאכול ולשוחח על ענייני דיומא כדרכם. בין המסובים היו למדן, אורי צבי גרינברג ואשר ברש. בשיחה שהתפתחה ביקר אורי צבי גרינברג קשות את חוברת ‘הדים’ שהוקדשה ליובל החמישים של ביאליק,576 ואמר כי הרשימות של שלונסקי ושל למדן שהתפרסמו בה אינן מגלות כל יחס לביאליק. גרינברג טען גם ששלונסקי (שלא ישב עימם אותה שעה) הודה בפניו כי אכן כתב את רשימתו רק כדי לצאת ידי חובה לכבוד בעל היובל. ברש ולמדן כעסו מאד על גרינברג, ולמדן פנה לשלונסקי לברר אם אמנם אמר את הדברים שייחס לו גרינברג. שלונסקי הכחיש זאת בכל תוקף. א"צ גרינברג מצידו כעס על למדן שהעביר את דבריו לשלונסקי ומאוחר יותר הכחיש מכול וכול את ביקורתו על רשימתו של שלונסקי. עברו שבועות אחדים ולמדן וגרינברג חידשו את הקשרים ביניהם. ייתכן שגרינברג, בעינו הבוחנת, גילה כי שלונסקי הוא ראש החבורה, וכיוון שהוא עצמו ביקש בתקופה זו לגבש לעצמו חבורה ולהקים כתב־עת – ניסה להתיידד עם למדן ולקרבו אליו.577 אלא שלמדן לא היה מרוצה מיחסו של גרינברג לעברית ולמשוררים הכותבים עברית, וחשב שאין כל אפשרות לפעול יחד איתו הן בגלל “בוזו לשפה ולספרות העברית” והן בגלל אופיו ודרכי מאבקו, שכללו “מלחמת גידופים וחרפות”. בכל זאת, למרות המחיצה שקמה ביניהם, תיאר למדן את גרינברג כצעיר “מרגיש וער וכואב הרבה”.578
גם ברש ורבינוביץ הכירו בכשרונו של גרינברג וניסו לקרבו. “בגליל ובעמק מעריצים עתה את א. צ. גרינברג”, כתב רבינוביץ לברש, “אבל את שלונסקי מתחיל לאהוב הקורא הרציני. יש שמצרפים אותו כבר לשירה הטובה”. מדבריו של רבינוביץ ניכר שהוא אהב הן את שלונסקי והן את גרינברג, וכאב טוב ומיטיב חש כי “כולם היו בניו” ואין הוא מעדיף בן על משנהו.579 אך למרות יחס ההערכה של עורכי ‘הדים’ לגרינברג – תרומתו ל’הדים' הייתה דלה: רק שתי רשימות שנכתבו חודשים ספורים לאחר עלייתו ארצה. נראה שאת מקום הצעירים בעיתון כבר “תפסו” שלונסקי ולמדן, וא"צ גרינברג לא רצה להיות כינור שני או שלישי בחבורה. למרות זאת, מתוך הערכה למשורר הצעיר ולשירתו, החליטו עורכי ‘הדים’ להוציא את ספרו ‘אימה גדולה וירח’.
בשנת 1924 פרסם גרינברג את רשימתו “אל עבר מוסקבה”, שנכתבה בסמוך למותו של לנין. את הרשימה פתח בקינה: “הילילו לטור־מלכא ברוסיה הסובייטית, אי נתנה תורה מדמדמת. הילילו לכוכב האדום אשר יכה למחצה בהילקח מלכו: לנין”. ובסיומה כתב: “הפרוליטרים העברים על האי העברי עומדים אל עבר מוסקבה בסַלוּט ללוויית לנין!”580 שלונסקי לא סלח לגרינברג את שיר ההלל ששר ללנין. מוראות המהפכה הרוסית היו טריים מדי, ובאותן שנים בא חשבון עם מהפכה זו שהביאה ליהודים פרעות, הרג וחורבן. דבריו של אורי צבי גרינברג הכעיסו אותו, ובמשך כל תקופת ‘כתובים’ המשיך לצטט במאמריו וברשימותיו את משפט הסיום של הרשימה כעדות להשקפותיו הפסולות של גרינברג.
כחודשיים לאחר צאת ‘דְּוַי’, ספרו הראשון של שלונסקי, שעה ששלונסקי שהה בפריז, התברר שגרינברג הצליח להגשים את מה שלא הצליחו שלונסקי ולמדן: הוא החל להוציא כתב־עת בשם ‘סדן’. סביב כתב־העת התכנס חוג מצומצם של חברי “סדן” שחבריו הבולטים היו גרינברג עצמו וברוך אגדתי. לאחר עלייתו של הסופר הורוביץ מווינה בספטמבר 1924 התקרב אף הוא לגרינברג, ובהיעדרו של שלונסקי הצטרף למשתתפי כתב העת ‘סדן’ לפרק זמן. גרינברג קיווה להרחיב את החבורה וליצור “חוגי סדן” בכל רחבי הארץ, וכן ליצור במות נפרדות של “סדן לספרות”, “סדן לגרפיקה”, “סדן לביטוי” – שבו יוכלו להתבטא גם מי שאינם סופרים. הוא תכנן גם קשרים עם סופרי יידיש בחו“ל ועם סופרים עבריים. בירושלים נערך “נשף סדן” הראשון ביום י”ז בכסלו תרפ"ה (14.12.1924), בהשתתפות גרינברג ויעקב הורוביץ. התוכניות היו מרקיעות שחקים. בפועל היה זה גרינברג עצמו שמילא בפרי עטו את רוב דפי ‘סדן’.
למדן ושלונסקי הביעו, איש איש בדרכו, את אי שביעות רצונם מ’סדן‘, ונראה שהיה כאן יותר מקורטוב של קנאה. למדן ראה בדברים שנכתבו ב’סדן’ צביעות, ו“רצון ערמומי ושפל להסתתר תחת סינורה של 'א”י העובדת‘".581 ואילו שלונסקי ביטל את ‘סדן’ באמרו כי הוא מתכוון להוציא כתב־עת ספרותי “טהור”, שיהיו בו סיפורים, שירים ואולי גם מאמרים על אמנות וביקורת "המנוערים מאבק קל של פולמוס ו’ענייני השעה’. את ענייני השעה נניח ל’סדן'", כתב.582
נראה ששלונסקי התעמת במוסווה עם גרינברג והציג “סדן” משלו. בשירו האוטוביוגרפי “תובל קין בחצר” תיאר את דמותו המיתולוגית של “תובל קין לוטש של נחושת וברזל”,583 וראה בו מעין אב מיתולוגי. תובל קין מופיע בשיר כמשורר הקדמון שבמעבדתו, שהיא “הסדן” או “הסדנה”, מלטשים ויוצרים את השיר החזק, שיר הברזל. שלונסקי נהג לצטט משמו של פושקין את האמרה: “הכיתי על סדן הלשון הרוסית ומיד התחילו כל המשוררים הרוסיים לכתוב היטב”. נראה ששלונסקי אימץ את אמירתו זו של פושקין וראה עצמו כמי שהיכה על הסדן המטאפורי ויצר “סדנה” חדשה, שבה לומדים לכתוב שירים שהולם ליבו של העולם החדש מפעם בהם. ניתן אפוא לפרש את הסדן המטאפורי של שלונסקי גם כביטוי לתחרות סמויה, מאוחרת, עם כתב־העת ‘סדן’ של א"צ גרינברג.
בין שלונסקי לדוד פוגל: הערכה חד־צדדית 🔗
כמו במקרה של א"צ גרינברג, גם את שירי פוגל קרא שלונסקי והכיר היטב לפני שפגש בו, וגם עימו ניסה שלונסקי ליצור קשר, אך ללא הצלחה. שלונסקי קרא את שירי פוגל, מעל דפי הקובץ ‘פרט’, שבו השתתפו שניהם. לשני המשוררים היה ידיד משותף, שימק וולף, חברו הטוב של שלונסקי ששהה בווינה והיה מקורב לדוד פוגל וליעקב הורוביץ. שימק וולף ניסה לקשר בין “סופרי וינה” לבין שלונסקי על מנת שישלחו מפרי עטם לקובץ הספרותי שתכנן שלונסקי. וולף הבטיח לו כי הורוביץ מתעניין מאד בקובץ הספרותי העתיד לצאת לאור ומעוניין להשתתף בו, וכך גם דוד פוגל. אולם בעוד שהורוביץ רצה בכל מאודו להצטרף לחבורת שלונסקי וקיבל את האוטוריטה שלו בשמחה, להבטחתו של וולף בקשר לפוגל לא היה על מה לסמוך. נראה שפוגל לא כתב מעולם ישירות לשלונסקי דבר וחצי דבר על כך שהוא מעוניין לשלוח אליו את יצירותיו, וכזכור, רק פעם אחת הוסיף מעין דרישת שלום בשולי גלויה של שימק וולף.
במחצית השנייה של שנת 1923 הופיע ספרו של דוד פוגל, ‘לפני השער האפל’, בווינה. פוגל צמא היה לכל דבר ביקורת על ספרו, וכתב למבקר שלום שטרייט: “התכתוב, בן אדם, התכתוב על ‘לפני השער האפל’? אם אפשר לך – כתוב מה עליו, על הספר. עד עכשיו – אין קול ואין קשב. ‘העבריים’ מחרישים. מלבד מכתבים פרטיים שאני מקבל מסופר פלוני ואלמוני – בפומבי לא נכתבה עליו עד עכשיו אף מילה”.584 אך לא שטרייט אלא שלונסקי נחלץ לכתוב על הספר. הייתה זו רשימה אימפרסיוניסטית קצרה, שפורסמה ב’הדים'.585 אין עדויות ישירות כיצד קיבל פוגל את רשימתו של שלונסקי, אך כמעט שלושה עשורים לאחר שנכתבה רשימתו של שלונסקי קבעו דן פגיס ונתן זך כי הייתה זו רשימה ביקורתית ואירונית שיצאה נגד שירת פוגל.586 פגיס ראה בה רשימה עוקצנית ששמה ללעג “את השימוש הרב בסמליות הצבע השחור ואת נימת הבדידות שבקובץ”. שלונסקי נפגע מהאשמה זו וענה לפגיס כי הוא היה בין הראשונים, אם לא הראשון, שכתב דברי שבח על ספרו הראשון של פוגל. “בתוך הבדידות של מבקשי השוני והחידוש בימים ההם בספרותנו התעוררתי לכתוב על פוגל, כדי לברך ברכת ‘ברוך הבא’ למחנה־המעטים”.587
נראה כי דן פגיס ואחריו גם נתן זך טעו בהבנת דברי שלונסקי, והוא אכן התכוון למאמר של שבח. בשנת 1923 הרגיש שלונסקי קירבה לשירת פוגל. ברשימתו אמנם מנה ביטויים בשירי פוגל שבהם מופיע “השחור” או “האפל”, אולם לא היה זה כדי ללגלג על שירתו כפי שסבר פגיס. “האפל”, “השחור”, “הנוגה” ו“הבודד”, ששלטו בשירי פוגל, היו בעיני שלונסקי עדות נאמנה לכך שזו שירה מובחרת המבטאת את זמנה. בספרו הראשון של שלונסקי, ‘דְּוַי’, הצבע השחור שולט לא פחות מבספרו של פוגל, ועל כן מובן כי “לא הייתה ולא יכולה הייתה להיות לשלונסקי כוונה אירונית, שהרי אירוניה זו הייתה פוגעת קודם כל בשירתו הוא”, וברור כי ברשימתו של שלונסקי “יש דווקא משום הדגשת קרבה”.588 גם את טענתו של זך ששלונסקי התקיף את פוגל בגלל הריתמוס החופשי של יצירתו, המנוגד לריתמוס המטרי שלו, לא ניתן לקבל, שכן בשנות העשרים היה שלונסקי רחוק מן הריתמוס הסדיר, הקבוע, ושיריו מאותה תקופה ואף ספרו ‘דְּוַי’ כתובים כולם בריתמוס חופשי.589 המבקרים חזרו וציטטו את המשפט שכתב שלונסקי ברשימתו על פוגל: “בעיניים הפתוחות לרווחה יש פיקחות יותר מדי”, וממנו הסיקו על יחס הזלזול שלו לפוגל, אולם הם ניתקו את המשפט מהקשרו. במקור הוא מופיע כניגוד למשפט “כולנו תועים אנו עצומי עיניים”, שבו הסביר שלונסקי מדוע הוא, בדומה לפוגל, מעדיף את עצימת העיניים על פני פקיחת העיניים שיש בה פיקחות, והביע הזדהות עימו: “וכולנו, הן כולנו תועים אנו עצומי־עיניים ושחוחים על שבילי־סתיו מרופדים שלכת, איש לעברו, איש לעברו”. עצימת עיניים הייתה בשביל שלונסקי סמל להתבוננות פנימה, להתבוננות מורכבת בדברים. במכתבו לצבי ויסלבסקי, שנכתב כחצי שנה לפני כתיבת רשימתו על פוגל, כתב איך יש להגיב על הכאב בעולם: “אבל צריך לעצום עיניים, רק לעצום! וכך עושים צעירים”.590 גם כעבור שנים רבות תיאר שלונסקי איך זמן קצר אחרי שעזב את עין חרוד הרצה לפני חבורת ה“טרומבה” החיפאית (חבורה הדומה באופייה ל“חברה טראסק” התל־אביבית) במשך שעה וחצי בעיניים עצומות וראה בכך סמל: “משורר מדבר אל ידידיו בעיניים עצומות, ואז הוא רואה אותם כידידים […] כל אחד יודע כשהוא רוצה לראות היטב הוא עוצם את העיניים”.591
מרשימתו של שלונסקי עולה כי הוא צירף את פוגל למשוררים החשובים בעיניו, שרק קוראים נבחרים כמוהו וכמו חבריו יבינו את שירתם. רק הם, הקוראים הרגישים, האמונים על השירה המודרניסטית, מסוגלים להבין את עוצמת צער העולם שמביעים שירי פוגל. “מי שלא יחוש על פניו ‘רפרוף דגלים שחורים מפרפרים ברוח’ – אל יפתח את הספר”, כתב שלונסקי, ולא היה בעיניו שבח גדול מזה. לא היה לו ספק שהוא וחבריו אכן חשים ברפרוף הדגלים השחורים והם הם הראויים לבוא ולהיכנס בשער האפל. חיזוק נוסף ליחסו החיובי של שלונסקי לפוגל בתקופה זו ניתן למצוא במכתב שכתב לשימק וולף לאחר שהגיע לידיו הקובץ ‘פרט’. במכתב זה חלק שלונסקי שבחים לשירי פוגל וכתב: “לפוגל בעד שיריו יישר כוח! במשוררים בכ”ז לא נתבייש".592
כארבע שנים מאוחר יותר ניסה שלונסקי לקרב את פוגל ל’כתובים‘, אך ללא הצלחה. במכתבו לסופר חיים הזז,593 שישב בפריז, ביקש ממנו שיפנה בשמו לפוגל ויבקש ממנו חומר לגיליון המאה של ‘כתובים’ שיצא בערב ראש השנה תרפ"ט, 14.9.1928. אולם פוגל לא נענה. עם צאת ספרו של פוגל ‘בבית המרפא’ פורסמה ב’כתובים’ תמונתו של דוד פוגל (5.1.1928). כאשר שמע שלונסקי על רצונו של פוגל לבוא ארצה התגייס לעזרתו ובעזרת יצחק למדן וברל כצנלסון הצליחו להשיג לו במאמצים רישיון עלייה.594 בפברואר 1929 הגיע פוגל ארצה ונתקבל במאור פנים. ב’כתובים' נתפרסמה תמונתו “לכבוד בואו לארץ־ישראל” ונדפס גם שיר שלו. פוגל התיישב בדירה קטנה בתל־אביב סמוך לים, אולם הוא לא הרגיש “בבית” ולא הצטרף לחבורת “כתובים” שבראשה עמדו שטיינמן ושלונסקי. בין האנשים המעטים שאליהם התקרב היה המשורר אורי צבי גרינברג, וידידותו עם גרינברג, מבעלי הפלוגתא של חבורת “כתובים”, השפיעה לרעה, ככל הנראה, על היחסים בינו לבין שלונסקי.
פוגל חש עצמו בארץ כפליט, כמו בכל מקום אחר שישב בו: וילנה, וינה או פריז. ידידיו הסופרים ניסו לדאוג לו לפרנסה, אך הוא לא היה מסוגל לעגון במשרה של קבע, וכשנה לאחר עלייתו, באביב 1930, עזב את הארץ. המוסדות הציוניים ראו בו אדם כפוי טובה וכעסו על כך שעזב זמן כה קצר לאחר עלייתו, לאחר שהשיגו לו ולמשפחתו סרטיפיקטים שהיו אז יקרים מפז.595 בעזבו את הארץ נשא עימו מטען של אכזבה, מרירות וכעס. נראה שגם אנשי ‘כתובים’ התאכזבו מפוגל ופרסמו ביקורת שלילית על הרומן שלו ‘חיי נישואים’: “הרומן נמתח יותר מדי”, כתב המבקר מ' שלאנגר, יש בו “רק צילומי הדברים. אמנם צילומים טובים, אבל נעדרי חיים”.596 פוגל נפגע מאד מהביקורת. ברשימות שהכין להרצאתו בפולין בשנת 1931 כתב דברים קשים נגד שלונסקי ושטיינמן ותיאר אותם כ“הדיוטות המתיימרים להיות מדריכי הספרות, להיות בנותני טעם, מחיים ומחדשים, מכשכשים בלשונם מבוקר עד ערב, מציפים אותנו בחרוזים הריקים מכל תוכן נפשי. […] לו היו לנו מבקרים נבונים ויודעי דבר – כלום יכול היה מוקיון ספרותי כשלונסקי להרים ראש? וכלום לא היו מגלים ברבים את קלונו של מזייף יצירה וסגנון כשטיינמן?”597 פגיס ראה בדבריו החריפים של פוגל סגירת חשבון עם שלונסקי בעקבות ביקורתו על ‘לפני השער האפל’.598 אולם מכיוון שלא נמצאה כל עדות ליחס עוין של שלונסקי לפוגל בשנות העשרים, יש לשער שהביטויים החריפים שבהם כינה פוגל את שטיינמן ושלונסקי נובעים לא רק מחילוקי דעות ספרותיים, אלא גם בגלל מתחים עלומים שנוצרו בינו לבין שלונסקי ושטיינמן בתקופת שהייתו בארץ.599 בסופו של דבר נראה שהקשר בין שלונסקי לפוגל מעולם לא היה סימטרי. שלונסקי העריך את פוגל וביקש לקרבו אליו ולחבורתו, ואילו פוגל ככל הנראה מעולם לא העריך את שירת שלונסקי. ככל שחלפו השנים גברה העוינות שגילה כלפי שלונסקי וכלפי שירתו, וכאשר באה לידו שעת כושר – גילה זאת ברבים.
שלונסקי ולמדן – ידידות שלא הניבה פרי 🔗
למדן ושלונסקי היו ביחסים הדוקים באותה תקופה, אך תמימות הדעים שלהם ביחס לשפה העברית ולספרות העברית כמו גם ידידותם לא הניבו עבודה ספרותית משותפת. כבר מראשית ידידותם בלטו ההבדלים האישיים והספרותיים ביניהם. בעוד ששלונסקי החשיב את העיצוב האמנותי המאופק, המסוגנן, ה“ניגון” בשיר, כפי שכינה זאת, העדיף למדן את ה“זעקה” הפורצת ממעמקי החזה, את השיר הבלתי־מסוגנן והבלתי־משוכלל.600 “אני רק שואג, משווע, קובל ונאנח או נוער – שירה לי מנין? יש כאב בטן, חבלי לידה בכל השורות שעטי פולטת, אבל יוצא הכל מרוסק וחורק כשאגת חיי עצמה […] איך זה יכול אני לשבת בשלוות־אומן ולסתת בתרי־נפש אשר נקרעו ונשסעו?”601 הוא לא רצה לשכלל את שיריו כפי שעשה שלונסקי. “אין אצלי חיצוב לחוד וסיתות לחוד. אינני רוצה ואינני יכול להכניס את שאגת חיי בצורת תוי נגינה”, כתב.602 דברים אלה מנוגדים לחלוטין לתפיסתו של שלונסקי, שמראשית דרכו חש בצורך לעכל את החוויה ההיולית, את הכאב, הזעקה, הצער ולהוציא את החוויה כשהיא מעובדת ומסותתת להפליא עד כי הרגשות כמעט נבלעו במילים, והקורא קיבל רק את הדיהן העמומים, הארוזים בלשון מהוקצעת ומסוגננת.
למדן ניסה לקיים את התורה הציונית כהלכתה ולהיות חלוץ העובד את אדמתו בד בבד עם כתיבת שירה, ואילו שלונסקי מעולם לא ניסה להיות חלוץ עובד אדמה. אפילו בתקופה הקצרה שבה שהה ב“גדוד העבודה” עבד כמורה וכסניטר ותמיד ראה את החלוציות שלו כחלוציות של איש הרוח, התורם מפרי עטו לחברה החדשה שנוצרה בארץ־ישראל. גם בשנים 1922 – 1926, בתקופה שבה היו ביניהם יחסי קירבה הדוקים, נבעו מדי פעם סדקים בידידותם. למדן האשים את שלונסקי ב“פוליטיקניות פעוטה ושפלה”.ּ603 לדבריו ניסה שלונסקי להתחבב הן עליו והן על א“צ גרינברג, ומצד שני – על עורכי ‘הדים’ ברש ורבינוביץ. “מצד אחד שיחות אתי ועם אורי צבי על הנחיצות לפעול ולעשות וכו' וכו' ומצד שני – הכל נמסר אצל ברש ורבינוביץ, ובאותו זמן נמסרים גם שירים בשביל ה’הדים' החדשים, רוצה הוא להרויח מכל הצדדים”.604 למדן ניסה לרתום את שלונסקי לפעולה, אך נוכח שאין ברצונו לפעול “ונוח לו יותר לנוח בשלום במערכת ה’הדים' ולקבל טפיחות על השכם מאת ברש, ולהיות כלי שרת בידיהם, וגם בצנעא לקוות ל’גדולה' ע”י מאמר ביקורת עליו של אחד מהם”. סביר להניח שאכן באותם חודשים השתדל שלונסקי לא להיכנס לעימותים מיותרים עם עורכי ‘הדים’. באותה שעה כבר עמלו ברש ורבינוביץ להוציא את ספר שיריו הראשון, ‘דְּוַי’, וחשוב היה לשלונסקי שהספר יצא בהקדם. הדברים הקשים שכתב למדן על שלונסקי ספק אם נאמרו אי פעם לבעל הדבר, וחודשים ספורים אחר כך התחלפו בדברי שבח נלהבים, שעודדו את שלונסקי לתפוס את מקומו בקרב משוררי המודרניזם ולפעול לחידוש פני הספרות. אולם גם דברי השבח וגם דברי הביקורת הקשים – לא הביאו מעולם את השניים לידי עבודה ספרותית משותפת. לקראת סוף שנת 1927, בתום השנה הראשונה של כתב־העת ‘כתובים’, נפרדו דרכיהם. אך למרות חילוקי הדעות עדיין שררו ביניהם יחסים אישיים חמים עד סוף שנת 1928. עם הקמת כתב־העת ‘מאזנים’ והקצנת עמדותיו של שלונסקי במאבקו נגד ביאליק וסופרי דורו – הסתיימה הידידות הגדולה בין שלונסקי ללמדן.
פרק י“ב: המרד ב”אב הגדול", שלונסקי וביאליק 🔗
“נעורים יש לי! אהבה יש לי!” – השפעת ביאליק על שירי הבוסר של שלונסקי 🔗
ההתמודדות עם משוררים בני דורו כמו למדן, גרינברג ופוגל, חשובה ככל שתהא, לא הייתה מרכזית בחיי שלונסקי. ההתמודדות המשמעותית בחייו הייתה עם המשורר הלאומי, האהוב והנערץ, שאת מקומו ביקש לתפוס – חיים נחמן ביאליק. המפגש עם ביאליק וההתמודדות איתו ועם שירתו היו אחת מהחוויות המכוננות בחייו. ניתן לומר כי יחסו המורכב ורב הפנים של שלונסקי לביאליק השפיע עליו עמוקות וקבע במידה רבה את מהלך חייו ושירתו: “שלונסקי בעבותות ביאליק”, ניסח זאת החוקר והביוגרף אברהם הגורני־גרין.605 בראיונות מאוחרים, כשהיה כבן 71, הודה שלונסקי כי בשירה העברית ביאליק הוא המשורר שהשפיע עליו ביותר ולא היה לו מתחרה.606
שלונסקי העריץ ביאליק, מרד בו, אהב אותו ואת שירתו, בז לו, בעט בו וביזה אותו, חזר ודבק בו ובשירתו מרצון ושלא מרצון, מדעת ובבלי דעת. “ימים רבים עברו עד ששלונסקי עמד על כך שבמלחמתו עם ביאליק, הוא אינו נלחם בעצם, אלא עם רבו, נלחם עם עצמו”, כתב פיכמן.607 שלונסקי חשב שהוא יהיה ממשיכו של ביאליק וכמוהו יהפוך להיות המשורר המרכזי של דורו, אך בדרך שבה רצה להשיג את מטרתו היה משום אתגר לא קל: הוא ביקש לזכות בהכרה מצד ביאליק ומצד סופרי דורו, למרות ששירתו מבוססת על ערעור המוסכמות שלה.608
בהיותו כבן שתים־עשרה כתב שלונסקי את שירו הראשון, הביאליקאי, “בחורף”, ומאז כתב עוד עשרות רבות של שירי ילדות ונעורים שברובם בולטת השפעתה החזקה של שירת ביאליק. כותרות השירים של שלונסקי בשירי הנעורים שנגנזו, כמו “שעיפי לילה”, “בין השמשות”, “הדמעה”, “העיניים”, “התדעו איך תפרח נשמתי”, “עם שקיעת החמה”, ניטלו במובהק משירי ביאליק. “הולכת את מעמי לכי לשלום”, כתב ביאליק, ואילו שלונסקי בן השש־עשרה כתב: “הָלְכָה כְּבָר מֵעִמִּי נָאוָה / וּמִכְתָּבָהּ – טֶרֶם בָּא” (“בהוחילי…”). כמעט בכל עשרות שירי הנעורים שכתב ניתן למצוא צירופים, שורות ונושאים שניטלו משירי ביאליק. “יש גן ובאר לחכם־חרשים”, כתב במחזור שיריו “שלכת” (תרע"ט, 1919) בנוסח שיר העם הביאליקאי הפותח בשורה “יש לי גן ובאר יש לי”. הפואמה “תאווה ופראות” (1919) עומדת בסימן השפעת “הבריכה” לביאליק ואילו הפואמה “ציפורות” מושפעת משירו של ביאליק “זוהר”. לעתים מנסה שלונסקי להתריס ולהפגין עצמאות עד כי הוא הופך את משמעותם של שירי ביאליק: השיר “כי אפול” (תרע"ח, 1918), למשל, מנוגד לשיר “צנח לו זלזל” של ביאליק: “בָּדָד אֶתְחַבֵּט בָּאֹפֶל וַאֲרַצֵּץ / רֹאשִי אֶל כָּתְלִי”, כתב ביאליק, ואילו שלונסקי בן ה־18 כתב: “וְשֶׁבַע כִּי אֶפֹּל וְתָרֹץ גֻּלְגָּלְתִּי / לֹא יִפֹּל בִּי רוּחִי – אֶתְגַּבֵּר וְאָקוּם!.” שירו “אל הרוח” מנוגד ל“הכניסיני תחת כנפך” של ביאליק. לא עוד הנוסח הביאליקאי: “אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים – / הֵיכָן נְעוּרָי?” או “אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם – / מַה־זֹאת אַהֲבָה?”, אלא בנוסח שלונסקי: “נְעוּרִים יֵשׁ לִי! אַהֲבָה יֵשׁ לִי! / מַה לִּי עוֹד וּמִי לִי?”609
בין אם מחקה שלונסקי את ביאליק חיקוי ישיר או מנוגד – שירי ביאליק הם המודל העיקרי של שלונסקי בתקופה זו. עם זאת כבר בשירים אלה ניתן למצוא גם שורות הכוללות תיאורים “דוחים” הכתובים בלשון “לא שירית” ברוח השירה האקספרסיוניסטית־מודרניסטית.
מהציטוטים המעטים שנשארו מדברי שלונסקי בשנות נעוריו ברור כי כבר בשנים אלה הרגיש שלונסקי כי התחיל עידן חדש בספרות, עידן, שבו יש לכתוב בלשון חדשה. ביומן הנעורים שלו ביקר את שירתו של דוד שמעונוביץ (שמעוני) משום שראה בה “שירה של תכלת”, שירה המתנהלת על מי מנוחות, ואינה מתאימה להלך הרוחות של הזמן החדש, בניגוד לשירתו של המשורר זלמן שניאור שהוא כותב עליה בנימה חיובית ורואה בה שירת “ארגמן”, שירה דינאמית וחיונית. הוא העריץ את הפואמה “מתי מדבר” של ביאליק שגדולתה בכך שהיא “יצירה מנוערת מכל טנדנציה”. הפרשנות האליגורית שנתן המבקר יוסף קלוזנר ל“מתי מדבר” הרגיזה אותו מאד, משום שלדעתו קלוזנר הסיר את “מדי החג” של הפואמה והלבישה “בגדי חול של אליגוריה”.610
בצד ההערצה לשירת ביאליק כבר אז גילה שלונסקי הצעיר, שעדיין לא פרסם ולו שיר אחד, את רצונו לרשת את מקומו של שר השירה העברית: “טוב, שישתוק קצת. ויניח לאחרים להראות כוחם בשיר”, אמר על ביאליק בשיחתו עם הסופר נתן ביסטריצקי, כתגובה על התקופה שבה שתק ביאליק ולא פרסם שירים.611 ההערצה לשירת ביאליק וההכרה בגדולתה גרמו לשלונסקי הצעיר תחושה שלא יוכל לכתוב בצילו של ביאליק או לעצב את אישיותו שלו כמשורר עד שלא ימרוד בו ויצא מתחת להשפעתו המשתקת. שירו הראשון שנדפס, “בדמי יאוש”, נראה היה לו עצמו שיר ביאליקאי־אפיגוני, והוא גנז אותו לא כינס אותו מעולם בכתביו. לאחר עלייתו ארצה גנז שלונסקי את כל שירי הבוסר הביאליקאיים שלו, ולא החשיב את “בדמי יאוש” לשירו הראשון, אלא את השיר “הרכב” שפרסם לאחר עלייתו ארצה.
“חשבתי שאתה ביאליק” – שלונסקי כיורשו של ביאליק בעיני המשפחה 🔗
להיטותו של שלונסקי לרשת את ביאליק ולתפוס את מקומו כמשורר המרכזי בספרות העברית במאה העשרים מקורה בבית אבא, ונראה שלמשפחתו הקרובה, ובמיוחד לאביו טוביה, היה חלק בלתי מבוטל בהתגבשות המרד שלו בביאליק.
מילדותם גודלו ילדי משפחת שליונסקי בהרגשה, כי הם מוכשרים ועליהם לתפוס את מקומם הראוי להם בעולם: במדע, בספרות או במוסיקה. אברהם גדל בתחושה כי עליו לשאוף להיות ראש וראשון בספרות, ומנערותו, כשהחל לכתוב את ביכורי שירתו, נתן לו טוביה אביו את התחושה כי לגדולות נועד. מגיל צעיר נותבה תחושת הגדולה שלו לתחום השירה, ובטחונו בכוח שירתו למלא את הציפיות שתלה בו אביו גדל והתחזק. נראה שעוד לפני עלייתו ארצה ראה בו אביו את יורשו של ביאליק,. בין אם היה זה רעיון מקורי של הבן ובין אם כוון לכך על־ידי אביו, ברור כי המשפחה, ובמיוחד האב, ראתה בו משורר צעיר וחשוב שיעלה לגדולה עד כדי תפיסת מקומו של המשורר הלאומי.
טוביה שליונסקי העריץ את ביאליק, היה בקי מאין כמוהו ביצירתו וקשר לו כתרים. הוא לא הטיל ספק בגדולתו וראה בו את המשורר הגדול בדורו שלו. “מתוך גרונו של ביאליק דיברה האומה הישראלית, געגועיה, תביעותיה, תקוותיה”, כתב. “הכל הביעה דרך גרונו של ביאליק, לכן אהבוהו כל שדרות העם”. הוא תיאר את ביאליק כמשורר לאומי, משורר השר על “הוויה” ולא על “הווי”, מחמאה שבעיני טוביה (ובעיני אברהם בנו) לא הייתה גדולה ממנה. “במכאובי ראובן ושמעון לא נגע, כי אחזה האש בארבע פינות הבית ואין לשים לב אז לפכים קטנים. אין תקווה לפרט, למתבודד, אם אין כלל”.612 אולם משהחל שלונסקי לפרסם את שיריו הראשונים בארץ, וטוביה נוכח כי שירתו קשה לעיכול והוא לא הפך למשורר החביב על הקהל הארצישראלי, ראה טוביה את תפקידו כמי שצריך מצד אחד להנמיך את קומתו של ביאליק, ומצד שני לעודד את הבן שימשיך להאמין בגדולתו תוך כדי הסבר מדוע לא התקבלו שיריו בציבור הארצישראלי כפי שהתקבלו שירי ביאליק. “נתחבב ביאליק רק מפני שכתב על אותם הדברים שהיו שווים לכל נפש מישראל, כל איש ישראל נאנק ונאנח על חורבן עמו, חורבן ארצו, הורס את הישן וליבו מהסס מעט ובא ביאליק ונתן צורה יפה לכל האנחות הזולות האלו”. ועוד: “מקומך כבר ברור, אתה סופר בישראל, סופר ומשורר, ונוכחתי פעמים אחדות שעסקני הלאום שלנו הדואגים לתחיית עם ישראל מחפשים בכל פינה יורשים. כי סוף אדם למות ונחוצים ממלאי מקום. הסופרים הזקנים הולכים ומתים, ואם עוד גופם חי אבל נשמתם פרחה. ביאליק המשורר מת, כבר אין לו תוכן לשירה. נשאר רק ביאליק המו”ל […] ומאין תבוא עזרתנו? מאנשים שכמוך, […] הם הם יכניסו זרם של חיים לביצתנו הלאומית שהעלתה ירוקה. […] מחויב אתה ושכמותך להקדיש את כוחותיכם לספרות העברית (ולא לאחרת) להחיותה ולהבריאה". “ביאליק את קומפ. מוציאים לאור = מוציאים ספרים מן הקבר מן החושך אל האור”, כתב טוביה שליונסקי.ּ613 לא היה לו ספק ששלונסקי יכול וראוי לרשת את מקומו של המשורר הלאומי.
גם בוריה אחיו ראה בו מעין “ביאליק חדש”: “אני תמיד כאבתי… מפני שחשבתי שאתה – ביאליק ואני אחיו של ביאליק….”, כתב לו בוריה, האח הבכור והמוכשר.614 נראה שבוריה כתב משפטים מבולבלים וקטועים כטוב ליבו ביין בזמן שישב עם חברים ובני משפחה בבית הקפה “רצקי”. רק בזמן שכרונו מסוגל היה להתוודות בגילוי לב מרגש ומזעזע כאחד ולהביע רגשות מעורבים של קנאה וגאווה. ברגע של טשטוש הדעת “חשף” בוריה את הסוד המשפחתי: משפחת שליונסקי ראתה באברהם את “ביאליק של המאה העשרים”.
“טוב, שישתוק קצת. ויניח לאחרים להראות את כוחם בשיר”: המרד האדיפלי 🔗
ביחסו הביקורתי והמרדני של שלונסקי כלפי ביאליק היה גם משום חיקוי ליחסו הביקורתי של טוביה לאחד העם, בחינת “מעשה אבות סימן לבנים”. את בניו חינך טוביה לא לנהות אחר שום תורה ללא תהיות ושאלות. אברהם הפנים את דרכי אביו וכשם שטוביה האב העריץ את אחד העם ומרד בו כך נהג גם בנו הצעיר אברהם: העריץ את ביאליק וביקש להמשיכו, ובעת ובעונה אחת מרד בו וביקש לרשת את מקומו בחייו.
את ביאליק ראה שלונסקי כממשיכו של אחד העם. בחיי אביו אמנם כתב בשבחו של אחד העם כמחווה לאביו,615 אולם לאחר מות האב הזכירו אותו במאמרו “מן הקצה אל הקצה” כחוליה בשושלת הדורות הספרותיים שזמנה עבר והיא עומדת עתה בדרכה של “היהדות האחרת, יורשתה החוקית של היהדות רבת הקומות, שהיקפה המסומל אינו מתמצה על־ידי אחד העם או ח. נ. ביאליק”.616
ניתן לראות במרד של שלונסקי נגד ביאליק גם תחליף למרד אדיפלי. משהגיע שלונסקי לגיל הנעורים, גיל המרד שבו יוצאים בנים נגד אבותיהם – לא יצא בגלוי נגד אביו. שובבותו ומרדנותו בגיל הילדות נגד הוריו נתכסתה דווקא בגיל המרד בְּדוֹק של הערצה. טוביה היה האב הנערץ, ושלונסקי התייחס אליו בכבוד והערכה. ככל שגדלה האהבה והכבוד שרחש שלונסקי לאביו, לא העז מעולם להמרות את פיו בגלוי או לבקר אותו ואת דעותיו ולהתייחס אליו בקלות דעת. דווקא משום שטוביה גילה הבנה כה גדולה לנפש בנו, למרדנות שבו, למשוגותיו ולחיפושי הדרך שלו – קשה היה למרוד בו. המרד בביאליק היווה בשבילו מעין תחליף: מרד באב הרוחני במקום באב הביולוגי. את יחסו של שלונסקי לביאליק ניתן אפוא לראות במונחים של בן הקם על אביו. “רצח אב”, כינתה זאת חוקרת ביאליק, זיוה שמיר, בתארה את מאבק הדורות על כתר השירה.ּ617 המרד בביאליק ענה, מבחינה רגשית, על הצורך של שלונסקי למרוד באביו עצמו ובשרו. זה איפשר לו לתת מוצא לאי־הסכמה, לרגשות טינה ואפילו עוינות שהיו לו כלפי האוטוריטה הבלתי־מעורערת של טוביה. כך יכול היה להמשיך ולהשאיר את האב על הכס הרם, כדמות נישאה שאין מבקרים אותה כלל. יחסו לדמות האב התפצל לשניים: טוביה, האב הנערץ, לעומת ביאליק, האב הרוחני שבו יש למרוד.
בחיי טוביה פנה שלונסקי להוריו בלשון של אינטימיות “לאמא־אבא”. האם מופיעה כדמות הרחומה, כדמות שהדובר מתרפק עליה, מבקש לחזור לחיקה החם (“אני רוצה לשוב אליך אם בוכה”, בשירו: “בחופזי”), מתאונן באוזניה (“לא טוב לי אמא”, בשירו: “נאום השוטה”), מתגעגע אליה, כותב לה מכתבים: “אני אכתוב לאמא” (בשירו “עד הלום”)

שלונסקי ואמו ציפורה בדירתו, ברחוב גורדון 50 תל־אביב. 1956.
וכן: “לאמא שתחיה מבן שהעני שלוחה איגרת יגונים” (בשירו “לאמא שתחיה”). היא ולא האב מלבישה לבן כתונת פסים (“הלבישיני אמא כתונת פסים”). לעומתה האב הוא זה המסיר מבנו את הטלית והתפילין ונוהג אותו אל העקדה (“חולין”). ברשימה בשם “שלום בית” שנמצאה בארכיונו של שלונסקי,618 עירב בין טוביה האב לבין ביאליק, האב הרוחני ותיאר את הספרות העברית כנתונה בידי אב תקיף וסמכותי, שהילד מורד בו. “הספרות העברית הייתה תמיד בידי האבות. תמיד – עד היום הזה”, כתב שלונסקי. האב אוסר על הילד לשחק עם ילדי הרחוב, אך הוא שקוע בדאגות הפרנסה, והילד בסופו של דבר מורד בו. הוא מרגיש את עצמו כ“ספיח” ו“ממזר” וכמי שאבא מתנכר לו. אך התנכרות זו גם עוזרת לו להתבגר, להרגיש עצמו בן חורין, ומאפשרת לו לממש את עצמו לפי מזגו: “אין דבר, אנו – ילדי הרחוב אנו”.
לאחר מות טוביה מתוארת דמות האב בשירים בצורה קשוחה עוד יותר, והוא מופיע כיריב לבן וכמי שדורש ממנו להעפיל לגבהים (“הן הוא ציווני ‘הרה’”, בשירו: “מדוחים”), ומעורר את יצר המרד שבבן עד כדי כך שהבן רוצה לרצוח את האב:
כִּי אֵין לִי אָב,
כִּי אָב הוּא קַיִן וְרָעָב. […]
אָבִי שְׁלָפַנִי מִן הַבְּלִי, כִּשְׁלוֹף הַמַּאֲכֶלֶת – –
אָבִי, אוֹיְבִי, הָהּ אוֹהֲבִי בְּסוֹד הַנֹּגַע שֶׁלָּרֶצַח,
אַתָּה הוֹלַדְתָּ, אַתָּה טָרַפְתָּ אֶת הַיֶּלֶד. […]
וַיַּצְנִיחֵנִי – – אַבָּא! מָה עוֹד תִּדְרשׁ מִמֶּנִּי –
הֵן כְּבָר רָצַחְנוּ זֶה אֶת זֶה.
(מתוך: בפתח מערה")
הדמות הגברית המסמלת את היציבות, את הביטחון, שאיתה מזדהה גיבור השירים – היא דמות הסב ולא האב.619
המאבק העקרוני: “סופר בן כ”ד שעות" או “סופר מגויס” 🔗
בהיסטוריה של הספרות העברית נקבע מעמדו של שלונסקי כמי שיצא נגד ביאליק במטרה לתת מקום מרכזי לשירה המודרניסטית שלו ושל חבריו. אולם לא שלונסקי הוא שפתח במאבק נגד ביאליק, הוא רק הקצין אותו. אפשר לראות את טענותיו של שלונסקי נגד ביאליק במסגרת רחבה יותר של הוויכוח הספרותי החשוב, הממושך והעקרוני על מקומו של איש הרוח בחברה החלוצית.620 בתקופה העלייה השנייה והשלישית נקבעה היררכיה ברורה שלפיה החלוץ, עובד האדמה, או הפועל שמתפרנס מיגיע כפיו הוא במקום ראשון. לעומת זאת, מעמדו של הסופר, האמן, איש הרוח היה נחות והוא נדרש בראש ובראשונה להיות חלוץ בין חלוצים או לפחות לגייס את אמנותו לטובת החברה. א"ד גורדון, המנהיג הרוחני והמחנך החשוב, אבי “דת העבודה”, חשב כי על הסופרים להתגייס למשימות לאומיות ולבירור מצב החיים הרוחניים בארץ. לא הסופר צריך להיות במרכז, אלא העם. במקום המסה “שירתנו הצעירה” של ביאליק, טען גורדון, עדיף היה לו כתב מאמר בשם “יישובנו החדש” או “המהלך החדש בעבודתנו היישובית”, במקום “לפני ארון הספרים” עדיף מאמר “על העיתונות הארצי־ישראלית או על הספרות החדשה בארץ־ישראל”. גורדון תבע מהסופרים לתאר את החיים בהווה ולא את העבר. “עיני לנוכח יביטו, אל אשר לפני, אל החיים, ואינני מבין, איך יחיה אדם, כשפניו מופנים תמיד אחורנית”, כתב. הוא טען שביאליק “לא גמר עוד, כמדומה, את חשבונותיו עם העבר”, ועל כן התנגד לחלקים רחבים בשירתו. אמנם ביאליק הוא “יצירתנו הלאומית […] אשר לעומק העצמאות הלאומית שבה אין כמוה הרבה בקרב הסופרים בדור הזה […], אולם ביאליק הוא משורר הגלות ומארץ־ישראל היה צריך לשמוע נעימה אחרת, חדשה, צלילים חדשים”. ניכר כי גורדון מצד אחד העריץ את שירת ביאליק, אך מצד שני ביקר אותה וחיפש משורר “שיש לו מה להרעיף על לב שבור ורצוץ, על נפש דואבת ויבשה מרוח זלעפות”. בסופו של דבר ייחס גורדון חשיבות עליונה להגשמה העצמית ולא לשירה, ועל כן הרשה לעצמו לומר כי לו היה ביאליק בארץ “עובד וחי חיי עבודה וטבע” וכפועל יוצא מחיי הגשמה חלוציים היה שר את “שירת העבודה וחיי העבודה”, כי אז היה “נותן בעד זה את כל שיריו”.621 גורדון גרס כי לא ניתן לחולל מהפכה בחיי אחרים, להשפיע ולהועיל מבלי ההגשמה העצמית של היוצר, איש הרוח. לכן השעה מחייבת את הסופרים להיות “יותר מסופרים יוצרים במובן הרגיל”, הם חייבים להאיר לרבים את הדרך הנכונה ולשם כך עבודתם צריכה להיות “קבועה בארג החיים של רעיון העבודה”.622
בניגוד לטענות גורדון, ניסו מנהיגים אחרים של ציבור הפועלים לתאר את ביאליק כדוגמה לאיש רוח שנענה לצורכי השעה. שמואל יבנאלי, אחד מששת המייסדים של מפלגת אחדות העבודה, הציג את ביאליק “כ’מתמיד הלאומי', שיצא זה שנים מארמון שירתו לראות בסבלות בני עמו”. הוא שיבח את ביאליק ב“עבודתו הברוכה”, בכך ש“ערך לעם את המשנה, המקרא והאגדה”. לדעתו ביאליק עבר מהפך שבעקבותיו למד להעריך את ערך הספרות “לא מצד מידת הכישרון האמנותי המתגלה בה, אלא מצד תשובתה על צרכי החיים האנושיים”, מצד תרומתה לפועל העברי בארץ־ישראל. הוא שיבח את הקריאה האמיצה “מאת משורר האומה […] למילוי החובה הלאומית, לעבודה עברית, שפה עברית, מחשבה עברית” והשתתפותו ב“עבודת הגאולה”.623 נגד גישה זו יצאו ברנר, אחריו אשר ברש ואחריהם – שלונסקי. אישים אלה ביקשו להגן על האוטונומיה של איש הרוח ועל מעמדו מול מעמד החלוץ עובד האדמה. בעוד שמנהיגי הציונות רוממו את שירתו הלאומית של ביאליק וניסו לשדלו לכתוב “שירים לאומיים” גם על ההווי המתהווה בארץ־ישראל, פתח הסופר יוסף חיים ברנר בביקורת נוקבת על שיריו הלאומיים של ביאליק, שאותם כינה “שירי הזעם”: “על שירי הזעם של ח. נ. ביאליק אני עובר הפעם בשתיקה גמורה. שלושה הם: ‘שמים בקשו רחמים עלי!’, ‘בעיר ההרגה’ ו’ידעתי בליל ערפל'. תדבק לשוני לחכי, אם אנסה להוסיף עוד מילה”, כתב ברנר. שתיקתו הרועמת של ברנר ביחס לשירים גילתה את דעתו השלילית עליהם יותר מכל דיבור מפורש. ברנר ציין עוד, כי ביאליק “בתקופת העבודה הלאומית הוא חי – והוא ממלא את חובתו. הוא עושה מה שהוא צריך לעשות”. אולם לדעתו טעה ביאליק בהעמידו את עטו בשיריו לרשות הכלל, ושיריו האישיים עולים לאין ערוך על שיריו הלאומיים.624 לדעת ברנר עבר ביאליק מכתיבת שירה להטפה רעיונית ופנה אליו בחריפות: “שיש אידיאות רמות ושאפשר לדבר עליהן – את זאת אנו יודעים גם בלעדיך, מר ביאליק! ממך מצפה הספרות לגילויים בעולם השפל, הקונקרטי”.625
את הצורך לערוך “בדק בית” בספרות העברית ולבחון את יצירות העבר בעיניים ביקורתיות העלה י"ח ברנר שנים אחדות לפני שהסופר אליעזר שטיינמן כתב את מאמרו “במזרה הזמן”, שבו ביקש לערוך רוויזיה בספרות ולחזור ולבחון את ערך יצירותיהם של סופרים נודעים מן העבר. ברנר התנגד להמלצת ביאליק לשוב אל המקורות. השירה צריכה לנבוע מחיינו בהווה, טען, “ומה לה, אפוא, ולאגדה שנוצרה לפני שנות אלפיים”. לדבריו יש להעלות מאוצרות העבר, מהגניזה, לפי צורכי הדור. במאמרו “הז’אנר הארץ־ישראלי ואביזריהו” הדגיש ברנר את חובתו של הסופר רק לאמיתו הפנימית ופסל כל תביעה להטיל על הספרות למלא תפקיד חינוכי־חברתי.626
גם בטענות נגד השתקעותו של ביאליק בתוכנית “הכינוס” לא היה כל חדש. מול חזונו של ביאליק לכנס את כל אוצרות הרוח של עם ישראל לדורותיו בצירוף ביאורים ומבואות מודרניים, פרי המחקר החדש, הטיף הסופר והמבקר דוד פרישמן למען טיפוחה של הספרות היפה ההולכת ונכתבת בהווה. הוא פקפק בערכה של ההישענות על נכסי העבר וכינה אותם “דברים יבשים”, “פירות צנומים ודלים, שנתבשלו באווירו של בית־המדרש הצר אשר לאחד־העמיות”, אוצרות רוח שריחם ריח זיקנה, והם שהבריחו את בני הנוער מהספרות העברית.627
כעשר שנים אחר כך יצא גם אשר ברש, עורך כתב־העת ‘הדים’, נגד עיסוקו של ביאליק בחוכמת ישראל. לדעתו שגה ביאליק בכך שזנח את הספרות היפה לטובת חוכמת ישראל. הוא חש “בהתנכרות והתרחקות של ביטול” ממעמדה של הספרות היפה מצד ביאליק, שנחשב בעיניו ל“ראש וראשון, לעמוד התווך, לחוט השדרה, לאח הגדול”. נראה שכעסו על ביאליק העבירו על דעתו ובצד המעמד שהעניק לו כ“ראש וראשון” כתב בנימה של זלזול על שירתו והגדיר את ביאליק “מי שכל גדולתו באה לו מפני איזה תריסרי שירים”. אמנם, קבע ברש, היו אלה שירים “שכל אחד בשעתו היה עובר כזרם חשמלי בלב העם”, אך הניסיון לגמד את שירתו של ביאליק נותר בעינו. במיוחד עורר את זעמו של ברש כינוס שירת ספרד, הוא כתב כי ביאליק הולך “לעסוק במלאכה, שלכל היותר יש לה חשיבות ממדרגה שנייה, ושבלי ספק הייתה יכולה להיעשות על־ידי מי שנוצר לכך”. הוא ראה פגם גדול בכך שביאליק הסתלק מן העיקר “בשביל חיטוט בספרות שרובה מסופקת מצד הערך והמקוריות”, והוא דבק “ברעיון קבוע של כינוס”. ברש מצא רק מעט מאד מן היצירה האמיתית בשירת ימי הביניים, וראה בה שירה הרצופה השפעות ורחוקה מן המקוריות. את ביקורתו על ביאליק סיים במשפט כי “מעשיו של גדול משוררינו לעצמו ולשירה – חידה ודאבון לב”.628
שלונסקי המשיך את הביקורת על פעילותו התרבותית ושירתו הלאומית של ביאליק. הוא התנגד לדעותיו של גורדון על איש הרוח, וקבע כי “גורדון לא היה סופר גדול”, ולכן הדורות הבאים לא יוכלו “להיות מתלהבים ומושפעים מתפארתו האישית הגדולה”.629 הוא הושפע מתורתו של גורדון, אך עיבד אותה בדרכו שלו על דרך הניגוד. הוא קיבל את תביעתו למהפכה, הוא קיבל את תביעתו האולטימטיבית לחיים של עבודה, אולם הוא הוסיף לכל אלה את המילים “יצירה”, “ספרות” ו“רוח”: לא מהפכה שבחומר בלבד, אלא מהפכה שברוח, לא יצירת חיים חדשים ב“גדוד העבודה” בקבוצות ובקיבוצים בלבד – אלא חידוש פני הספרות. בהשקפתו זו דבק כל ימי חייו. “בעברית יש למילה ‘עבודה’ הרבה פירושים”, אמר, “עבודה היא גם תפילה, ‘לעבוד את השם’, והיא גם דרכה של יצירה”.630 כך באמצעות פרשנות זו יכול היה להקנות לאיש הרוח חשיבות לפחות כמו לחלוץ ולפועל. בשאלה הנצחית, שעלתה בתקופת המהפכה הרוסית: מה חשוב יותר – חומר או רוח, “מגפיים או שקספיר”, קבע שלונסקי כי “שקספיר” עדיף. הוא ניסח מחדש את הקונפליקט בשאלה “עגבנייה או סימפוניה” והשיב כי “הסימפוניה” – סמל המזון הרוחני – עדיפה על העגבנייה, המזון הממשי. העולם בוודאי נצרך לחומר ולרוח כאחד – אך הוא עצמו נתן את הבכורה לאיש הרוח, למשורר. רק איש הרוח הוא בן אלמוות ויצירתו נשארת לדורות הבאים. גם בחיי המעשה השתדל שלונסקי לממש את השקפתו זו והיה לאיש רוח “מקצועי”. עבודותיו סבבו תמיד סביב הספרות. בשנות העשרים עסק בעיקר בכתיבה ובתרגום וחלק מתרגומיו היווה המשך למפעלו הספרותי. הוא תרגם יצירות הקרובות לליבו, שביקש לאמצן, והפכן לנכסי צאן ברזל של התרבות העברית, אך הוא תרגם ספרים גם לפרנסתו.
שלונסקי הזדהה עם גישתם של ברנר וברש וכבר בהיותו בן 18 לגלג על הפירוש הלאומי־אלגורי לפואמה “מתי מדבר” של ביאליק, שלפיו מתי המדבר “ישנים במדבר הנורא של הגלות, שקועים עמוק בחול ההגבלות החיצוניות והמצוות המעשיות”.631 לאחר עלייתו ארצה המשיך בהפרדה בין ביאליק המשורר הלירי לבין ביאליק המשורר הלאומי. הוא כעס על ביאליק המוכן לוותר בקלות, לדעתו, על כתר המשורר. בשירו “חוזה, לך ברח” נסמך ביאליק על תשובתו של הנביא עמוס: “לא נביא אנוכי ולא בן־נביא אנוכי, כי בוקר אנוכי ובולס שקמים. ויקחני ה' מאחורי הצאן ויאמר אלי ה' לך הינבא אל עמי ישראל” (ז', 12). שלונסקי פירש את שירו של ביאליק כמי שממעט את דמותו של המשורר, רואה בו בעל מלאכה, “חוטב עצים”, ומוכן להסתלק ממשא השירה. “‘לא נביא?’ – אפשר ואפשר. ‘לא משורר’ – לא ולא! משורר!”, כתב שלונסקי.632 לתיאור ביאליק כחוטב עצים חזר שלונסקי כעבור עשרים ושבע שנים במלאת חמש־עשרה שנה למות ביאליק, ובשיר השני במחזור “בהקיץ” תיאר את ביאליק “החוטב ביער” ובולם וכולא את ה“סופות” ואת “ברקי העננים” במלאכת המחשבת של השיר.633
שלונסקי ראה אפוא את עצמו כממשיכו של הקו הברנרי, כמי שמגן בלהט על ערכו של המשורר בחברה הארצישראלית הצעירה, המגמדת את דמותו. הוא רצה לשנות את סולם הערכים שלפיו במקום הראשון החלוץ, אחריו המשורר הלאומי הנענה לצורכי החברה ואילו המשורר הליריקן נמצא בתחתית הסולם. מבחינה זו ביאליק, “המשורר הלאומי”, היה בעיניו מטרה להתקפות.
האם “לזרוק את ביאליק מספינת הדור” או “כל הנחלים הולכים אל הים”? 🔗
“רק אנחנו – פרצוף זמננו”, קראו היוצרים הפוטוריסטים הרוסים הצעירים בשנת 1912. בהתלהבותם והתלהמותם פסלו את אמנות העבר, וטענו כי “האקדמיה ופושקין מובנים פחות מכתב חרטומים”. במצח נחושה תבעו “לזרוק את פושקין, דוסטויבסקי, טולסטוי וכו' וכו' מאוניית ההווה”. את גדולי הסופרים בזמנם, כמו בלמונט, בריוסוב, גורקי ובלוק ביקשו להושיב “בקייטנה על שפת הנחל”, וכינו אותם “אפסים”. שלונסקי הושפע מהזרמים המודרניסטיים של המאה העשרים. הוא מעולם לא הגיע לקיצוניות של הפוטוריסטים הרוסים, אך הושפע גם הושפע מרוחם הלוחמנית. במאבקו נגד ביאליק היה להט מהפכני נגד “הישן”, נגד הקלאסיציזם, נגד האפיגוניות של ממשיכי ביאליק. הוא ראה במאבק בביאליק תהליך היסטורי, כמעט בלתי־נמנע, שנגרם כתוצאה משינויים מהותיים שחלו בעולם בראשית המאה העשרים.
בעקבות הזרמים המודרניסטיים (הסימבוליזם, האימאז’יניזם, הפוטוריזם והאקספרסיוניזם) חשב שלונסקי שאבד הכלח על שירה המתארת נהייה אל הטבע ואת חוויותיו הפרטיות של היחיד. במקום שירה לכידה, המתארת זמן ומרחב קונקרטיים ורצף של תמונות, ביקש שלונסקי פואטיקה חדשה של קיטוע, שבירה, ריסוק וצרימה ההולמים את העולם המודרני התזזיתי.634 בשם פואטיקה חדשה זו ביקש שלונסקי להכריז על סיומו של עידן ביאליק ולפתוח את העידן החדש, השלונסקאי. אולם חינוכו והשפעתו הגדולה של אביו מיתנו במידה רבה את רוח הלחימה שלו. אברהם, שחונך על ברכי התרבות היהודית לדורותיה ולמד לאהוב ולכבד את ספרות הדורות הקודמים – לא היה קיצוני ולא רצה “לזרוק את ביאליק מספינת הדור”, כפי שרצו הפוטוריסטים הרוסים לנהוג בסופרים הקלאסיקנים.
בהרצאה שנשא טוביה שלינוסקי בבית העם בירושלים (כ“ז מרחשון תרפ”ג, 18.11.1922) תחת הכותרת “צעיר וזקן”, תיאר את מלחמת האבות והבנים כ“מלחמה תמידית” של “דור הולך ודור בא”. בעקבות המנהיג הציוני והסופר מכס נורדאו קבע טוביה כי באדם יש שני כוחות: כוח החיים וכוח הירושה. הזקנים מצטיינים בכוח הירושה והצעירים בכוח החיים. הזקנים אינם רוצים לשנות דברים, והם מבקשים לשמור על הקיים. הם נלחמים מלחמת הגנה על הישן. הצעירים, עתירי האנרגיה, שופעים כוח חיים ומבקשים לשנות, ליצור ומתנפלים על הזקנים. והודות למלחמה הבלתי־פוסקת הזאת, הולכת “הקולטורה” ומתפתחת. אם שולטת רק הירושה, שהיא הכוח השמרני, יגרום הדבר לקיפאון וחניטה של התרבות. ואם יגבר כוח החיים, “הפרוגרס”, וייוותר ללא “הירושה”, תהיה יצירה בלתי־פוסקת שתגרום למעין אנרכיה תמידית. לסיכום הוא מסביר שאין לפחד ממלחמת הצעירים בזקנים. “יתבצרו שומרי החומות שלנו וישמרו על הראוי לשמירה”, כתב, “אבל חזקו עמדתכם, צעירינו, אתם השאור שבעיסה. הכניסו אור חדש, ייצרו ערכין חדשים, סגנון חיים חדש. כי ההפסקה הארוכה של גלות בת אלפיים טשטשה מעט את צורתנו”.ּ635 דבריו של טוביה מופנים היו לא רק לקהל הירושלמי ששמע אותו אלא גם, ואולי בעיקר, לבנו אברהם.
האב ידע את נפש בנו, הבין לרוחו, ורק ניסה למתן אותו ולהראות לו את החוקיות של המאבק הדורי. אולי משום כך גם בתקופת “הסער והפרץ” שלו, כשמרד בביאליק, ידע שלונסקי כי זהו מרד “בערבון מוגבל”, וכי ביאליק הוא גדול המשוררים בדורו. הוא ראה את עצמו כחוליה בשלשלת הדורות, ורצה להמשיך את ביאליק, המשך מתוך שינוי ולעתים אף ניגוד, אך לא למחוק את יצירתו. למעלה משנה לאחר הרצאתו של אביו, כתב שלונסקי ברשימתו “חוט השדרה”, כי “אין סתירה בין הישן והחדש – יש התפתחות. גם המהפכה אינה סתירתו של העולם הישן, של ה’בנוהג שבעולם' – אלא שינוי פרצופו – גלגול! […] הספרות – כחיים – גוף אורגני היא, וחוט השדרה לה, והישן והחדש – החוליות”.ּּ636 אולם ראייתו את עצמו כחוליה בשלשלת הדורות לא הפריעה לו לנסות להחיש את התהליך, להוריד מהבמה את החוליה ששמה “ביאליק”, ולקבוע את עצמו כחוליה שבאה אחריו. זו הייתה משאת נפשו ואליה חתר: “עתה הגיעה אצלנו העת לרתק את החוליה המקשרת. אנו באמצע השלשלת הגדולה – למן ישעיה – יהודה הלוי – ביאליק ו– – –”.637 לא קשה היה לקורא להשלים את החוליה החסרה שבמקומה הכניס שלונסקי “ברוב צניעותו” קווקווים…
עוד בטרם הגיע המרד בביאליק וסופרי דורו לידי קרע גלוי, כבר חזה שלונסקי את סיומו. הוא ידע שהמרד סופו להסתיים כאשר הוא וחבריו יתבגרו, אך עד אז “עוד חזון למועד” ובינתיים הוא זה שמניף את נס המרד. מהפכה חלה בעולם, כתב שלונסקי, מהפכה שיצרה גם מהפכה רוחנית. ובלשונו הציורית של שלונסקי: “הוֶזוּב של השנים האחרונות זעזע לא רק את כדור העולם. כל ‘כדור הנפש’ התפוקקו חישוקיו”. זעזוע זה גרם לשינוי “‘המבנה הגיאולוגי’ של האדם”. הסופרים הזקנים, לא יכלו לקלוט את עוצמת השינוי, ושלונסקי ניסה לשכנעם לקבל ברצון ובאהבה את השינויים העצומים שחלו בספרות. לדעתו “הסופרים הזקנים” צריכים להחזיק טובה לגורלם ולשמוח שזכו לראות את השינויים. הוא חשב שעליהם להבין כי הם בני דור שתהילתו חלפה מן העולם, ומצווה עליהם לפנות את הדרך לצעירים ולִצְפּוֹת מתוך כבוד עצמי ואומץ בעלייתו של דור צעיר על במת הספרות. בספרות הצעירה ראה נחל גועש שמימיו שוטפים בערוץ ייחודי, אך סופם של הנחלים שהם באים אל הים הגדול, ים הספרות והתרבות. הנחל הגועש והשוצף גורם לגאוּת זמנית של הים, שבעקבותיה תשכך הסערה. תהליך זה הוא מחזורי, קבע שלונסקי: גאות ורגיעה, גאות ושפל. מוכן היה להודות כי למד מהדור הקודם, וכי יום יבוא והוא יזכור את תרומתם ויכיר להם תודה, אך עתה, בתקופת ה“סער והפרץ”, אין מקום לתודות וברכות לדור האבות. עתה זהו זמנו שלו, זמן המרד: “עוד לי שֵׂאת ברינה ובדמע את שלולית־יאורי הַיָּמָּה”, כתב. הוא הכיר בכך כי המרד הוא אכזרי, כי הצעירים נושכים את הזקנים “באכזריות ילדות” בתקופה בה צומחות שיניהם, אך לאחר תום תקופת המרד, קבע שלונסקי, על הספרות המורדת של הצעירים לשוב אל ים הספרות הרחב, שאם לא כן יהיו “כשלולית עקורה ועקרה, אשר לא מצאה את ערוצה בואכה הים”. שלב השׂיבה, הוא שלב המים הצלולים והשקטים המחכים ברינה לדור הצעיר הבא שיביא את “הגאות הבאה”, וחוזר חלילה.638
שלונסקי ניבא ולא ידע מה ניבא. קל היה לומר דברים אלה בהיותו צעיר בן תשחורת, כשבלוריתו מתנפנפת ברוח, הוא שוצף־קוצף ברוח נעורים, מורד בביאליק ומורה לו ולחבריו בחוצפת נעורים לפנות את הבמה. המבחן האמיתי היה עשרות שנים מאוחר יותר, כשהוא עצמו נהפך ל“ממסד” ומשוררים צעירים ראו בו את מי שעבר זמנו ועליו לפנות את הבמה למובילי “המהלך החדש” בספרות. בתקופה זו חווה על בשרו את הכאב של מי שהצעירים (כמו נתן זך ודוד אבידן) טוענים ש“עבר זמנו” ומקלים ראש בשירתו ובערכיה.
“ליובל ביאליק” 🔗
כשנתיים לאחר עלייתו של שלונסקי ארצה חל יובל החמישים של ביאליק,639 והוא נחגג ברוב פאר ובשפע של אירועים ופרסומים. לא היה עיתון או כתב־עת שלא הקדיש מאמרים, רשימות, שירים וברכות לבעל היובל. נראה כי הכותבים והנאומים התחרו זה בזה בביטויי הפלגה ובעוצמת התארים שייחסו לביאליק ולשירתו: “גאון השירה”, “חורז מרגליות”, “אריאל שירתנו” ועוד.640 גם אשר ברש, עורך ‘הדים’, שהעריץ את שירת ביאליק אך לא חסך את ביקורתו כלפי מפעל הכינוס שלו,641 ראה חובה לעצמו (יחד עם יעקב רבינוביץ) להקדיש חוברת שלמה של ‘הדים’ לחגיגת היובל. שלונסקי תמך ברעיון והתגייס לכך בכל מרצו. בשבט תרפ"ג (ינואר־פברואר 1923), יצאה חוברת של ‘הדים’ לכבוד ביאליק שהשתתפו בה, מלבד העורכים אשר ברש, יעקב רבינוביץ ומבקר הספרות שלום שטרייט, גם משוררי ‘הדים’ הצעירים יצחק למדן ואברהם שלונסקי (שצירף אליהם גם את ידידו שימק וולף).
בצד מאמרי השבח המליציים על ביאליק ושירתו נכתבו גם רשימות שביקרו את “פולחן ביאליק”, אולם רשימתו של שלונסקי בן העשרים ושלוש, “ליובל ביאליק”, שונה הייתה מכל מה שנכתב על בעל היובל. הייתה זו רשימה אימפרסיוניסטית, שגילתה את בקיאותו של שלונסקי ביצירת ביאליק והזכירה רבים משיריו, אולם היא נכתבה בלשון דו־משמעית, והנרמז בה רב מן הנגלה. לכאורה הרשימה אינה עוסקת בביאליק אלא מתארת את החלוץ, איש “גדוד העבודה”, השוכב באוהלו ביום סגרירי, בטל מעבודה בגלל גשמי הזעף. חלוץ זה מחובר מצד אחד אל ההוויה האירופית המודרנית ואל הווייתה של שירת ביאליק, ומצד שני – אל הוויית העולם החלוצי בארץ־ישראל. החלוץ קורא בספר ‘ויקטוריה’ של קנוט המסון, ספר שתורגם לעברית בשנת 1922 והיה פופולרי מאד בשנים אלה. אולם שלונסקי הדגיש, כי החלוץ חי בהוויה שונה מההוויה האירופית של המסון ומזו של ביאליק. “ויקטוריה”, הגיבורה הרומנטית של המסון, מתגלגלת ב“ויקטוריה” החלוצה,642 “הארצית”, הקולפת תפוחי אדמה במטבח החלוצים.
באמצעות הרשימה תיאר שלונסקי את המרחק שבינו, החלוץ הארצישראלי, לבין שירתו הלאומית של ביאליק וביקר אותה ברוחו של ברנר. שירו של ביאליק “אל הציפור”, שתיאר געגועים אל “הארץ החמה היפה”, מתואר ברשימה כאשליה ואולי אף כתרמית: “והן בספרים למדתי כי בא”י חם, תמיד חם. שקר דיברו הספרים!" כותב שלונסקי, “ובנשפים הציונים דקלמו: ‘תחזקנה ידי…’ ‘אכן חציר העם…’, יחי משוררנו הלאומי!” קריאה זו מבטאת את הביקורת הגלויה כמעט של שלונסקי הצעיר כלפי המשורר הלאומי. לעומת זאת שיבח שלונסקי את שיריו הליריים של ביאליק: “אך מעבר לכל הפרצופים והקולות אי־מי התייפח: ‘הכניסיני תחת כנפך’. אי־מי התוודה: ‘והיה כי תמצאו מגלת לבבי…’”. הרשימה מסתיימת בכך שהגשם פסק והסוס, סמלו של העולם החדש, החלוצי, עומד “מתייחד, נושם במלוא נחיריו המתרחבות”. ושלונסקי קורא: “יהי חלקי עמכם!” בכך הוא “מנכס” את כותרת שירו של ביאליק, משנה את משמעותה ומגלה את הפער שבין ביאליק “הגלותי” לבינו, שלונסקי, שהוא חלוץ בין חלוצים, ארצישראלי בכל רמ"ח אבריו. גם כעבור שנים רבות עדיין טען שלונסקי כי המרד שלו בביאליק מקורו במאבקו בהוויה הגלותית, מרד “נגד האפשרות של השתלטותה של אודיסה בארץ־ישראל”.643
רשימתו של שלונסקי על ביאליק, שהשבח בה מועט ודברי הביקורת הגלויים והמוסווים מרובים – בוודאי הגיעה לידיו של ביאליק, אך אין כל עדות על תגובתו. לעומת זאת א“צ גרינברג קרא את הרשימה ב’הדים' וכעס על שלונסקי ועל מערכת ‘הדים’. הוא טען כי רשימתו של שלונסקי (כמו גם רשימתו של יצחק למדן) אינה מגלה כל יחס לביאליק והיא כתובה “מתוך אונס”, ורק כדי לצאת ידי חובת בעל היובל.ּ644 הד לתגובות על הרשימה של שלונסקי “ליובל ביאליק”, ניתן למצוא במכתבו של יעקב רבינוביץ לאשר ברש: “על רשימתו של שלונסקי, הֵגֵן חנוך, העסקן של הפועל הצעיר, שבא מאמריקא, בעוד שהקהל אינו מבין אותה. אבל חנוך הגן עליה בכל תוקף”.645 טוביה שליונסקי הגיב על רשימתו של שלונסקי במכתב מיום 23.2.1923: “קראתי את ‘שרטוטיך’ ביום יובלו של ביאליק. […] וביאליק אומר ש’הלגינא' שלכם ריקה. ה’קלמבור' הזה אינה שווה כלום בעיניו […] ואתם מקשקשים ואינם נותנים לו מנוחה. הוא עכשיו מהרהר בתגובה ועושה חשבון נפשו, הוא חפץ לחמם את לב עמו בשירים וחרוזים יפים ורואה הוא שהלב קר וקפוא והנה הוא חוטב עכשיו עצים לעשות מדורה גדולה שתאיר ותחמם. […] באו הימים אשר אין בהם חפץ. […] ובמה נמלא את הריקניות? הנה חוטבים עצים בשבילכם. ספרים ישנים קדמוניים מחודשים בטוב טעם יתנו לכם. תקראו ותשעשעו את נפשכם וחוטמכם הכחול יתנפח ויתאדם. תטעמו ואורו עיניכם. תתייבש הרטיבות בעיניכם הנוזלות. […] ואתם הצעירים, הביטו על המשורר בעל הלשון וקחו מוסר”.646 אירוניה זו של אביו בוודאי עודדה את שלונסקי להמשיך ולהילחם ב”נוסח ביאליק".
“התגלות”: עלי ושמואל – ביאליק ושלונסקי 🔗
את שנת תרפ"ד פתח שלונסקי בפרסום השיר “התגלות” בשבועון ‘הפועל הצעיר’ (תשרי תרפ"ד, 4.10.1923). בשיר זה ביטא את תחושתו כי הגיעה העת “לגלות” לעולם את גדולתו, כמי שנועד להיות משורר הדור ומורה הדרך החדש שיחליף את ביאליק. זמן הפרסום לא נבחר במקרה: ראשית השנה נראתה לו בעלת משמעות סמלית, זמן שבו יאה למנהיג החדש להתגלות. בשירו “התגלות” ראה את תעודת הזהות האישית והשירית שלו וייחס לו חשיבות רבה. עם צאת ספר שיריו ‘בגלגל’ (1927) מיקם את השיר בראש הספר, וכעבור שנים – גם בראש שתי המהדורות של כל כתביו: זו שיצאה בשני כרכים בשנת 1954 וזו שיצאה בעשרת הכרכים של כל יצירתו בשנת 1972.
“התגלות” הוא לכאורה “שיר מקראי”, המתאר את פרשת הקדשתו של שמואל לנביא: עלי הנביא כבר זקן, בניו הם בני בליעל, ולפי הצו האלוהי אמורה הייתה הנבואה לעבור מבית עלי לשמואל. השיר מתאר, בעקבות המקרא, את התגלותו של האל לשמואל הנער, ואת הקדשתו לנביא במקום עלי. אולם אפשר לפרש את ההקשר המקראי ככסות דקה לאמירה משמעותית של שלונסקי על עצמו, על שירתו ועל מעמדו בקהיליה הספרותית. השיר נקשר לפרשנות של הסיפור המקראי, הרואה בפרשת עלי ושמואל סיפור של חילופי משמרות: “עד שלא שקעה שמשו של עלי, זרחה שמשו של שמואל הרמתי”.647 ואכן השיר, העוסק בגלוי בסיפור המקראי, עוסק בסמוי בחילוף המשמרות או בפולמוס המשמרות, עד כי ניתן לראות בביאליק את בן דמותו הטראגית של עלי, ובשלונסקי את גילומו של שמואל הצעיר. ב“התגלות” נתן שלונסקי ביטוי שירי למתח שבין שתי עמדות שונות: עמדתו שלו החדשנית־מהפכנית לעומת עמדתו של ביאליק וסופרי דורו המייצגים את הסדר הקיים והשירה הבורגנית־שמרנית.648

“התגלות” פורסם כחצי שנה לפני עלייתו של ביאליק ארצה ובעיצומה של תקופת השתיקה שלו, שארכה כשבע שנים ובמהלכן לא פרסם ולו גם שיר חדש אחד. שלונסקי ביקש להאמין שתם עידן ביאליק, ממשיכיו הם אפיגונים ואינם ראויים לרשת אותו ורק הוא, שלונסקי, היורש המתאים. המשורר אורי צבי גרינברג – מתחרו על כתר המשורר המודרניסט – יגיע ארצה רק חודשיים לאחר פרסום השיר, ושלונסקי הרגיש כי הוא ראש וראשון למשוררים הצעירים בארץ־ישראל. בכסות הסיפור המקראי סיפר על עלי הזקן (ביאליק) כבד הראייה, אשר איננו מסוגל שוב לראות את החזון, כי כהו עיניו, ועל כן הוא בטוח כי החזון עצמו נעלם (“עֵלִי אָמַר: אֵין חָזוֹן, כִּי כָּהֲתָה עֵינִי”). לעומתו ניצב שמואל הנער (שלונסקי), שרואה את החזון ומתגייס למענו בעל כורחו (“וּבַמִּזְרָח הָאָדֹם אֶצְבַּע בָּרָק לִי קוֹרְאָה. // ־ דַבֵּר, יְהֹוָה, כִּי שׁוֹמֵעַ עַבְדֶּךָ!”). את גרעינו של השיר ניתן למצוא ברשימות יומן שכתב שלונסקי בשנים 1918 – 1919: “מי שעיניו כהות מראות את צחצוח הקרניים ואזניו כבדות או רכות משמוע את שירת העוז והגבורה – אל יתלה את הקולר בשמש וברעמים שהרי טבעם ועצם הודם בכך”, כתב.649 השיר “התגלות” עורך מעין דו־שיח עם שירו של ביאליק, “חוזה, לך ברח” (1910). ביאליק תיאר את קבלת השליחות של המשורר־הנביא מתוך הדגשת העול והקושי העצום הכרוך בכך, ולעומתו תיאר שלונסקי את קבלת השליחות בהתפעמות, הגובלת בשיכרון, ומסלקת כל חשש וכל דאגה.650 שלונסקי מעלה את שירתו לדרגת שליחות נבואית־אכסטטית־חב"דית, ומתאר את העידן החדש, המאה העשרים, כעידן הכאב, ואת עצמו כמי שמכיל כאב זה וכמי שלקח על עצמו לבטא אותו בשירתו: “וּכְבָר רוֹבֵץ הַיְּקוּם בִּי, פָּצוּעַ כַּשְּׁקִיעָה / בֵּין פִּגְרֵי עֲנָנַי”.
במקום שירת העצב והמוות בנוסח השירה הסימבולית־דקאדנטית הוא שר את שירת היקום הרן מתוך כאב ומקבל אותו באומץ. היקום “הפצוע כשקיעה” מפנה מקום ל“יקום האדום”.651 אמונתו החב"דית של אברהם שלונסקי, שקיווה בילדותו לבוא המשיח, נתגלגלה עתה באמונה בשליחות שירית, שליחותו של המשורר, איש הרוח, שיש קשר בינו לבין האל.652
השיר “התגלות” התקבל בהתפעלות בקרב בני משפחתו של שלונסקי, חבריו והמבקרים. בניגוד לשיריו האחרים, שרובם סתומים היו בעיניהם, בשיר זה נראה היה להם שהילכו על “קרקע בטוחה” של הסיפור המקראי הידוע, המעוצב בכלים מודרניים, מקוריים. “השיר ‘התגלות’ הוא מצוין עפ”י תוכנו, לשונו ומידתו, נהניתי מאד", כתב לו אביו, “חשבתי שאם תעלעל בהספר הישן שלנו תכתוב עוד שירים בז’אנר זה וקובץ של שירים כאלו יהיה כמרגלית יפה בשירתנו. כולם יבינו אותם. לך בכוחך זה”.653 דברי האב מגלים עד כמה התאמץ עד כה להצניע את ביקורתו על שירי שלונסקי ולחשוב עליהם, אפילו בפני עצמו, כעל שירים חשובים. עתה יכול היה לכתוב לבנו דברי שבח ללא צל של הסתייגות. ברוח ההקדשה הנבואית, נטל טוביה האב את התפקיד האלוהי והעצים את כוחו של בנו במשפט שאמר מלאך אלוהים לגדעון: “לך בכוחך זה והושעת את ישראל מכף מדין הלא שלחתיך”.654

גם אשר ברש שיבח את השיר “התגלות” והבדילו לטובה מיתר שירי שלונסקי. “אנו מאמינים לו באמונה שלמה ש’אצבע ברק' קוראת לו – בטוחים אנו שלא יזייף את הטון, אם רם יהיה ואם נמוך”. ניכר שברש תפס היטב את המשמעות העמוקה של השיר, את תחושת השליחות שממלאת אותו.655 קורא נלהב לשיר זה מצא שלונסקי גם ברב אברהם יצחק הכהן קוק. הרב קוק, שהייתה לו זיקה לספרות, התפעל מהשימוש בחומרים המקראיים ומצא לנכון להלל את המשורר החילוני החש באור האלוהי של ההתגלות. “נהניתי מיפעת שירך ‘התגלות’ שהופיע בגיליון ‘הפועל הצעיר’ האחרון”, כתב הרב קוק, “יש בשיר זה משפע הלב, הבא לעורר ‘לקול ה’ הקורא לנו מקרב מעמקי נשמתנו'”.656
התגלות־הסתתרות: מיתוס מכונן בחייו וביצירתו של אברהם שלונסקי 🔗
פולמוס המשמרות והמאבק הבין דורי בין שלונסקי לבין ביאליק, גדול המשוררים, מתגלה בפן נוסף של השיר “התגלות”, והוא קשור לא להתגלות אלוהית אל שלונסקי אלא להתגלותו של שלונסקי המשורר־הנביא ל“עולם”, מעין גילוי בעל כורחו. מוטיב ה“הסתתרות” וה“התגלות” מילא תפקיד מרכזי ביצירת המיתוס הביוגרפי שבנה לו שלונסקי כדי לתאר את “התקדשותו” למשורר העברי במאה העשרים. ה“גילוי” הראשון של המשורר לעולם נקשר לנסיבות פרסומו של שירו הראשון “בדמי ייאוש”. שלונסקי טען שהוא לא שלח אותו לפרסום אלא חבריו פשפשו במגירתו, הוציאו בהיחבא את השיר ושלחו אותו לכתב־העת ‘הַשִּׁלֹּחַ’ ללא ידיעתו. לפי תיאורו זה הוא כלל לא ביקש “להתגלות” וסופו ש“נתגלה” בעל כורחו. ה“גילוי” השני נקשר לפרסום שירו הארצישראלי הראשון. גם כאן סיפר שלונסקי כי ב“גדוד העבודה” כתב שירים בסתר מחשש שילעגו לו אם יגלו את “עיסוקו האינטליגנטי”, והוא עצמו לא שלח את השיר לפרסום. לדבריו השיר “נתגלגל” לעורכת המדור הספרותי של ‘הפועל הצעיר’, הסופרת דבורה ברון, היא פרסמה את השיר שלא על דעתו והוא “נתגלה” שוב בעל כרחו. כאשר נודע הדבר לחבריו אכן לעגו לו, החרימו אותו ונידו אותו מקבוצת “חברה טראסק”. מיתוס הגילוי והכיסוי מופיע בשלישית בהקשר לפגישתו הראשונה עם ביאליק. שלונסקי סיפר, כי בפגישתם הראשונה ביאליק לא הכירו, ואילו הוא ידע שהאלמוני העומד לפניו הוא המשורר הגדול ח“נ ביאליק. בהמשך הפגישה נגלה אליו שלונסקי בשמו אבל אז הסתבר, כי ביאליק שמע את שמעו והכיר שירים שכתב. בכל שלוש הסיטואציות שתיאר שלונסקי המצב הראשוני הוא מצב של כיסוי. אחריו בא רגע הגילוי שהוא חשוב ומכריע ונזקק לעיתוי מתאים, שכן גילוי מוקדם מדי יכול לגרום נזק ואז יש לחזור ו”להתכסות" שוב עד שיגיע הרגע הנכון.
דומה ששלונסקי אימץ את מיתוס הגילוי והכיסוי בעבקות השקפת העולם החב“דית שהוטבעה בו בילדותו. בחסידות בכלל ובחסידות חב”ד בפרט ה“כיסוי” וה“התגלות” הם יסודות חשובים. הבעל שם טוב, מייסד החסידות, מתואר כמי שחי כצדיק נסתר עד גיל שלושים ושש והתגלה בעל כורחו לאחר שמורו ורבו, אחיה השילוני, ציווה עליו להתגלות.657 התגלותו של שניאור זלמן מלאדי, מייסד חב“ד, הייתה אף היא בעל כורחו והפכה לסיפור מכונן. בהיותו כבן שלושים עדיין לא נגלה לעולם; להיפך, הוא התהלך בצנעה ו”החביון היה מקור חיותו ומקור צמיחתו“. גם בהיותו כבן ארבעים עדיין היה נחבא אל הכלים וביקש להיות שרוי בצל. פעם אחת עמד ליד חלונו וראה שיירה של יהודים הולכים לביתו בפנים שמחות. הוא הבין שהם באים אצלו לקבלו עליהם לרב, נבהל וביקש להסתתר מפניהם. אך כיוון שפתח פיו לדבר נפתח מעיין שבליבו ושוב לא יכול היה לעצור מלהפיץ מעיינותיו החוצה.658 שלונסקי, שגודל על ברכי סיפורים אלה, הפנים אותם ובנה מיתוס ביוגרפי־חילוני של המשורר, המנהיג, הנביא, המביא תורה ספרותית חדשה. תחילה הוא כותב בסתר וצובר ניסיון וידע בכתיבה ואחר כך הוא מתגלה בעל כורחו, ומקבל עליו את השליחות השירית. ההתגלות היא רבת פנים: זוהי ההתגלות של “השולח”, של “השליח” ושל “האמת השירית החדשה”. ההתגלות של “השולח” היא התגלותו של כוח עליו, נסתר, ספק חיצוני ספק כוח הצפון בקרבו, וכוח זה מתגלה למשורר וקורא לו “להתנבא”. ההתגלות של “השליח” היא התגלותו של המשורר לכל בני התמותה בכלל ולאנשי “העולם הספרותי” בפרט. ההתגלות של “האמת השירית” היא התגלותה של הבשורה הספרותית־שירית החדשה של המשורר־הנביא. כמו הנביאים קשר גם שלונסקי את ההתגלות בסבל (החרם של “חברה טראסק” בגדוד) ובמחלוקות (המאבק עם הסופרים הוותיקים), אולם המשורר חייב לקבל עליו סבל זה באהבה ולהמשיך בעיצוב פני השירה החדשה ממש כשם שהבעש”ט ור' שניאור זלמן מלאדי הביאו לעולם את התורה החדשה, האחד את החסידות והשני את החסידות נוסח חב"ד.
האיפוק וההסתרה היו ערכים חשובים ששלונסקי ספג מילדותו בקרב בני משפחתו. הילדים חונכו לא לגלות רגשות, להיות אמיצים, לשאת את הצער והכאב בפנים בגאון ובכבוד ולא לתת למסכה להיסדק. החינוך בבית והחינוך החב"די עשו את שלהם, ותבנית “ההסתתרות וההתגלות” הפכה למרכיב מרכזי באישיותו ובשירתו של שלונסקי. בביוגרפיה האישית של שלונסקי אכן הייתה “תקופת חביון” והסתתרות בעל כרחו, שכן מזמן שפרסם את שירו “בדמי יאוש” בשנת 1919 ועד שהחל לפרסם בשנת 1922, לאחר עלייתו ארצה – לא פרסם דבר וגנז כמעט את כל שירי הילדות והנעורים. “תקופת החביון” נוצרה הן בגלל המצב הקשה ברוסיה בשנים 1919 – 1920, כשכתבי־העת נסגרו והעברית הפכה לשפה בלתי־לגאלית, והן מפני שנסיונותיו לפרסם שירים בדרכו ארצה נכשלו. אך ממרחק השנים הפך שלונסקי את אי־הפרסום מאונס לאי־פרסום מרצון. לפי המיתוס שיצר ברבות השנים הוא עצמו התאפק בתקופת שהותו בוורשה, התגבר על כל הפיתויים להישאר שם והחליט לא לפרסם את שירתו בגולה, במקום שלא היה לרוחו ובכתבי־עת שלא התאימו לו. הוא חש כי “טרם הגיעה העת”. “בורשה ארבו פיתויים רבים למשורר שבי. ‘התקופה’ וכל אשר בה, והסביבה. אבל אני התאפקתי. רק במסתרים כתבתי, כתבתי ועליתי!”659
השיר “התגלות” ביטא את תחושתו כי סוף סוף הוא עומד להתגלות לקהל הרחב ולרשת את ביאליק. אחדים משיריו כבר התפרסמו בכתב־העת ‘הדים’, והוא ידע כי בקרוב יתפרסם ספר ראשון מפרי עטו ששמו ייקרא ‘דְּוַי’. ספר זה לא יכלול שירים קצרים, קלילים, כמו שביקשו ממנו העורכים של כתבי־העת. הוא ידע שבאמתחתו שתי פואמות ארוכות וקיווה שהן ייצגוהו נאמנה ועימן יפרוץ למרכז הבמה. לא עוד יוכיחו אותו על ארכנות השירים, לא יבקשו ממנו לפרסם רק קטע מפואמה, או שיר בודד ממחזור שירים. הפעם הוא זה שיקבע את גבולות שיריו ויוכל להופיע עם פואמות חדשניות שיקנו לו את התואר המשורר המודרניסט בה“א הידיעה, שפתח את העידן שלאחר ביאליק. כתיבת ‘דְּוַי’ ארכה כשנה ומחצה ובמשך תקופת הכתיבה לא הזכיר אותו שלונסקי, שלא כדרכו, בשיחות או במכתבים. הוא גם לא פרסם קטעים מן הספר החדש. הוא ישב על האבניים וכתב כמעט בסתר את “התנ”ך החדש”, התורה החדשה, שהפואמות של ‘דְּוַי’ צריכות היו לייצגה בכבוד. ‘דְּוַי’ נועד להיות ספר מופת, יצירת מופת שתבטא בבהירות את “החדש” שביקש להביא לעולם. יצירה שתפתיע את העולם בחידושיה, במקוריותה, בשונותה, ותאפשר לו לשים על ראשו את כתר המשורר המודרניסט. זו הייתה היצירה שעליה חלם “הנער שמואל”, בן דמותו בשיר “התגלות”.
מיתוס הפגישה הראשונה עם ביאליק 🔗
בראשית שנת 1924 נודע כי ביאליק מתכונן לעלות ארצה, ותכונה רבה הורגשה בקרב הסופרים ואנשי הרוח. שלונסקי הרגיש שרוחות חדשות מנשבות אפילו בקרב עורכיו, רבינוביץ וברש, שלא היססו לבקר את ביאליק, ועתה, לדעתו, חזרו בהם והתרחקו ממנו ומלמדן ומדברי ביקורתם. “ה’הדים' משתדלים להיות הגונים”, כתב שלונסקי בלגלוג לשימק וולף, “סו”ס [סוף סוף] הנה יבוא ביאליק… ולמה להתחצף ולהתקשר עם השקצים הללו".660
ב־26.3.1924 הגיע ביאליק. ההתרגשות הייתה רבה ואת פניו קיבלו כל ראשי היישוב: נציגי ההנהלה הציונית, נציגי הסתדרות המורים, באי כוח “אגודת הסופרים” ורבים אחרים. העיתונים מלאו מאמרים ורשימות הערכה שהעתירו שבחים על המשורר.
ביום בואו של ביאליק ארצה שהה שלונסקי בירושלים בחיפושיו אחר מקור פרנסה,661 וככל הנראה פגש את ביאליק לראשונה במאי או יוני 1924. פגישה זו הייתה חשובה בעיני שלונסקי מאד: הוא הזכיר אותה בראיונות אחדים,662 תיאר אותה באופן דרמטי והקנה לה משמעות סמלית. הוא הדגיש את העובדה שפגישתו הראשונה עם ביאליק הייתה מקרית ולא הוא יזם אותה – ממש כשם ששיריו הראשונים נתפרסמו “במקרה” הן בהיותו נער כבן 18 ברוסיה והן בארץ בהיותו בחור בן 22. “כאשר הגיע ביאליק לארץ־ישראל התחילה נהירה אל הרב. אל האדמו”ר", סיפר שלונסקי.

שטיינמן, שלונסקי וביאליק (1925)
גם לשלונסקי הציעו לפגוש אותו, אולם לדבריו דחה את ההצעה, משום שלא רצה להיראות להוט להראות לביאליק את שיריו כדרך המשוררים הצעירים: “הוא יביט לי מתחת לבית־השחי, אם יש לי שם חוברת שירים”. על כן החליט שלא ייזום כל פגישה ואם ייפגשו – ייפגשו.
באותה תקופה גר שלונסקי “באיזה חור עלוב” מול בית הקברות הישן של תל־אביב, ומחלונו נשקפו מצבות בית העלמין. ביום הפגישה שב בוריה מן הגליל ובא לבקר את אחיו אברהם. האחים החליטו לקיים “ליל הילולה”, מעין צירוף של שמחה חב“דית ברוח בית אבא ושמחת חלוצים. הם זימרו, רקדו ולגמו והנה ראו מישהו מהלך בכבדות בחולות. כל פעם שהחבורה שרה או דיברה התקרבה הדמות וכל פעם שהחלה שוב בשתייה – התרחקה. בזמן ששלונסקי ובוריה זימרו בדבקות ניגון חב”די הגיעה אליהם הדמות והשעינה את שתי ידיה על מעקה הבית: “זיהיתי אותו מיד: ביאליק!” סיפר שלונסקי. אחיו ושאר המסובים לא זיהו אותו. כשיצאו שוב “במחול של דבקות” משך בוריה את ביאליק למעגל וביאליק התנשף ורקד, התנשף ורקד. אחר כך התיישבו לשתות כוסית, וביאליק החל מדבר על גלגולם של ניגונים, על טעמן של זמירות, על העובדה, ש“כל שיר הבא אלינו – ואפילו הגויי ביותר – הופך יהודי, מקבל תבלין ועידון של ‘יידישקייט’ […] איזה כוח עצום לכנסת ישראל בגולה, שהייתה גונבת ניגונים מגויים, מצוענים, ממולדובנים, מאוקראינים ובאיזה שהוא מה־בכך, משהו בלתי נשקל, באיזה טמבר [גון קול], באיזה ‘קרעכץ’, באיזה קמט של עמקות, היו הופכים את הניגון הזה מגויי ליהודי שביהודי, עד לבלי הכר”, אמר ביאליק. אולם זה היה בגולה. מה יקרה למנגינות הערביות בארץ, תהה, האם יצליחו לייהד אותן? ביאליק שיער כי לא יוכלו לקבל את הניגון הערבי ולהטמיעו, ואילו שלונסקי, בן העלייה השלישית, שהכיר את הניגון הערבי ואף דבק בו, חשב כי אף הניגון הערבי יתקבל וישתלב בזמר העברי. הוויכוח התלהט. בוריה ושאר המסובים, “שלא ידעו מי המדבר”, הנידו את ראשם בפליאה על דברי ביאליק, ותהו איך “יהודי פשוט בעל־בית’ל – פיו מפיק מרגליות”. כשהגיעה שעתו של ביאליק ללכת התלווה אליו שלונסקי, והתנהל ביניהם דו־שיח. ביאליק שאלו מי גר בבית הזה. שלונסקי השיב לו: “אנוכי”. וביאליק הקשה: “מי אתה?” ושלונסקי ענה: “פועל־חלוץ” וביאליק שאל: “מה שמך כי אדע?” ושלונסקי השיב: “שלונסקי”, וביאליק נעצר ואמר: “אברהם?” ומיד עמד ודקלם שיר של שלונסקי שנדפס ב’הדים' וסיפר כי סביב השיר היו ויכוחים עזים והוא, ביאליק, הגן על שלונסקי והסביר למלעיזים כי שלונסקי הוא “כישרון רענן ותוסס, המביא מהלך פיוטי חדש”. גולת הכותרת של שיחתם נסבה על הכתרתו של ביאליק כ“משורר לאומי”. “שמע, שלונסקי ידידי”, פנה אליו ביאליק, “אני מוקף ידידים, היזהר מהם, הם הפילו אותי בפח, הם הדביקו לי תו, הכריחו אותי פעם לחתום […] שאני משורר לאומי, אל תחתום על שטרות”… בפעם אחרת ציטט שלונסקי את דברי ביאליק בנוסח שונה: “שלונסקי, נפלתי בפח! בפח פשיטא! חברים, ידידים והביקורת יחדיו, חברו עלי, החתימו אותי על שטר. עשו ממני משורר לאומי! אברהם! אינני יכול לשלם, במה אפרע את השטר הזה?”
לפי המיתוס שיצר שלונסקי מלכתחילה היה הוא בעמדת יתרון על פני בני חבורתו וגם על פני ביאליק עצמו, משום שהוא ידע מי הוא ביאליק ואילו האחרים לא ידעו. הוא הכיר את מראה פניו של ביאליק ואילו ביאליק לא ידע מי הוא בן שיחו העומד מולו. ביאליק, ה“נסתר”, מופיע כאדם פשוט, אך לא בשביל שלונסקי. שלונסקי הוא היחיד הרואה את ביאליק ראייה אמיתית וחודרת. כל השאר רואים לפניהם “איש כבד גוף, לובש חליפה מהודרת”, “סוחר שמן”, בעל בית פשוט, ורק שלונסקי יודע שלפניו המשורר הלאומי. מצד שני ביאליק מכיר את שמו של שלונסקי. ביאליק מתואר כמי שאומר דברי טעם, המעוררים את התפעלות כולם, אולם הוא נשאר גלותי וספקן בקשר ליסוד “המזרחי”, ואילו שלונסקי, הצעיר וה“ארצישראלי”, מאמין באפשרות השילוב בין המנגינה הערבית למנגינות היהודיות. פגישתם המקרית מתבררת כפגישה גורלית. שניהם מובדלים מן השאר, שניהם “מכירים” זה את זה. שלונסקי הוא הראשון ש“מכיר” ויודע מי הוא האלמוני שנקלע לביתו וביאליק הכיר את שמו ומיד הכיר בכשרונו. דווקא באוזני הצעיר, האלמוני כמעט, מתוודה ביאליק על סבלו בגלל כתר “המשורר הלאומי” שקשרו לו שלא מרצונו.
נראה שסיפורו של שלונסקי הסתמך על פגישה ממשית ביניהם ו“מעשה שהיה”. את זכרון הפגישה הראשונה נצר שלונסקי בליבו, ובהקדשה על ספרו ‘דְּוַי’ כתב לביאליק “זכרון לאותו ערב הריקודים”. אולם סביר להניח שעל סמך אותו אירוע בנה שלונסקי מיתוס, עשרות שנים לאחר שנתקיימה הפגישה. מיתוס זה נועד למלא את הצורך של שלונסקי המבוגר להציע הסבר מאוחר למאבקו בביאליק, הסבר שימתן את המאבק ויגלה אותו עצמו באור חיובי. הפגישה הסמלית מוכיחה, כביכול, כי שלונסקי עצמו כיוון לדעתו של ביאליק ו“עזר” לו להיפטר מכתר המשורר הלאומי שביאליק מעולם לא רצה בו. לפיכך אפשר לומר כי שלונסקי לא נלחם נגד ביאליק אלא עשה “מצווה גדולה” ועזר לו לגלות את פניו האמיתיים… שלונסקי לא תיאר מתיחות, ריב, עלבונות, תחרות, אלא פגישה
נינוחה ומשעשעת בין המשורר הבכיר לצעיר.
בן יורש או בן מורד 🔗
עד הקמת כתב־העת ‘כתובים’ (יולי 1926) נע יחסו של שלונסקי לביאליק בין שאיפתו שביאליק ימשח את ראשו בשמן המשחה ויכתיר אותו כממשיכו לבין אכזבתו מכך שביאליק לא ראה בו בן־יורש. באירועים שבהם הזדמנו יחד השתדל שלונסקי לשבת ליד ביאליק, כך שמקומו יסמל את מעמדו כמקורב לביאליק וכיורשו המוצהר, סיפר הסופר נתן ביסטריצקי. כאשר בא ביאליק לברך את אנשי תיאטרון ‘אוהל’ בהצגתם הראשונה “נשפי פרץ” (22.5.1926) והצטלם עימם, התיישב שלונסקי לרגלי ביאליק וביים מעין “מחווה אידילית” בכך ש“בחר לשבת על החול לרגליו של שר השירה העברית”, בישיבה שהיה בה “מעין מעשה חסד שהוא עושה עם ביאליק בהישענו עליו אגב הטלת ראשו על כתפו מעשה קונדס, המהול סֵבר עדנה של ילדון המטיל ראשו על ברך אמו”. תוך כדי ישיבתו נהנה שלונסקי לראות ש“עיני רוב הנוכחים צופות מדי פעם בפעם בסקרנות ומביעות מעין התפעלות לאותה קרבה שבאינטימיות יתירה בין הצעיר הטירון ושר השירה העברית”.663 אולם ביסטריצקי, שהכיר את שלונסקי היטב, הבין כבר אז כי שלונסקי חש עצמו “לא כתלמיד אלא כיורש”. במשך הזמן חדרה להכרתו של שלונסקי ההבנה כי כדי לרשת את מקומו של ביאליק יהיה עליו לפלס את דרכו באמצעות מרד.
ביאליק עצמו מיעט לדבר על שלונסקי ישירות, והדברים שאמר היו כולם בעל־פה ולא במסגרת מאמריו הכתובים. בהרצאה פומבית של ביאליק לפני סופרים עברים בניו יורק תרפ“ו (1926), שיבח ביאליק את שלונסקי וא”צ גרינברג, אם כי תיבל את דבריו בהסתייגות: “משאר הצעירים אין לעבור על אורי צבי גרינברג ועל שלונסקי. […] שלונסקי הוא מודרני בצורתו יותר מכולם. הצורה אצלו היא יפה. אולם אילו הייתה זאת רק צורה לא הייתה שירה זו מוצאת חן בעיני. אינני מחסידי יפה הרוח. […] לפעמים יש אצלו ‘רק ספרות’, אבל לפעמים הוא חדש ויפה, מסוגנן ומהוקצע”.664 בצד השבחים ניתן לפרש את דבריו של ביאליק גם כאי רצון לקבל את השירה החדשה במושגיה שלה ואי נכונות לקבל את המשוררים הצעירים כשווים לו.665
שלונסקי ראה בביאליק משורר “גלותי” הכותב בהברה אשכנזית, משורר־סוחר שאינו לוחם די הצורך למען השפה העברית, סמל של “השאננות העונג שבתית”. הוא טען כי “הצער והזעם” של ביאליק, שהסעירו את שירתו, נעלמו לאחר עלייתו של ביאליק ארצה, ו“כאן אינו מצטער ואינו זועם, אלא נהנה מזיו השכינה שנסתלקה”.666 הוא התנגד למפעלו הספרותי של ביאליק, שעיקרו כינוס אוצרות הרוח של האומה, וחשב שהעיסוק במפעל זה בא על חשבון שירתו ומונע מביאליק להתעסק בשירת המשוררים בני הזמן. שלונסקי ראה בביאליק מייצג של תפיסה חברתית השונה מזו של בני דור המהפכה הרוסית, צעירי העלייה השלישית.
כמו בנושא ההתנגדות ל“שירים הלאומיים”, שבו הקצין שלונסקי את קו הביקורת הברנרי – גם בהאשמות אלה לא היה חדש, ולא שלונסקי פתח בהן. בתקופת מלחמת העולם השנייה כתב המבקר יוסף קלוזנר מאמר בשם “נביא האחרית או משורר התחייה?” ופרסם אותו ב’עולמנו', מאסף שהוציא משה גליקסון באודיסה, ושחלקו הוקדש לביאליק במלאת 25 שנה לפרסום “אל הציפור”. קלוזנר מדד את ביאליק מול משוררים גדולי עולם כגתה ופושקין ומסקנתו הייתה שביאליק לא ספג את רוחם של העמים השונים, “עם נשמת העולם לא התייחד” ו“מסתורין אין בשירתו”. בסיום דבריו קבע, כי ביאליק הוא סופה של תקופה, “סוף ולא התחלה”.667 קלוזנר האשים את ביאליק שהוא נוטה אהדה ליידיש וכי הוא מעדיף את רוח וולוז’ין על ארץ־ישראל, את הגלות על התחייה. אולם בניגוד לשלונסקי העריץ קלוזנר דווקא את ביאליק המשורר הלאומי ובעל מפעל “הכינוס” וראה בו “צופה לעמו, מייסר ומוכיח, מחבב על דור שלם את קנייני העבר של האומה”, ולדעתו העיקר הוא ש“בשירי־התוכחה שלו יש רוח־הקודש”.668
מול ביאליק העמיד שלונסקי את עצמו כמשורר לירי, העוסק “במעמקים” וב“מרומים”, משורר של “הוויה” ולא של “הווי”, מי שמנפה את העבר ונוטל מה שמתאים בעיניו לצורכי ההווה, משורר חלוצי, ארצישראלי שעברית היא לו השפה היחידה האפשרית בארץ־ישראל. שלונסקי השתדל להבליט את הניגוד בינו לבין ביאליק אפילו במראה החיצוני ובתכונות האופי. הוא ביקש להצטייר כמשורר “הפרחח”, היחפן, הארצישראלי, הפרולטר, בעל הבלורית הפרועה, הקליל והבוהמיין ומולו הציב את ביאליק כבורגני, בעל הבית, בעל הקרחת, השוקט על שמריו מזה זמן רב, המשורר שעבר זמנו ומעיין שירתו חרב.
השפעת ביאליק על שירתו של שלונסקי לאחר עלייתו ארצה 🔗
ההשפעה של שירת ביאליק על שירתו של שלונסקי משנות העשרים ואילך שונה מהשפעתו על שיריו המוקדמים מהשנים 1912 – 1921. בשירי הבוסר המוקדמים הייתה זו השפעה נאיבית ובלתי־מעובדת: כותרות, נושאים, ביטויים, צירופים ולעתים אף שורות שלמות משירתו של ביאליק הדהדו בנפשו של שלונסקי הנער ונכנסו על קרבם ועל כרעיהם לשירתו. לאחר עלייתו ארצה המשיך שלונסקי לכתוב שירים מתוך התייחסות לשירתו של ביאליק, אולם עתה הייתה זו שאילה מכוונת של חומרים, כדי לכתוב שירה אחרת. הוא עיצב, עיבד ו“לש” חומרים משירי ביאליק בצורה שונה במטרה ליצור שירה חדשה. בשירת ביאליק ראה שלונסקי מאגר בלתי־נדלה של חומרים לשירתו שלו, אולם החומרים משירי ביאליק עברו עיבוד “שלונסקאי”, מודרניסטי, בהתאם לפואטיקה שלו, כפי שהוא חשב שצריך לכתוב במאה העשרים והחומרים הדומים הדגישו דווקא את השוני בין שירת ביאליק לשירתו שלו.
השפעה גדולה הייתה לשירו של ביאליק “בשדה” (1894) על שירי שלונסקי. שיר זה השפיע לא רק על שיר הנעורים הגנוז “על חוף הדניפר”, אלא גם על שירים מרכזיים כמו “יזרעאל” ומחזור השירים “עמל”, שהיוו חלק מספר בשם “אדם” (1924), שבסופו של דבר לא יצא לאור. השיר “יזרעאל” ושירי “עמל” מנהלים מעין דו־שיח עם “בשדה”. בשירים אלה אין חיקוי או המשך לביאליק כמו ברוב השירים המוקדמים, אלא ניגוד. ביאליק מתאר את גיבור שירו כשהוא כובש פניו בקרקע ונופל לארץ הרטובה. הוא בוכה אל חיקה של אמא־אדמה, הרחבה, המלאה והגדולה ושואל: “מדוע לא תחלצי שדך גם־לי נפש דלה ושוקקה?” לעומתו גיבורו של שלונסקי גם הוא מתפרקד ורובץ בחיקה של אמא אדמה, אך הוא נמצא בארצו, במולדתו, ועל כן כל הנהרות הולכים אליו, שורשי האילן מכים בו שורש, והוא עצמו מתמלא חלב ובשרו “שד שופע”. שדמות יזרעאל יונקות את חלבו יחד עם ה“בכרות, סוסים, אדם, אלוהים”. השיר “יזרעאל” מגלה את ההבדל בין ביאליק “המשורר הגלותי”, העומד בגלות כעני “לפני הוד הקמה המאירה ושמחה”, משום שלא הוא זרע וקצר אותה, רסיסי זעתו לא הרטיבו את האדמה השחורה, לעומת “יזרעאל” של שלונסקי שבו מתוארת הזעה כ“אגלי ברכה” היורדים ממצחו “כטל משמים טהורים” (“הה! זעה”). הוא, שלונסקי, המשורר הארצישראלי, הגיע למנוחה ולנחלה, והוא זה שהגשים את חלומו של ביאליק להגיע ל“אחיו הרחוקים”, עובדי האדמה בארץ־ישראל.
קשר מעניין ניתן למצוא גם בין ה“ירידים” של “בעיר ההרגה” לביאליק (1903), שנכתב לאחר פרעות קישינוב, לבין ה“יריד” של שלונסקי (טבת־שבט תרפ"ד, דצמבר 1923 – ינואר 1924). שלונסקי המשיך כביכול את דבריו המקאבריים של ביאליק שבהם ציווה על היהודים העלובים ללכת לבית הקברות, לחפור את עצמות אבותיהם, ולסחור עימם “בכל־הירידים”:
לְבֵית־הַקְּבָרוֹת, קַבְּצָנִים! וַחֲפַרְתֶּם עַצְמוֹת אֲבוֹתֵיכֶם
וְעַצְמוֹת אֲחֵיכֶם הַקְּדוֹשִׁים וִמִלֵּאתֶם תַּרְמִילֵיכֶם
וַעֲמַסְתֶּם אוֹתָם עַל־שֶׁכֶם וִיצָאתֶם לַדֶּרֶךְ, עֲתִידִים
לַעֲשׂוֹת בָּהֶם סְחוֹרָה בְּכָל־הַיְּרִידִים
(מתוך: “בעיר ההרגה”)
שלונסקי כתב על מה שהתרחש ביריד ותיאר כיצד נבלות ושלדים “ירדו מן התליה” ו“קראו: היָּרידה!” ביריד זה מוכרים “נבלות־סוסים ופגרי־לב מרקיבים”.669 השיר “יריד” מקושר לפואמה “בעיר ההרגה” גם דרך האזכור של “היהודי מנמירוב” המופיע ב“יריד”. אזכור זה רומז לכותרת “משא נמירוב”, שביאליק נתן ל“בעיר ההרגה” בעצת הצנזור הרוסי. ביאליק תיאר את פרעות קישינוב, ואילו שלונסקי תיאר את הפרעות ביהודים בקיץ 1919 ביקטרינוסלב על־ידי הקוזקים והאנרכיסטים כאחד. ביאליק תיאר באופן מזעזע את אונס הנשים היהודיות: “אִשָּׁה אִשָּׁה אַחַת תַּחַת שִׁבְעָה שִׁבְעָה עֲרֵלִים, / הַבַּת לְעֵינֵי אִמָּהּ וְהָאֵם לְעֵינֵי בִּתָּהּ, / לִפְנֵי שְׁחִיטָה וּבִשְׁעַת שְׁחִיטָה וּלְאַחַר שְׁחִיטָה”, וגם שלונסקי בעקבותיו תיאר ב“יריד” את אונס הנשים: “כַּמָּה אֻנְּסוּ שָׂרְקוֹת, חַיְקוֹת”, וכן: “מִי שָׁם טוֹרֵד: שָׂרְקוֹת – חַיְקוֹת – / שְׂאוּ קוֹלֵיכֶן, בַּלַלַיְקוֹת”. אולם בעוד שביאליק כתב בזעם, בסרקזם, המופנה בעיקר אל הקורבנות, אל היהודים שלא התנגדו לטבח, והוא מתכוון לעורר את גאוותם ולהמריצם להגן על עצמם – אין בשירו של שלונסקי התרסה. שלונסקי מתאר עולם שהשתגע, עולם שמורכב משיכורים, זונות, לסטים ואנשים מעוותים. התבל כולה נראית כקרקס זוועות, שבו מובל כדור הארץ על אלונקה לשוק ומגלגלים אותו כחבית ריקה. היקום הוא בעל מום, המסתובב כקרוסלה ענקית בסיבוב אין־סופי וחסר משמעות. זהו עולם שאין בו אלוהים, עולם חסר כיוון ומגמה, עולם שבו “אי שם יותץ ראש אל סלע”, עולם של “סתם”.
היווצרות הפואטיקה השלונסקאית: תרכובת של השפעות 🔗
שבועות אחדים אחרי שפרסם שלונסקי את שיר המפתח שלו “התגלות” התפרסם בחוברת הראשונה של ‘הדים’, חשון־כסלו תרפ"ד (אוקטובר־דצבמר 1923) התרגום שלו למסתו של המשורר הרוסי אלכסנדר בלוק, “כשלון ההומניסמוס” (1919). כל חייו הייתה מסה זו נר לרגליו, הבסיס האידיאולוגי שעליו הציב את יסודותיה הרעיוניים של שירתו. השיר והמסה מסמלים אולי יותר מכל את אופן בניית הפואטיקה של שלונסקי.
מראשית דרכו ראה שלונסקי בשירה תחום נעלה, ואת המשורר כחכם מכל אדם. השירה אמורה הייתה לבטא את “העיקר”, את התמצית שהתגבשה לאחר ש“נחלצה” מסיטואציות קונקרטיות, פשוטות. תמצית זו הייתה מורכבת מכאב וצער אין־סופיים, הן הצער האנושי של האדם בן התמותה והן הכאב והצער היהודיים־הלאומיים. באותן שנים סבר, כי “בלי תאווה אין יצירה ממש כפי שאין יסורים בלי יצירה”,670 אך אם הוא עצוב ברגע מסוים מסיבה זו או אחרת אין זה כלל מעניינו של הזולת, וכתיבה על כך נראתה לו עלובה וקטנונית. הצער והעצב הקולוסאליים היו מזוהים בעיניו מאז ומתמיד עם היסוד הרוחני, עם עצם היצירה.671
נראה שמכלול סיבות – ביוגרפיות, היסטוריות וספרותיות – גרמו לכך ששלונסקי העמיד במרכז משנתו הפואטית־אידיאית את העצב כיסוד מרכזי. בראשית המאה העשרים הייתה תחושה של “בין הזמנים”, תחושה שהעולם הישן גווע ופניו של העולם החדש טרם התבהרו. תחושת אובדן הכיוונים הוחרפה עם פרוץ המהפכה הרוסית. הימים היו “ימי תוהו ובוהו של ‘בטרם’”, כתב שלונסקי, “והפחד מפני החורבן היה גדול יותר מן האמונה שבלידה החדשה”.672 ליהודים היו אלה ימי פרעות, מלחמות ותחושה שהקיץ הקץ על החיים היהודיים ברוסיה. לימים טען שלונסקי, כי את ההשקפה שהצער והעצב הם יסוד החיים ירש מאביו שראה מעין “צל מתלווה” לכל שמחה, וטען כי “הצער מתמיד והשמחה קצרה”. אביו אימץ את ההשקפה, כי יכול האדם לשאת בעול הייסורים והוא “אין אונים לשאת בעול השמחות”. הן אצל האב והן אצל הבן עמדו “הכאב” ו“הצער” כתפיסת עולם בניגוד לאופטימיות, להומור ולשמחת החיים שהיו טבועים באופיים והיו חלק מהתנהגותם היום־יומית.
שלונסקי “אסף” לשיריו חומרים מהתרבות העברית והספרות העברית (מקראיים, ביאליקאיים ואחרים) והעביר אותם כור היתוך, שנועד לשנותם ולצקת אותם מחדש לפי השקפת עולמו האידיאית והפואטית, השקפת עולם שהושפעה עמוקות מזו של המשוררים הרוסים המודרניסטים בכלל וזו של המשורר הרוסי אלכסנדר בלוק בפרט.
בבלוק ראה שלונסקי את מורו ורבו האידיאולוגי והפואטי. בלוק, לדעתו, היה המשורר ששירתו מיצתה את הווייתה של התקופה שהיה בה “אות לחורבן גדול ולראשית תרבות חדשה”, “ראשית וקץ” גם יחד.673 נושא זה של קץ עידן וראשיתו של עידן חדש היה הנושא בה“א הידיעה שבו עסקה שירתו של שלונסקי בשנות העשרים והשלושים. בהשקפתו של בלוק מצא שלונסקי סינתזה בין יסוד ה”גבהות“, המוסיקה הנעלה, לבין הביטוי האקטואלי והיומיומי, בין הרצון להמריא לפסגות לבין הצורך להיצמד לאדמה, או בלשונו של שלונסקי בין “היום טוב”, “השבת” או “החג” לבין “החולין”. בעקבות בלוק האמין גם שלונסקי בעליונותו של עולם הרוח ובכך שהאמנות היא הדרך האמיתית לגאולת האדם. אחדים מסמליו המרכזיים שאב ממשנתו של בלוק. צמד סמלים מרכזיים, שנטל מבלוק והקנה להם לבוש עברי, היו “האורלוגין” לעומת “השעון” או: “הזמן הגדול” לעומת “הזמן הקטן”. ניגודים אלה ביטאו, בעקבות בלוק, שני סוגים של זמן: הזמן המוסיקלי, הבלתי־מדוד, הנצחי, החשוב, שהוא “האורלוגין” או “הזמן הגדול”, לעומת הזמן “הקלנדרי”, ההיסטורי בלשונו של בלוק, או: “השעון”, “הזמן הקטן” – בלשונו של שלונסקי. לפי בלוק, לאמנות יש עניין במוסיקה של הדברים, אולם לעתים משתלט הזמן ההיסטורי על הזמן המוסיקלי החשוב והופך למוסיקה “קטנה” ו”עלובה" של הדור – סמל לעיסוק באקטואלי במקום בנצחי. שלונסקי המיר לעתים את המונח של בלוק “מוסיקה” ב“ליריקה”, או במונח “ניגון”, והם סמלו בעיניו את שירת האמת. מבלוק קיבל גם את ראיית המציאות כשרשרת בלתי־פוסקת של גלגולים מטוב לרע ומרע לטוב: מבראשית ועד לאחרית המרה של אובדן ושוב תקומה ו“בראשית חדשה” וחוזר חלילה. הוא דבק גם בהשקפת עולמו הפסימית של בלוק, שראה באופטימיות השקפת עולם פשוטה ודלה. במסתו “כשלון ההומניזם” קבע בלוק, כי רק השקפת העולם הטראגית יכולה לעזור להבין את מהותו המורכבת של העולם. מהרגע שאימץ שלונסקי את השקפתו של בלוק כ“אני מאמין” שלו, התבהרה הטרמינולוגיה שלו וכמוה גם הערכיות שהקנה לדברים: יצירת ספרות שהשקפת עולמה נראתה לו אופטימית הייתה בעיניו גרועה, פשטנית או מזויפת, ואילו יצירת ספרות שהשקפת עולמה נראתה לו פסימית וטראגית – הייתה בעיניו משובחת ואמיתית.
בהשקפת עולמו של שלונסקי ניתן לזהות גם יסודות ניטשיאניים. מתורתו של ניטשה נטל את צמד המושגים המנוגדים – היסוד האפוליני והיסוד הדיוניסי.674 הוא אמנם לא השתמש במפורש במושגים אלו, אך שאב מהם השראה. לפי שלונסקי, בניגוד לניטשה, האפוליני והדיוניסי אינם מצויים בכפיפה אחת, אלא יש ביניהם ניגוד של זמן. דורו של ביאליק, דור העבר, היה בעיניו דור “אפוליני” על כל המשתמע מכך: דור שאמנותו הייתה הרמונית, דור שחיפש את היפה, הוודאי, ה“שִׁמְשִׁי” ואילו כתיבתו שלו ושל האמנים שכיבד והעריץ הייתה “אמנות דיוניסית”, אמנות תוססת, אפלה, עמוקה, סוערת, פראית, שהשיכרון והשיגעון מנחים אותה ולא ההרמוניה היפה והשלווה.
בצד החומרים הביאליקאיים והאידיאולוגיה של בלוק וניטשה ניתן למצוא השפעה חשובה נוספת על שירתו של שלונסקי, והיא המסורת החב“דית. העובדה ששלונסקי ראה במוסיקה את יסוד היסודות של השירה נבעה לא רק מהשפעתה של שירת בלוק, אלא גם מהשפעתה של המסורת החב”דית מבית אבא, והמונח “ניגון” שהחליף את ה“מוסיקה” של בלוק מקורו בניגון החב“די ששלונסקי ספג בבית אביו. כמו כן ניתן למצוא בשירתו מדרשי מילים וייחוס כוונה נסתרת למילים, האהובים על חסידי חב”ד ותופסים מקום נכבד בתורתם.
גם התפיסה הציונית של “דת העבודה” מבית מדרשו של א“ד גורדון השפיעה על גיבוש תפיסתו הפואטית של שלונסקי. מול עולם תרבותי שוקע, עולם של כרך רקוב ומנוון שהגיע זמנו לעבור מן העולם, העמיד שלונסקי, בדומה לאבות הציונות, את הסיכוי ל”בראשית חדשה" בארץ. בשיריו משנות העשרים ביקש לתאר את הטבע, הפריון והיצרים החזקים. בעולם החדש נוסח שלונסקי יש שילוב של כוח, פראות ותמימות. זהו עולם שבו יש לאדם קשר עם אלוהים, עולם בראשיתי שבו רועים את הצאן, איכרים מעבדים את אדמתם, והזבל הופך בו לריח ניחוח. אולם הכרך והכפר החקלאי לא מופיעים בשירים כפשוטם. שלונסקי לא התכוון לתאר את כפריה וקיבוציה של ארץ־ישראל העובדת. החומרים ה“חקלאיים” שבשירו משמשים כמטאפורה למצבים נפשיים. שלונסקי נטל את הטרמינולוגיה של הציונות, ובמיוחד זו של העלייה השלישית, והעביר אותה דרך כוך היתוך ספרותי. הוא לא דיבר על חזרה לחיי רועים, על הגשמה ממשית של חיי איכר, אלא על רוחניות מסוג חדש. מהות נפשית חדשה: צורות חדשות בשירה, חידוש ורענון של מילים, נושאים, שירה בהברה ספרדית. “הרי גם א”ד גורדון לא הסתפק בעבודה סתם", קבע שלונסקי, “אלא ביקש לקשרה עם משהו נשגב, עם אלוהים, עם קוסמוס”.675 כשם שהיה גורדון המורה הרוחני של מעשה ההגשמה החלוצי ביקש שלונסקי להיות המורה הרוחני של השירה החדשה. החיים החדשים בארץ דרשו לדעתו צורת ביטוי חדשה והוא ביקש להיות זה שיקבע את “הנוסח” החדש שלה.
לימים ביקש שלונסקי לקבוע את דמותו בספרות העברית כמי ששינה את פני השירה העברית והעבירה מהברה אשכנזית להברה ספרדית. “איני יודע אם אני הראשון מבחינה כרונולוגית עובדתית”, אמר, “אבל נדמה לי כי מסיבות מסוימות, בגלל היותי שייך לדור שהעברית חיה וטבעית יותר בפיו, יצא שעלי הוטל לגאול את ההברה הספרדית ולהוכיח את אפשרויותיה”. שלונסקי אמנם לא היה הראשון שכתב בהברה הספרדית. קדמו לו המשוררים שמואל לייב גורדון ואהרן ליבושיצקי ויחד עם שלונסקי פעלו משוררים נוספים כמו המשוררת רחל והמשורר יצחק למדן, אולם מאבקו התקיף של שלונסקי למען הכתיבה ב“הברה הנכונה” הוא שנשא פרי ושכנע גם אחדים מהמשוררים הוותיקים שכתבו בהברה אשכנזית לנסות לעבור לכתיבה בהברה הספרדית.676 “בעוד הרוב שבינינו מהסס לגבי הנגינה החדשה, שלא הוכשרנו לה עוד, קפץ הוא ישר אל הקצב המנוגן, כאילו נולד בו”, העיד הסופר יעקב פיכמן. “הוא שכנע את כולנו, שכנע את הדור כולו, שזהו משקל שירתו”.677
אי אפשר להבין את התגבשות הפואטיקה של שלונסקי בשנות העשרים בלא להזכיר השפעה בולטת נוספת עליה, והיא השפעתה של השירה היידית המודרניסטית והמאניפסטים שהתלוו לה. בשנים 1922 – 1923 יצאו שלוש החוברות של כתב־העת ‘אלבאטרוס’ בוורשה בעריכת אורי צבי גרינברג.678 כתב־עת זה ביטא את הגל האקספרסיוניסטי, שהתסיס את שירת היידיש שלאחר מלחמת העולם הראשונה. השירים והמאניפסטים של א"צ גרינברג, פרץ מרקיש ואחרים שהתפרסמו בחוברות אלה השפיעו על יצירותיו הראשונות של שלונסקי ובעיקר על ספרו הראשון ‘דְּוַי’. אברהם קריבורוצ’קה (קריב), שעמד על קשר זה, טען שהפואמות ב’דְּוַי' רצופות מילים, ביטויים ומצבים מכוערים, מעוררים גועל בנוסח השירה האקספרסיוניסטית הרוסית והיידית נוסח פרץ מרקיש: הבשר ששוקץ בצרעת, נבלת סוס, צחנה, כלבלבים צרועים, התבל שכולה שחין מק וצואה, מוגלה, עטינים צומקים, גולגולת ערופה, ריאה שחופה, בהרת שפושה על גב תינוק, חוטמים רקובים, חוטטרות על גב ושאר מרעין בישין. “הטמיר והנשגב שרווח בשירה האיסטינסית השתרבב אצל פרץ מרקיש ואצל שלונסקי לתחומי הרפת והדיר”, כתב קריב, “הם רהוטים להתדבק בכל מיני האטריבוטים של כיעור וּבָאְשָׁה”.679 גם אביגדור המאירי ציין את השפעת שירתו של מרקיש על שלונסקי ורמז בדרכו הסרקסטית לכך ששלונסקי נטל משורותיו של מרקיש ושיבץ אותן בשיריו שלו: “הרבה שורות יפות משלו ישנן כבר בעברית, צריך רק לעקור אותן ממקומן ולהחזירן לבעליהן [לפרץ מרקיש]…”, כתב.680
ההשפעות של בלוק (ומשוררים רוסים נוספים), של ביאליק ותורת חב“ד, של ניטשה, א”ד גורדון ושל המשוררים היידישיסטים המודרניים, ובראשם פרץ מרקיש – כל אלה היו חומרי תשתית של שירתו והקרינו על רוח שירתו. שלונסקי מעולם לא הכחיש את ההשפעות על שירתו. להיפך, הוא התגאה בהן משום שראה את השירה כבנויה נדבך על גבי נדבך. “אין תרבות בלי השפעות כיצירת קולקטיב, ואין משורר בלי השפעות כיצירת יחיד”, אמר לימים. “רק העקרות אינה מושפעת. כשיורד גשם על מדרכת אספלט – ודאי שלא יצמיח כלום, אולם ברדתו על שדה זרוע – ישפיע ויצמיח, ייתן יבול. העיקר הוא הכישרון הפנימי לקלוט רק את ההשפעה מן הדומה לך, מן המהותי לך”, קבע.681
את האבנים נטל ממקורות שונים, אך החידוש הוא הבניין הייחודי שנבנה מהן. האבנים הישנות “התעכלו בקיבתו” ושימשו לבניית שירה שהישן והחדש, התרבות היהודית ותרבות אומות העולם, הדתי והחילוני משמשים בה בערבוביה ויוצרים את הרושם המודרניסטי. במלאת לו 60 תיאר אלתרמן את שירתו של שלונסקי כשירה מקורית “פתוחה לרוחות עולם” וטען כי הוא “עיכל קליטה אורגנית, יוצרת ואמיתית נושאים ומקצבים שנראו זרים בראשיתם”.682 אולם הביקורת וקהל הקוראים ראו בשלונסקי של שנות העשרים בעיקר את השפעת הספרות הרוסית ורק מעט את השפעת הספרות העברית. הם ראו בו את “יסנין העברי” או את “מרקיש העברי”, ולגלגו לא מעט על הוויה ה“רוסית” שבכתיבתו. הבלשן יצחק אבינרי סיפר כי פגש לראשונה את שלונסקי בפריז בשנת 1925 והופתע לגלות כי המשורר המרדן, ש“אינו נושא פנים לביאליק”, יושב בחדר וקורא בתנ"ך. בטוח היה שהמשורר המורד יקרא וישנה בספריהם של המשוררים הרוסים יסנין ומיאקובסקי.683
פרק י"ג: “בראשית היה הַדְּוַי” ספרו הראשון של אברהם שלונסקי (1924) 🔗
“בראשית היה הדְּוַי”: התנ"ך החדש של המאה העשרים 🔗
בשנת תרפ“ג (1923) ניגש שלונסקי לפרוע את השטר שלו כמשורר המתכונן לרשת את מקומו של ביאליק, וביקש לשטוח לפני הקורא משנה רעיונית־שירית סדורה. הוא החל בכתיבת שתי פואמות ארוכות, “צרעת” (1923) ו”הברית האחרונה" (1924), ורצה לפרסמן יחד. ספר זה נועד להיות מעין התנ“ך החדש של המאה העשרים ועל כן קשר אותו שלונסקי, בחוטים בולטים וכמעט גסים, לתנ”ך ולברית החדשה.
בפואמה “צרעת”, המבוססת על פרשת “מצורע” שבתורה ועל החברה ההודית המסורתית שבה קיימת ה“פאריה”, כת הטמאים המנודים, תיאר שלונסקי את הכהן המנסה לגאול את העולם מן הצרעת (מטאפורה למחלה כתופעה קוסמית מהותית) באמצעים שונים: על־ידי היטהרות בנהר הגנגס הקדוש (פיתרון שמציעות דתות שונות), או באמצעות עבודת האדמה (הפיתרון שהציע הסופר הרוסי טולסטוי ו“דת העבודה” של א"ד גורדון). נסיונות אלה נכשלים והאנושות מחפשת גאולה על־ידי פתרונות שונים כמו “המהפכה התעשייתית” או תיבת נוח. אולם כל פתרונות הגאולה נכשלו והצרעת נותרה בעינה. עם זאת הכישלון הקולוסאלי מגלה את גדולתה של האנושות, בכך שזו מוצאת כוח להתמודד עם הוויית הצרעת כמציאות קיומית הכרחית, בבחינת “בצרעתכם חיו”. האנושות הדוויה ממשיכה להלך באומץ בדרך הייסורים משום שמסתבר, לפי הפואמה, שאין קיצורי דרך ואין אפשרות להיגאל בבת אחת ולתמיד.
מצבו של האדם ונסיונותיו להיגאל מתוארים גם בפואמה “הברית האחרונה”. כותרת הפואמה מרמזת על רצונו של שלונסקי לקבוע את מקומה כ“ברית החדשה” של דורו. בפואמה מופיע איוב, שקורא את מגילת “הברית האחרונה” הכתובה על “ספר התורה השחור” ושמורה בארון הברית של “הספינה השחורה”. המגילה היא מגילת “בראשית חדשה” בנוסח שלונסקי, והיא כתובה בסגנון מקראי. שלונסקי אף קבע לה פסוקים, והוסיף להם את טעמי מקרא. הוא “שִכתב” את סיפור בריאת העולם, סיפורו של קין, סיפור המבול, יונה הנביא, איוב והברית החדשה, ויצר מחומריהם תערובת מודרניסטית חדשה:
בראשית היה הַדְּוַי והַדְּוַי היה את האלֹהים ויברא אלֹהים את האדם בצלם אלֹהים דְּוַי ברא אותו. ויהי כי החל האדם לרֹב על פני האדמה והתו השחור אשר לקין החל להִמחות מני מצח, ויראו את החדוה כי טובה ואת הדוי ראו כי רע ומר הוא וינאצו את שם אלֹהים. וַיָּבֵא אלֹהים מבול על הארץ ונֹח עשה את התבה הלבנה כי ככה ציווה אותו האלֹהים למען יציל נפשו.
ויהיו כאשר שַׁכּוּ המים ויִנחם אלֹהים על התבה הלבנה אשר צִוָּה לעשותה. ויתעצב אל לבו כי אמר למה ינוס אנוש מני מבול והוא הדוי הגדול. וַיְמַן אלֹהים רוח סֹעָה וינפץ התיבה הלבנה עד היותה שבבים קטנים. וַיֵּרַע אל נֹח רעה גדולה על אודות התבה וַיִּחַר לו וישא נפשו למות וַיָּמֹת.
ויהי בחצות הלילה וירד אלֹהים ויחטֹב עצים שחורים מגן העדן אשר למכאֹבות ויעש ספינה גדולה ויקרא שמה דוי כי היא הפדות הגדולה.
ויצר אלוהים את איוב על הספינה ויאמר: הנה משחתיך לרב חֹבלים וחֹבלים אין עמך. כי הנה קָטֹן האדם והוא חפץ את הישועה הקטנה ואת הפדות הגדולה לא יבין כי הֵמָּה החיים עלי אדמות. ואתה צא והלכת בימים רחוקים וארצות רבות תעבֹר לעשות נפשות לספינתך. וקרב אליך איש נַעֲנֶה וִידוּע חֹלי וְיֵבךְּ רְפָא נא לי איש האלֹהים. וענית ואמרת חלילה לך אתה הגדול. וקרב זב וצרוע וחִנֵּן קולו אספני מצרעתי איוב. וענית ואמרת חלילה לך כי אתה הקדוש.
ובאו חלכאים ומרודים ודלת העם וקראו הושע־נא, הושע־נא. וענית ואמרת חלילה לכם כי אתם הנושעים. וקראת בעיניהם את דברי הבשורה השחורה הזאת והמה ילעגו וגם יבוזו לך. והמון רב יִקָּהֵל עליך לידות אבנים בך לרגמך. ואתה אל תַּעֲרֹץ ולבך אל יפֹל כי לגֹאל שַׂמְתִּיךָ באדם ובידך הפדות הגדולה.
מיתוס הבראשית של שלונסקי הוא היפוכו של סיפור גן העדן האבוד של האנושות, שבו התהלך האדם ישר ותמים, שלם עם אלוהיו ועם עצמו, ולא ידע חטא וסבל מה הם. העולם שמתאר שלונסקי הוא עולם שבראשיתו נברא ה“דוי”, אותו כאב קיומי־אנושי־נצחי שאין לרפאו. לפי תורת שלונסקי, ה“דוי” הוא שלילי רק לכאורה ולמעשה טמונה בו ישועתו של האדם, אלא שהאדם הוא יצור קטן ועלוב ועל כן לא הכיר בטובו של ה“דוי” וחיפש דרכים כיצד להירפא ממנו בעזרת ה“חדוה” ו“השמחה הקטנה”. ב’דְּוַי' היפך שלונסקי את הטוב והרע לפי הערכים המקובלים: הכאב הגדול, לדעתו, הוא הכוח המעורר של האנושות, ואילו “הישועה הקטנה” (ממון, נוחות, חיי בורגנות שבעים) דווקא גורמת לחיים עלובים ותפלים. קין ואיוב הם הדמויות החיוביות בפואמה והם מסמלים את