רקע
אונסי אל־חאג'
נְהַר הַחַיִּים בְּאֶמְצָעִיתוֹ
אונסי אל־חאג'
תרגום: ששון סומך (מערבית)
בתוך: חדרים – גליון 2

יֵשׁ לִי אֵמוּן עִוֵּר בָּעַנִיבָה הַשְּׁחוֹרָה.

בְּעֵינֶיךָ הִיא פְּגָם? אֲבָל הֲלֹא הִיא מְנוֹרָתוֹ שֶׁל

עַלַא־אַלְדִּין. וְלוּלֵי חָשַׁשְׁתִּי שֶׁאַפְתִּיעַ אוֹתְךָ, הָיִיתִי

אוֹמֵר: יָדֶיךָ נוֹשְׂאוֹת אוֹתָהּ יַחַד אִתִּי!

כְּשֶׁתָּשׁוּב לְבַיִת כָּלְשֶׁהוּ, שִׂים לֵב.

הַזְּרָמִים מִתְנַתְּבִים בַּחֲשֵׁכָה עַל כָּל קִיר בִּתְנַאי

שֶׁיִּהְיֶה זֶה הַקִּיר שֶׁלֹּא צָפוּי הָיָה שֶׁיִּהְיֶה, וְהוּא הַקִּיר

שֶׁלֹּא יִתָּכֵן שֶׁיִּהְיֶה אֶלָּא הוּא עַצְמוֹ. וְאִם קוֹל כָּלְשֶׁהוּ

יְעַצְבֵּן אוֹתְךָ, תֵּן לוֹ מַשֶּׁהוּ שֶׁיִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ בּוֹ וְאַתָּה

הִתְחַבֵּר אֶל הַקְּרִיאָה. זְכֹר שֶׁאֲנִי מִזְרָחִי. וְאִם אֵינְךָ

מִזְרָחִי, זְכֹר בְּנוֹסָף לְכָךְ שֶׁהִנְּךָ מַעֲרָבִי. וְאִם תִּזְכֹּר

– שְׁכַח!

הַצּוּרָה הָרְצוּיָה הִיא לָשֶׁבֶת כְּשֶׁסְּבִיבְךָ

בִּצַּת הַחֲשֵׁכָה מִתְנַדְנֶדֶת מִן וְאֶל, וּבְכָל פַּעַם שֶׁבֵּינְךָ

וּבֵינָהּ נִצָּב מַחְסוֹם – עֲשֵׂה מַעֲשֶׂה, הָסֵר אֶת הָעֲנִיבָה מֵעַל

מִצְחֲךָ.

אַתָּה יוֹדֵעַ מַה קָּרָה לִי פַּעַם? כְּשֶׁקָּרָאתִי:

“בּוֹאִי אִתִּי”, הִיא נָפְלָה מֵהַשָּׁטִיחַ נִמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי

תַּחֲרָה מַעֲשֵׂה־יָד־פְּרִימִיטִיבִית, שֶׁהִיא שִׂיא הַשַלְוָה

וְהַשֶּׁקֶט וְהִיא תּוֹתָח מַגְנֶטִי הַמַּשְׁלִיךְ דָּבָר וְהִפּוּכוֹ

אֶל סַל, שֶׁאִלוּלֵי הַתַּעֲנוּג שֶׁיֵּשׁ לִי לְהַפְתִּיעַ אוֹתְךָ,

הָיִיתִי אוֹמֵר: עוֹד תִּשָּׂא אוֹתָהּ אִתִּי, אִידְיוֹט

שֶׁכְּמוֹתְךָ! אַל חֲשָׁשׁ! מִתַּחַת לָעֲנִיבָה

אֵין רַוָּקוֹת־זְקֵנוֹת יוֹצְאוֹת, גַּם לֹא יְצוּרִים נִטְפָּלִים. עוֹד

תַּרְוִיחַ. וְשֶׁיִּהְיֶה לְךָ אֵמוּן עִוֵּר, כִּי זֶה שֶׁבְּתוֹכְךָ

מַמְתִּין לְלָקוֹחַ בְּתוֹךְ עֲנָנָה. אָנוּ בָּאִים מֵהָרְחוֹבוֹת,

מִבָּתֵּי־הַסֵּפֶר, מֵהַבִּנְיָנִים… פַּעַם גִּלִּיתִי אֶת הַסּוֹד

לְדוֹבֵר־עַרְבִית, וְהִנֵּה הִפְסִיק לְיַלֵּל וְנָתַן אֶת סִפְרִיָּתוֹ

שֶׁכֻּלָּהּ שִׁירָה כִּדְמֵי שְׁתִיָּה.

אֵינֶנִּי רוֹצֶה לְקַפֵּחַ אֶת פַּרְנָסָתוֹ שֶׁל

מִישֶׁהוּ מִלְּבַד הַשָּׁמַיִם הָאֲפֹרִים וְשִׁעוּרֵי־הַבַּיִת. כַּמָּה

קָשׁוּחַ הוּא הָרָע שֶׁבָּאָדָם. כְּאִלּוּ הָיָה פוֹלְקְלוֹר, כְּאִלּוּ

הָיָה יַהֲלוֹם, כְּאִלּוּ הָיָה אָנוּס, כְּאִלּוּ הָיָה קוֹלוֹ שֶׁל

אָדָם גּוֹסֵס! הֲפַכְפַּךְ וּמִשְׁתַּנֶּה כְּאָפְנַת־לְבוּשׁ.

אֶת אֱמוּנָתִי טִפַּחְתִּי בְּחוֹרֵי הָעֵינַיִם, שָׁם

כָּל־נֶעְדַּר־הַכַָּרָה־בְּמוֹנֶה הֲרֵיהוּ נֶעְדָּר אֱלֵי הַכָּרָה

בְּהִתְגַּלּוּת, מְעֻלָּף עלַ־יְדֵי סַם־הַרְדָּמָה שֶׁלָּאַהֲבָה

הַחִוֶּרֶת שֶׁעַל הַסַּף. שָׁם כָּל

מִי־שֶׁלֹּא־יִהיֶה נִכְנָס בֶּאֱמֶת וּמְקוֹשֵׁשׁ קַשׁ בְּאִזְמָרַגְדְּ

תּוֹךְ פִּתּוּי מְנֻמְנָם עַל גַרְבֶּיהָ שֶׁל יְפֵהפִיָּה מֵהַתְּקוּפָה

שֶׁל אֵלֶּה שֶׁהֻתַּר לָהֶן לַעֲשׂוֹת הַכָּרָה, כְּשֵׁדוֹת־אֲחָיוֹת, עִם

שְׂדוֹת הַמִּרְעֶה שֶׁל הַגַּבְרִיּוּת.

רַק שֶׁיִהְיֶה לְךָ אֵמוּן בָּעֲנִיבָה הַקְּשׁוּרָה.

אֲפִלּוּ הַיּוֹצֵא תּוֹךְ הַלַּחַץ הַזֶּה הוּא כְּאַיִן וּכְאֶפֶס

לְעֻמַּת הֶמְשֵׁךְ הָאֵמוּן הַשָּׁחוֹר. סְלִיחָה, הָעִוֵּר. לֹא רַק

הַצִּפּוֹר הַקְּטַנָּה סִפְּרָה לִי, אֶלָּא קָרָאתִי זֹאת בְּלוּחַ

הַדִּבְּרוֹת שׁמֹּשֶׁה שָׁכַח לְהַבִּיט בּוֹ, וְזֹאת כַּאֲשֶׁר אִישׁ לֹא

הוֹפִיעַ לְפָנָיו בְּהִפּוּכוֹ הַשֵּׁנִי שֶׁל הָהָר. וַאֲנִי מָצָאתִי

אֶת הַלּוּחַ מִתַּחַת לַכִּסֵּא שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב עָלָיו, כַּאֲשֶׁר צָלַח

עָלַי טִמְטוּם־הַיִּסּוּרִים בְּאֶמְצָעוּת מַטְלִית־כְּלוֹרוֹפוֹרְם

שֶׁדָּחַסְתִּי אֶל פִּי, וְכָךְ קָפְאוּ עֵינַי וְהָלַכְתּי. מַה יָּפָה

הַדֶּרֶךְ!

מערבית: ששון סומך


אונסי אל־חאג' מהבולטים והנועזים במשוררי לבנון בימינו. נולד בשנת 1939 בביירות, ושם הוא חי עד היום1 ועובד במערכת העתון ‘אל־נהאר’. בשנת 1960 הופיע קובץ־הביכורים שלו ‘לַן’ (“לעולם לא”) בליווי דברי־מבוא מאת המשורר הצעיר והזועם. מבוא זה נחשב כיום לאחד המאניפסטים החשובים של השירה הערבית המודרניסטית. ספרי־שירה נוספים משלו: ‘הראש הכָּרוּת’, ‘מה עשית בזהב, מה עשית בוֶרֶד?’ ו’העבר של הימים הבאים' (שממנו נלקח השיר המובא כאן בתרגום).

אל־חאג' היה מראשי אסכּולת ‘שִׁעְר’ ומעורכי רבעונה שנשא שם זה. הרבעון הופיע בין השנים 1957–1970 והוקדש כולו לשירה ולביקורתה (“שִׂעְר” פירושו “שׁירה”). בין השאר תרם הרבעון לגיבושה של קבוצת משוררים אוונגרדיסטיים בלבנון, סוריה, עיראק, מצרים ועוד; כן עשה “שִׁעְר” להצגת דוגמאות רבות ממיטב השירה העולמית בת־זמננו בתרגום ערבי. אל־חאג' עצמו התרכז בתרגומים מהשירה הצרפתית החדשה.

שירים נוספים של אל־חאג' תורגמו לעברית בידי ששון סומך, ובחלקם הופיעו באנתולוגיה ‘נְהַר פַּרְפָּר: משירת סוריה ולבנון הצעירה’ (ספרית פועלים, תשל"ג). קובץ נוסף המוקדש לשירת אוּנסי אל־חאג' נמצא בהכנה2.


  1. נכון ל־1981, מועד פרסום שורות אלו, הערת פב"י  ↩

  2. נכון ל־1981, מועד פרסום שורות אלו, הערת פב"י  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 53087 יצירות מאת 3105 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22008 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!