רקע
מנג האו ראן
פְּרֵדָה מִוַּנְג וֵי
מנג האו ראן
תרגום: דן דאור (מסינית)
בתוך: חדרים – גליון 5

עָזוּב וְדוֹמֵם אֵיךְ אֲחַכֶּה לְסּוֹף

מִדֵּי בֹּקֶר חוֹזֵר בַּיָדַיִם רֵיקוֹת

רוֹצֶה לָצֵאת לְחַפֵּשׂ עֲשָׂבִים בְּשׂוּמִים

עָצוּב שֶׁלֶּכְתִּי הִיא פְּרֵדָה מִיָּדִיד מִשֶּׁכְּבָר

אַךְ מֵהָאֲנָשִׁים בַּשִּׁלְטוֹן אֵין לְמַה לְּקַוּוֹת

וְיוֹדְעֵי־צְלִילִים יֵשׁ בָּעוֹלָם רַק מְעַט

אֵין לִי אֶלָּא לֶאֱחֹז בְּדִמְמַת־הַבּוֹדֵד

אֲנִי שָׁב וְסוֹגֵר אֶת שַׁעַר הַגָּן הַיָּשָׁן


מֶנג, הידוע במשוררי ראשית תור הזהב של השירה הסינית, התבודד בהרים רוב חייו. בשנות הארבעים שלו ניסה לעבור את הבחינות הממשלתיות על מנת למצוא מִשׂרה. הוא נכשל, אך בתקופת שהותו בבירה היה מקורב לוואנג וֵי, משורר וצייר ופקיד גבוה. ערב אחד ישב עם זה בחדרו ושתה. הקיסר נכנס, מנג התחבא מתחת למיטה, הקיסר ראה אותו ואמר: “אתה משורר גדול, תגיד משהו.” מנג הנבוך פלט את השורה “הקיסר המהולל נפטר מחסר־הכשרון.” הקיסר התרגז והגלה אותו לכפר מולדתו, שם מת אחרי זמן קצר. הביטוי “יודעי־צלילים” לקוח מסיפור ידוע בגרסאות שונות על נגן הצ׳ין (מין לאוטה) בו יה, שידידו הקרוב ג׳ונג דזה־צ׳י ידע להבין ללבו לפי צלילי נגינתו. כשמת ג׳ונג, שבר בו את הצ׳ין ולא ניגן עוד, משום “שאין עוד בעולם יודעי־צלילים”. במרוצת הזמן נעשו המלים שם אחר ל״ידיד נאמן".

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!