תגית: תרגום

  • פרויקט בן-יהודה מארח את המוזיקאית והמשוררת יסמין אבן

    המוזיקאית והמשוררת יסמין אבן מקריאה מיצירות פרויקט בן-יהודה

  • אחד העם על "מנהג ישראל" במו"לות

    בין אגרות אחד העם משנת 1916, שנוספו למאגר היצירה העברית של פרויקט בן-יהודה לפני ימים אחדים, מצויה האיגרת הזו, שבה מסביר אחד העם מהו "מנהג ישראל" בתחום המו"לות:  למר ל. יפה, מוסקווא (תרגום מרוסית). לונדון, 20 ספטמבר 916. רק לפני עשרת ימים עניתי לך על מכתבך בדבר ההצעה להוציא כרך אחד ממאמרי בתרגום רוסי. תוכל […]

  • חניכת ערוץ ה"יו-טיוב" של פרויקט בן-יהודה

    שלום לכולם,   אנו שמחים לבשר כי נפתח ערוץ יו-טיוב חדש לפרויקט. הערוץ מכיל סרטוני וידאו מתוך ערב ההוקרה למתנדבי הפרויקט שהתקיים באוני' ת"א ביוני 2012 – חלק א' של הערב – הרצאות –  1 – הרצאתו של מר שמואל אבנרי, מנהל ארכיון בית ביאליק – "ביאליק של נתינה וחסד". 2 – הרצאתו של אסף ברטוב, עורכו המייסד […]

  • עפרה הוד על תרגומים כמורשת

    בכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל, ב-15 בפברואר 2012, נשאה המתרגמת עפרה הוד, מתנדבת בפרויקט בן-יהודה ובויקיפדיה העברית, הרצאה בשם "תרגומים כמורשת בפרויקט בן-יהודה".  למרבה השמחה, ההרצאה הוקלטה והשקפים זמינים, כך שכולנו יכולים ליהנות מדבריה המעניינים. הנה תקציר ההרצאה מפי עפרה: כשלמדתי תרגום, התנדבתי להקליד תרגומים לפרויקט בן-יהודה, וגם היום בתקופות "יבשות", כשאין לי פרויקטים, […]

  • קוראת תרגום בעברית ומרגישה את המקור באידית…

    כדברי המתרגם, אביגדור המאירי: זאת לי הפעם הראשונה בחיי, שלא ספר אני מתרגם, אלא בן-אדם. כשמו של הספר "חזיונות ואבני חן", כך כתיבתו של המחבר – מלאת חן, הומור, צבעוניות, בוהק ושקיפות, תיאורים הגורמים לקורא לראות חזיון של נוף וצבעים, רחובות ודמויות, לצחוק ולבכות אתן, לרוץ ולנוח… ולהמשיך ללוות אותן בפרקים הבאים… כשהיוצר משה עובד משקף מציאות, הוא […]