רקע
יוחנן לוי
עניי ישראל ברומי העתיקה

הידיעות המועטות, שהגיעו אלינו בעניין מצבם החברתי של יהודי רומי בתקופת הקיסרות, מעידות, שמרובים היו העניים היהודים בעיר זו. נראה שבדורות הראשונים שלאחר חורבן הבית נעשה הקבצן היהודי דמות טיפוסית בהווי הרומי. “היהודי המתחנך על־ידי אמו לבקש נדבה”1נזכר כמה פעמים אצל סופרי הזמנים הללו. עדויות אלו ידועות יפה לחוקרים2, אבל עדיין לא נתפרשו כל־צורכן, ועיון חדש בהן נראה שהוא דבר במקומו בספר־היובל המוקדש לחוקר ההיסטוריה החברתית של עמנו3.

הסופר הראשון, שבדעתנו לעסוק בו, הוא קליאומֶדֶס, איש יווני בן המאה השניה לסה"נ, מחבר ספר־הדרכה בתורת האסטרוֹנוֹמיה לפי שיטת הסטואיים4 בפרק הראשון של הכרך השני מותח קליאומדס ביקורת חריפה על הדעות האסטרונומיות של אפיקורוס. הוא לועג לאופן הדיבור הפשוט והמגושם שלו, הנראה לו כהוכחה לטמטום שכלי ולהפקרות מוסרית כאחד, ומסיים את גידופיו באמרות־בוז חריפות. הוא מביא לדוגמה שישה ביטויים מכתבי אפיקורוס המעידים, לדעתו, על קלקולו כסופר ובן אדם, ומעיר:

“על ביטויים אלה אפשר לומר, שמקצתם לקוחים מבתי־בושת ומקצתם דומים לדיבורי הנשים העובדות בימי חגן של האלות הממונות על ברית־הנישואים, ומקצתם שאולים מבית־הכנסת ומפי הקבצנים הניצבים על פתחו: אלה הם ביטויים השגורים בפי היהודים ומקולקלים הם ושפלים הרבה מן הרמשֹ”5.

קליאומדס מייחס את ששת הביטויים, שהוא מביא מכתבי אפּיקורוס, לשלושה סוגים שונים של בני־אדם: (א) למבקרים בבתי־בושת; (ב) לנשים המשתתפות בתהלוכה הפרוצה, שהיתה נערכת לכבוד האלות הממונות על הנישואים (דֶמֶטֶר ופֶּרסֶפונה)6. (ג) ליהודים המתפללים בבתי־הכנסת והקבצנים העומדים בפתחיהם.

אם נשים לב במיוחד לששת הביטויים, נראה שאפשר לייחס כל אחד מהם לאחד משלושת הסוגים הנ“ל. ארבעת הביטויים: “מצב שקט של בשר־האדם”, “גירוי־עיניים”, “דגדוג־הגוף” ו”זנות“7 שייכים בעניינם לשני הסוגים הראשונים. הביטוי החמישי: צעקות קדושות” הזכיר לקליאומדס את תרועת השמחה של הנשים הרוקדות בימי החג היווני הנ"ל8. נותרת הלשון “תקוות אמונה” (πιστά ελπίσματα) ), שהזכירה, כנראה, לסופר היווני את דברי המתפללים בבית־הכנסת ונוסח הברכות, שבהן הודו הקבצנים העומדים בפתחו לנותן הנדבות. התואר πιστός נחשב בעיני משכילי יוון ורומי כמונח השגור בלשון הדת של ישראל. הוא ציין, לדעתם, את דבקותם של היהודים באמונה מחוסרת הדעת (ידוע מאמרו של הוראטיוס: Credat Iudaeus Apella ), שלא כחכמה היוונית, המיוסדת על הוכחות הגיוניות9. השם ἐλπίς אמנם לא נחשב ליוונים כלשון המיוחדת לדת ישראל, אבל משמש הוא מושג דתי כללי, המציין את התקווֹת הכרוכות בחיי העולם הבא, בפי חברי דתות המסתורין וכן בפי היהודים המיוּונים10. אם כן יש להניח, שקליאומדס התכוון לאמונות האסכאטולוגיות של היהדות.

כדאי לשים לב למשפט, שבו מסיים קליאומדס את תיאור הביטויים שהוא מביא מכתבי אפּיקורוס. הוא קורא להם “ביטויים יהודיים, ומקולקלים, ושפלים מרמש”. שלוש מלות־גנאי אלו מציינות שלוש מגרעות שונות בסגנונו של אפּיקורוס11. השתיים האחרונות מכוּונות לטיבו הספרותי12, ואילו הראשונה למוצאו קליאומדס כועס על כך, שיווני החושב את עצמו לאדם משכיל משפיל את כבוד הלשון היוונית עד כדי שאילת ביטויים השגורים בפי היהודים. מתוך דבריו מדברת היהירות של הקלאסיציסט היווני, המבזה את הלשון העממית המדוברת בפי בני אומה בזויה וירודה. לפיכך בטלה דעת החוקרים המוסכמת, הרואים בדברי קליאומדס עדות לקיומו של ז’רגון יהודי־יווני מיוחד13. 7

דברי קליאומדס על התפילות הנשמעות “מתוך בית־הכנסת” ועל ברכת הקבצנים היהודיים העומדים בפתחיו נותנים לנו במקצת מושג על הרושם, שיווני המתהלך בפרברי רומי היה מקבל על המתרחש על־יד בית־הכנסת ובתוכו. אין אנו יודעים את מקום מגוריו של קליאומדס; אבל ראוי לציין, שהקבצן העומד לפני בית־הכנסת היה דמות ידועה לתושבי רומי בזמנים אלה. בסאטירה השלישית מתאר יוּבנאליס את התלאות, שעברו על ידידו העני וההוגן אוּמבּריקיוס. כשהלך לבדו בחוצות רומי בלילה, התנפל עליו איש עשיר וגס־רוח, פקד עליו לעמוד, שפך עליו קיתון של דברי גידוף ולעג לעניותו, כגון: "הגד, איפה הנך נוהג לעמוד? באיזה בית־כנסת אחפש אותך?14, וכוונת דבריו, לפני איזה בית־כנסת הנך עומד כפושט־יד? או: “אתה דומה לאחד היהודים העניים, המרוויחים את מחיתם כשהם עומדים במקום קבוע ומבקשים נדבות”.

יובנאליס מייחד את הדיבור על מקום העמידה של עניי ישראל ברומי במקום אחר של אותה הסאטירה השלישית, שבה הוא מספר על החלטת ידידו אוּמבּריקיוס לעזוב את רומי הרועשת והמלאה אנשי בליעל. אוּמבּריקיוס מחכה לעגלה שתביא אותו ל־cumae השקטה; הוא עומד על־יד ה־porta Capena, השער הדרומי של עיר־הבירה: “במקום שהיה נוּמה נפגש עם ידידתו בליל, עתה נחכרים חורשת המעיין הקדוש והמקדשים ליהודים, שסל ותבן הם מכשירי ביתם. על כל עץ הוטל לשלם מס לעם (הרומאים), ולאחר שהורחקו אֵלות השירה, נהפך היער לקבצן”15. החורשה שעל־יד ה porta Capena היתה, לפי האגדה, מקום מושבה של אגריה (Egeria), ראשת אלות־השירה ואהובתו ויועצתו של המלך נוּמה. לכבודה ולכבוד בנות־לוויתה הוקמו שם מקדשים. אבל בימי הקיסרים נשכח כנראה הפולחן, והבתים העזובים, שהיו רכוש ציבורי, הוחכרו ליהודים, ששילמו שכר־דירה לקופת המדינה. קרוב לוודאי, שיהודי רומי בחרו במקום זה בגלל החורשה והמעיין; הרי בתי־כנסת רבים נבנו בתוך חורשות ועל־יד מים חיים, ששימשו לטבילה16. לפיכך אפשר, שדיירי החורשה הקימו שם בית־תפילה17. חורשת אגריה גבלה את ה־porta Capena, התחנה הראשית לנסיעות ומקום העמידה של כלי־הרכב. תחת אילנות החורשה עמדו עניי ישראל וביקשו נדבה. יובנאליס המתרעם על חילול המקום, שהיה קדוש לאבות רומי, מתאר את הדבר כאילו נתפשה החורשה על־ידי הקבצנים היהודיים ונהפכה לקבצן.

פושטי־יד שהתייצבו על־יד הכבישים נזכרים פעמים רבות על־ידי הסאטיריקנים הרומיים. אחת הנתיבות הראשיות היתה via Appia, שראשיתה היתה ה־porta Capena־. הנוסעים השתמשו בכביש זה להגיע לדרום הארץ ולנמליה. הם עברו את העיירה אריקיה (Aricium; כ־20 קילומטר דרומית לרומי). סמוך לשער עיר זו הואט קצב הנסיעה בגלל מעלה תלול, ועל גבעת המעלה הזה (clivus Aricinus) עמדו שוב קבוצות קבצנים וביניהם יהודים רבים18 הופעתם במקום זה יסודה בתולדות היישוב של יהודי רומי. לפי מקור מאוחר, עברו רבים מהם לאריקיה לאחר שגורשו מרומי מטעם הקיסר קלודיוס19. אפשר שבאותו זמן ומאותו הטעם השתקעו בחורשת אגריה; שהרי גם מקום זה הוא מחוץ לתחום רומי, שנאסר מטעם הקיסר על היהודים.

פעם שלישית מזכיר יובנאליס את הקבצנים היהודיים בסאטירה השישית המפורסמת, שבה הוא מצייר את השחיתות של נשי רומי ואת אמונות־השווא, שאחריהן היו כרוכות. בין כוהני הפולחנות הזרים, המוכרים למטרונה את סודות־דתם, יש גם פותרת־חלומות אחת, “יהודיה רועדת, שהשאירה בבית את הסל והתבן, והיא לוחשת אל אוזן האשה הרומית דברי בקשה; זוהי הפרשנית של חוקי ירושלים, הכוהנת הגדולה של האילן והמבשרת הנאמנה של (רצון) שמי השמים. גם ידה מלאה כסף, אבל במידה מעטה: הרי היהודים מוכרים חלומות בזול לפי אוות־נפשך”20. יובנאליס מצייר טיפוס מצוי של יהודיה ענייה. רכושה העיקרי הוא הסל המלא תבן, המשמש לשמירת המאכל החם ליום השבת21. כלי זה יובנאליס מזכירו כרכוש הקבצנים העומדים על־יד חורשת־אגריה. הוא היה כנראה סימן אופייני לפושטי־היד היהודים, שנדדו ממקום למקום. לעומת סמל העניות מעמיד הסאטיריקן את תוארי־הדת המפוארים: “הפרשנית של חוקי ירושלים, הכוהנת הגדולה של האילן, המבשרת הנאמנה של שמי השמים”. הניגוד בין דלות ההופעה והעסק של היהודיה ובין שאר שלושת התארים, שנחלקים לה, על דרך הפּארוֹדיה נאמר. התואר הראשון מדמה אותה לרב חכם המדריך את המטרונה בחוקי התורה22; השלישי – לכוהן האל העליון של רומי, הaugur, המפרש את סימני העתיד23; והשני – לכוהן הגדול בירושלים. אבל עיר־הקודש נחרבה ונשארו ליהודיה המסכנה רק האילנות של חורשת־אגריה, שבצלם היא עומדת, עם שאר ישראל, ומבקשת נדבות. אילנות אלה משמשים לה כקודש־קודשיה, ולכן היא נקראת: “הכוהנת הגדולה של האילן”24.

החיזיון של מבקשי הנדבות היהודיים, העומדים תחת אילנות החורשה שעל־יד השער הדרומי של רומי, הכה שורשים עמוקים כל כך בדמיון הרומאים, עד שהסאטיריקן הסתפק ברמז כדי להעלות את התמונה הידועה בזיכרון קוראיו. כמאה שנים אחר־כך ביקר ר' יהושע בן לוי ברומי והביא משם את החיזיון, שהמשיח “יושב לפני שערי רומי בין עניים וסובלי מחלות”25. נראה שההווי הריאלי לחזיונו של הרב שימשה אותה התמונה של עניי ישראל, העומדים לפני השער הדרומי של רומי, שציירה יובנאליס. השינוי באופן־התיאור משקף את ההבדל בין ראיית ההיסטוריה היהודית בעיני בן־רומי ובין ראייתה בעיני בן־ישראל.





  1. מארטיאליס,יב, 57, 13: “A matre doctus… rogare Iudaeus”  ↩

  2. על המצב הכלכלי של יהודי רומי ראה בעיקר J. Jister, Les Juifs dans l'empire romain, II, P. 319 s.; Vogelstein־Rieger, Geschichte der Juden in rom, I; L. Friedlander, Sittengeschichte Roms, III10, p. 204, 211; Dessau, Geschichte der Kaiserzeit, II, 2, p. 4  ↩

  3. המאמר נכתב בשעתו בשביל “ספר דינבורג”.  ↩

  4. ;Cleomedes, De motu circulari corporum caelestium, ed. W. Siegler ועיין Rehm, Pauly־Wissowa, s.v. Kleomedes, No. 3.  ↩

  5. קליאומדס, ב, 1, עמ1 166, 7: ὧν τὰ μὲν χαμαιτυπείων ἄν τις εἶναι φἥσειε, τὰ δὲ ὅμοια τοῖς λεγομένοις ἐν τοῖς Δημητρίοις ὑπὸ τῶν Θεσμοφοριαξουσῶν γυναικῶν, τὰ δὲ ἀπὸ μέσης τῆς προσευχῆς καὶ τῶν ἐπ’ αὐτῆς (v.s.) προσαιτούντων, Ἰουδαϊκά τινα καὶ παρακεχαραγμένα καὶ κατὰ πολὺ τῶν ἑρπετῶν ταπεινότερα; Reinach, Texts etc., p. 212 S. וכן שירר, ג, עמ'124, 15, מצטטים את המשפט הזה, אבל לא שמו לב לדברים שקדמו לו. הוצאת הטכסט של ציגלר מבוססת על שני כתבי־יד. הקדום שבשניהם (כתב־יד M) גורס: τῶν επ’ αὐταῖς προσαιτούντων, אבל המלה αὐταῖς משובשת. ויותר נכון: αὐτῆς, שהרי הכוונה לקבצנים היהודים העומדים לפני בית־הכנסת ( προσευχῆς). בעל כתב־היד שני (כתב־יד N) תיקן אמנם את המשפט בשרירות רבה, אך גורס הוא: αύτης, ויש לקבל את גרסתו. התיקון המיכאני של ציגלר επ’ αὐλαῖς (“בחצרות”), אף־על־פי שקיבלוהו שירר וריינאק, אינו מוצלח. השימוש של ἐπί c. dat. להוראת המקום, “על־יד”, מצוי מימי הומירוס; השווה ἐπὶ θύρῃσι, ἐπὶ τῇ κρήνῃ, וכדומה.  ↩

  6. על הדיבורים הפרוצים, שבהם השתמשו הנשים היווניות בימי החג הזה, השווה Pauly־Wissowa, s.v. Thesmophoria, 26; L. Deubner, Attische Feste, 1932, p. 50 s. הεσμοφόρια נחוגו בכל מקומות־היישוב של היוונים.  ↩

  7. ארבעת הביטויים המובאים למעלה הם: σαρκὸς εὐσταθῆ καταστήματα; λίπασμα ληκήματα; γαργαλισμοὶ σώματος; ὀφθαλμῶν על הוראותם המדויקת, שאינה מענייננו כאן, השווה צלר, ג, א4, עמ' 460, 2.  ↩

  8. קליאומדס מביא (עמ' 168, 3) את הביטוי ἱερὰ ἀνακραυγάσματα – פעם שנייה ומשתמש בו שם כדי לציין את קול הצעקות שנשמעו בשעת חגיגה פרוצה. השווה Aristophanes, Thesmophoriazusae, 994  ↩

  9. השווה בעיקר Galenus, De different. Puls., II, 4 (vol. VIII, p. 579; Kuhn), המתלוצץ על ה“אמונה מחוסרת ההוכחות” πίστις χωρίς ἀποδείξεως של “דרשות משה וכריסטוס” Μωυσοῦ καὶ χριστοῦ διατριβήν . היוונים טענו טענה זו גם נגד ספרי־הקודש של הנוצרים; השווה אוסף המקומות אצל P.de Labriolle, La reaction paienne (1934), p. 95 s., 106, 272; Harnack, Mission und Ausbreitung des Cristentums, I3, p. 219 s., Harder, Philologus, 1930, p, 248, 8  ↩

  10. עיין G. Kittel, Worterbuch zum Neuen Testament, s. v. ἐλπίς 517, 526.  ↩

  11. מלת החיבור καὶ אחר τινα מוכיחה, ששני התארים הראשונים אינם שייכים לἸουδαϊκά הם מושגים לעצמם.  ↩

  12. התואר השני מכוון ל“קלקלול” הלשון היוונית הקלאסית, המתבטא בעיקר בשימושה המופרז של הסיומת העממית μα. עיין Ed. Nordei, Kunstprosa, I. p. 124, 1. התואר ταπεινόν מתיחס בפי הריטורים לאופי הדיבור העממי.  ↩

  13. כך דעתם של שירר (עיין למעלה, הערה 4) ושל אחרים, ואילו הדעה הנכונה נרמזת בספרו המשופע בחידושים מוצלחים של ש. ליברמן, (1942) Greek in Jewish Palestin, עמ‘ 29 ואילך. אף אם נסכים לפירוש שדחינו, אין להסיק ממנו על מציאותו של דיאלקט יהודי־יווני. קליאומדס דן באופן הדיבור של אפיקורוס מצד ראותו של הקלאסיציסט, המתייחס בביטול לשימוש בלשונות העממיות, מפני שהוא רואה בהן קלקול הלשון הקלאסית. מבחינה זו דחו היוונים את sordidus sermo trivialis et של ספרי־הקודש הנוצריים; ראה אוסף המקומות אצל נורדן, בספרו הנ"ל, ב, עמ’ 516 ואילך. הם ביטלו את ערך הספרים האלה, לא מפני שהיו כתובים בז'רגון מיוחד, אלא ב־ χοινή. וכך אפשר להגיע למסקנה ההפוכה: דברי קליאומדס מעידים על זהות הלשון היוונית השגורה בפי היהודים עם הלשון המשותפת להם ולשאר דוברי יוונית בתקופה ההלניסטית־הרומית. [השווה עכשיו גם דברי Fr. Buchsel, Die griechische Sprache Sprache der juden in der Zeit der Septuaginta und des Neuen Testaments, ZAW, LX, 1944, p. 132 s.].  ↩

  14. יובנאליס, סאטירות, ג, 296: “Ede ubi consistas: in qua te quaero proseucha?”. אני משתמש בשני הפירושים המצוינים על יובנאליס מאת E. B. Mayor (הוצאה רביעית) ושל L. Friedlander (הוצאה שנייה). כמו יובנאליס כן מזכיר גם ארטמידורוס, בעל ספר הדרכה בפתרון חלומות (ג, 53), את המושגים “בית־כנסת” ו“פושטי־יד” προσευχή και μεταιται כמושגים הנשמעים יחד. מבקש נדבות העומד לפני בית־המקדש בירושלים נזכר במעשי השליחים ג, ב.  ↩

  15. יובנאליס, סאטירות, ג, 11 “Substitit ad.. . Capenam. Hic, ubi nocturnae Numa constituebat amicae, nunc sacri fontis nemus et delubra locantur Iudaeis, quorum cophinus supellex. Omnis enim populo mercedem pendere iussa est arbor, et eiectis mendicat silva Camenis”. השווה ריינאק, עמ' 290.  ↩

  16. השווה Krauss, Synagogale Altertumer, p. 281 s. וכן מאיור ופרידלנדר, שם.  ↩

  17. השערה זו הובעה על־ידי מומסן במאמרו הידוע Der Religionsfrevel nach romischem Recht (Juristische Schriften, III). פרידלנדר (בספרו הנזכר למעלה בהערה 1), חלק ג, עמ' 210, מעיר, שעל־יד porta Capena נגלתה קאטאקומבה יהודית.  ↩

  18. הסכוליון ליובנאליס, ד, 115: Qui ad portam Aricinam sive ad clivum mendicaret inter Iudaeos, qui ad Ariciam transierant ex urbe missi. השווה גם Pauly־Wissowa, s. v. Aricinus clivus ואת דברי הפירוש של מאיור ושל פרידלנדר.  ↩

  19. עיין שירר, ג, עמ' 63, 94.  ↩

  20. יובנאליס, סאטירות, ו, 524: Cophino foenoque relicto arcanam Iudaea tremens mendicant in aurem: Interpres legume Solymarum et magna sacerdos arbiris ac summi fida Internuntia caeli. Implet et illa manum, sed parcius: aere minuto qualiacumque voles Iudaei somnia vedunt"; והשווה ריינאק, עמ' 291 ואילך.  ↩

  21. עיין ז‘יסטר, ב, עמ’ 320, 1; Roensch, Fleckeisens Jahrb., 131 (1885), p. 552. על המלה cophinus עיין.W. Schulze, Gesammelte Schriften  ↩

  22. ה־ ius Iudaicum נזכר גם בסאטירה יד, 101. עיין למעלה, במאמרי “דברי טאציטוס על קדמוניות היהודים ומידותיהם”, נספח ב. אני משתמש בהזדמנות כדי להוסיף פרט אחד לדברי שם על פירוש החרוז בסאטירה יד, 102: Iudaicum… ius, quodcumque Moyses… trdidit“. המלה quodcumque היא pronom. Relat. Indefinite. , ופירוש המשפט הוא: ”יהא החוק שנמסר על־ידי משה… מה שיהיה“. כוונת ה־indefinitum היא לרמוז שיש ”מסורות" שונות על התוכן של חוקי משה, ויובנאליס מקבל את הנוסח האנטישמי.  ↩

  23. השווה Cicero, Philipp., XIII: Ivois… interpretes internuntiique Roench, Fleckeisens Jahrb., 123 (1881), p. 694. על הביטוי summum caelum השווה. J. Bernays, Gesammelte Abhandlungen  ↩

  24. פירוש זה הוצע בידי רנש, שם, עמ‘ 693, ועל־ידי ריינאק, עמ’ 292, 21; אך היה צורך לפרט אותו כאן, משום ש־Reitzenstein, Mysterienrel., p. 145s. הציע ביאור חדש ותלה בו מסקנות מופלגות. הוא מזהה את ה“אילן” בסמל של פולחן אתיס הפריגי ומפרש את דברי יובנאליס כרמז לדת סינקרטיסטית, שבה מעורבים יסודות יהודיים ופריגיים. רייצנשטיין לא שם לב לכך, שיובנאליס רומז בפסקה על היהודיה הענייה לתיאור הקבצנים, שנתן בסאטירה השלישית, ושהאילן הנזכר בשתי הפסקות הוא אחד האילנות של חורשת־אגריה. על שאר העדויות המובאות על־ידי רייצנשטיין כדי להוכיח את מציאותו של פולחן מעורב ברומי, אין כאן המקום לדבר. אבל ברצוני להעיר, שלדעתי לא הבחין כראוי בין תיאורי פולחנות זרים שבדברי סופרים יווניים ורומיים ובין עדויות המאשרות את הקיום של פולחנות מעורבים כאלה. השווה את מאמרי “דברי טאציווס על קדמוניות היהודים”, הערה 215.  ↩

  25. בבלי סנהדרין צח, א: “יתיב אפיתחא דקרתא ביני עניי וסובלי חלאים”. ר‘ יהושע בן לוי, אמורא מבני הדור הראשון, היה בתחילת המאה השלישית לסה"נ. על נסיעתו לרומי השווה בראשית רבה, לג’ א (מהדורת תיאודור־אלבק, עמ' 300, 5).  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 48186 יצירות מאת 2689 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־30 שפות. העלינו גם 20637 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!