רקע
ז'יל רנאר
העפרוני
ז'יל רנאר
תרגום: אבנר בהט (מצרפתית)

 

I    🔗

מעולם לא ראיתי עפרוני, ואני קם לשווא עם שחר. העפרוני אינו ציפור של הארץ.

מאז הבוקר אני צועד על הרגבים ועל העשבים היבשים. להקות של אנקורים אפורים או חוחיות בגוונים זוהרים מרחפות מעל למשוכות הקוצים.

עורבני החורש סוקר בחליפת שרד את מסדר העצים.

שׂלו מחליק על פני האספסת ומסמן כבחוט את הקו הישר של מעופו.

בעקבות הרועה, הסורג טוב יותר מאישה, צועדות הכבשות זו בעקבות זו והן דומות זו לזו.

והכול אפוף באור כה חדש עד כי העורב, שאינו צופה דבר טוב, מעלה חיוך.

אך הקשיבו כפי שאני מקשיב.

התשמעו אי־שם, במרומים, מישהו כותש רסיסי בדולח בגביע זהב?

מי יכול לומר לי היכן מזמר העפרוני?

אם אני מביט למעלה, השמש צורבת בעיניי. עליי לוותר על הצפייה בו.


העפרוני חי בשמים, והוא הציפור היחידה של השמים המזמרת עד אלינו.


 

II    🔗

הוא נופל ארצה, שיכור כלוט, לאחר שנדחף שוב אל עין השמש.


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

שונאים פרסומות?

גם אנחנו! ולכן אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

אנו משלמים עבור שרתים ועבור פעילות פיתוח, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.