רקע
דונש בן לברט
[ביום פירוד]
דונש בן לברט
תרגום: נחמיה אלוני (מערבית)

[וכתב דונ]ש בן לבראט אליה

[וּבִזְרוֹעוֹ יְחִידָתוֹ אֲחוּדָה]1

בְּיוֹם פֵּרוּד וּבִזְרוֹעָהּ יְחִידָהּ


[וְנָתַן לָהּ לְזִכָּרוֹן רְדִ]ידוֹ

וְלָקַח הוּא לְזִכָּרוֹן רְדִידָהּ


[הֲלֹא הוּא שָׂם צְמִידוֹ עַל] שְׂמֹאלָהּ

וּבִזְרוֹעוֹ הֲלֹא שָׂמָה צְמִידָהּ


[וְנָתַן לָהּ חֲצִי] אֶרֶץ סְפָרַד

וְלוֹ לָקַח חֲצִי מַלְכוּת [יְהוּדָ]ה



&& [ואומר אל תישן]


“קול אכׂר לבן לבראט זׂלׂׂ פי צנוף אל גבוק ואל צבוח ואל אדמאן מוזון כׂפיף מדרב בדרב עלי צות אל מראזיב וחסיס אל אותאר ורנין אל אטיאר פי ורק אל אשגׂאר ושם צנוף אל אעטאר דׂלך וצפה פי מגׂלס חסדאי אלספרדי עׂסׂ [=עליה אל-סלאם] פקאלה ואומר אל תישן שתה יין ישן וכׂוׂ.”2


וְאוֹמֵר: "אַל תִּישָׁן / שְׁתֵה יַיִן יָשָׁן3

וְכֹפֶר עִם שׁוֹשָׁן / וּמֹר עִם אֲהָלִים


בְּפַרְדֵּס רִמּוֹנִים / וְתָמָר וּגְפָנִים

וְנִטְעֵי נַעְמָנִים / וּמִינֵי הָאְשָׁלִים


וְרֶגֶשׁ צִנּוֹרִים / וְהֶמְיַת כִּנּוֹרִים

עֲלֵי פֶה הַשָּׁרִים / בְּמִנִּים וּנְבָלִים4


וְשָׁם כָּל עֵץ מוּנָף / יְפֵה פֶרִי עָנָף

וְצִפּוֹר כָּל כָּנָף / יְרַנֵּן בֵּין עָלִים


5 וְיֶהְגּוּ הַיּוֹנִים / כְּהוֹגִים וָעוֹנִים5

וְהַתּוֹרִים עוֹנִים / וְהוֹמִים כַּחְלִילִים


וְנִשְׁתֶּה בָּעְרוּגוֹת / בְּשׁוֹשַׁנִּים סוּגוֹת

וְנָנִיס הַתּוּגוֹת / בְּמִינֵי הִלּוּלִים


וְנאֹכַל מַמְתַּקִּים / וְנִשְׁתֶּה מִזְרָקִים6

וְנִנְהַג כַּעְנָקִים / וְנִשְׁתֶּה בִּסְפָלִים


וְנָקוּם בִּבְקָרִים / אֲנוּ לִשְׁחֹט פָּרִים7

בְּרִיאִים נִבְחָרִים / וְאֵילִים וַעְגָּלִים


וְנִמְשַׁח שֶׁמֶן טוֹב / וְנַקְטִיר עֵץ רָטֹב

בְּטֶרֶם יוֹם קָטוֹב / יָבוֹא בַּנְעוּלִים"8


10 גְּעַרְתִּיהוּ: "דֹּם דֹּם / אֱלֵי זֹאת אֵיךְ תִּקְדֹּם

וּבֵית קֹדֶשׁ וַהְדֹּם / אֱלֹהִים לָעְרֵלִים


בְּכִסְלָה דִּבַּרְתָּ / וְעַצְלָה בָחַרְתָּ

וְהֶבֶל אָמַרְתָּ / כְּלֵצִים וּכְסִילִים


וְעָזַבְתָּ הֶגְיוֹן / בְּתוֹרַת אֵל עֶלְיוֹן

וְתָגִיל וּבְצִיּוֹן / יָרוּצוּן שׁוּעָלִים


וְאֵיךְ נִשְׁתֶּה יָיִן / וְאֵיךְ נָרִים עָיִן

וְהָיִינוּ אַיִן / מְאוּסִים וּגְעוּלִים"




  1. אחודה = השלמתי על פי השיר “שהי רוח” שנדפס ב JQR (עיין הערות) עמ' 81–82 ופירושה: אחוזה.  ↩

  2. תרגום הכתובת עיין בהערות.

    כוונת בית זה אינה ברורה ביותר. יש לשער, שרמז כאן, שהחתן הוא איש ספרד והכלה מנכבדי ישראל, אבל לא היתה ילידת ספרד.  ↩

  3. ואומר = מדרך השירה הערבית לתאר דברים כשיחת בינים.  ↩

  4. וקול כלי הזמר. עיין הערות  ↩

  5. לפי הנוסח הנדפס צריך לבאר II כשרים III כמשיבים ולפי התיקון “רעיונים” הדברים ברורים. עיין הערות.  ↩

  6. מזרק = כוס. עיין ריב“ג – ערך זרק. נשתה יין בכוסות ונהיה חזקים כענקים. ב”ר אמרו: “ובין כך ובין כך הלשון מגומגמת”. עיין הערות.  ↩

  7. ב“ר: ”ואקום" דברי המפתה.  ↩

  8. לפני שיבוא יום המות ויבוא האדם בין הנעולים בקבריהם. ב“ר תיקנו ”במנעלים“ ופירשו: ”בשערי הקבר הנעולים וסגורים לנצח“. אברמסון: ”ויבוא בשעלים" – המות.  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

אבל אנו משלמים עבור שרתים ועבור פעילות פיתוח, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 35588 יצירות מאת 1814 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־28 שפות. העלינו גם 12120 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!