חוקרי מורשת־התרבות הספרותית של יהדות ספרד הקדישו בעבר שימת־לב מיוחדת לחקר השיר העממי, בעיקר לחקר הרומאנסה. ואכן, בתחום זה הגיעו החוקרים, לא יהודים ויהודים כאחד, להשגים ניכרים ואף לנסיונות סיכום ולסינתיזה1.
מה שאין כן הז’אנרים האחרים של הספרות העממית2 ובכללם הסיפור העממי. לעומת כ־40 ספרים שהם בגדר אסופות מיוחדות של שירי־עם יהודיים־ספרדיים, עם או בלי תווים3, יש בידינו בסך הכל שש אסופות של סיפורי־עם המשקפים מרחב יהודי אתני זה. בשלוש מהן שפת הסיפורים היא שפתם המקורית של המספרים, ספאניולית, בשלוש האחרות תורגמו הטקסטים (לספרדית או לעברית). אנו רואים חשיבות רבה גם בטקסטים מתורגמים; אם כי אין ספק שאלמנטים לשוניים, משחקי מלים וביטויים של אמנות ההיגוד הולכים בהם לאיבוד, הרי עובד־שדה נאמן יודע לשמור על תוכנם של הסיפורים, על המוטיביקה והמסר שלהם, גם כשאין הם נמסרים ע"י האינפורמנט בשפת המקור.
נסקור את שש האסופות שבדפוס, לפי הסדר הכרונולוגי של הופעתן; הקיצור העברי בסוגריים רומז לסימול העברי של האסופה בקובץ זה בעיקר בהערות לסיפורים. שלוש האסופות הראשונות כוללות 69 סיפורי־עם, רובם מעשיות, בשפתם המקורית:
1. Max Leopold Wagner, Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel, Vienna 1914. – האסופה (**ואגנר – קושטא)** כוללת 14 סיפורי־עם שנרשמו ע"י העורך־המהדיר (1880–1962) מפי יהודי איסטאמבול, טורקיה, כאשר שימש שם לפני מלחמת־העולם הראשונה מורה בבית־הספר הריאלי הגרמני.4
2. Max A. Luria, A Study of the Monastir Dialect of Judeo־Spanish, New York 1930. – האסופה־הדיסרטאציה (לוריא – מונאסטיר) כוללת 23 סיפורים, רובם ככולם מעשיות־עם (“קונסז’אס”) שסופרו למהדיר בעיירה היוגוסלאבית מונאסטיר (ביטולה).
3. Cynthia Mary Crews, Recherches sur le judéo־espagnol dans les pays balkaniques, Paris
- – 32 סיפורי האסופה־הדיסרטאציה (קרוס – בלקאנים) נרשמו ע"י החוקרת הדיאלקטולוגית החרוצה (1906–1967) בסקופליה ובמונאסטיר־ביטולה (16), בסקופליה (10), בשאלוניקי (4) ובבוקארסט (2)5.
המשותף לשלוש האסופות דלעיל הוא מלבד הטקסטים המקוריים של הסיפורים, גם בעניינם המיוחד של רושמי הסיפורים, שהם גם עורכי האסופות, באספקטים הלשוניים של החומר ובכך ששלושתם מצטמצמים למרחב־התרבות הטורקו־בלקאני. בשלוש האסופות יש הערות לשוניות חשובות התורמות תרומה נכבדה לדיאלקטולוגיה היהודית־הספרדית.
4. Arcadio de Larrea Palacín, Cuentos populares de los judíos del Norte de Marruecos, 2 vols., Tetuán 1952–1953 שני כרכי האסופה (פאלאסין – טטואן) כוללים 153 סיפורים שנרשמו ע"י הרושם־העורך, פולקלוריסט ספרדי, בטטואן שבמארוקו הצפונית.
222 הסיפורים של ארבע האסופות דלעיל מויינו ומופתחו בדיסרטציה של ג’ינט חבושה (חבושה – סיווג), הסוקרת את הטיפוסים הסיפוריים הכלולים בהם. עבודת הדוקטור הזאת עומדת להתפרסם בדפוס (חבושה – טיפוסים) והפרסום יאפשר את השימוש בחומר העשיר והמעניין לקהילייה הפולקלוריסטית הבינלאומית בכלל ולחוקרי הסיפורת העממית היהודית והספרדית בפרט.
שתי האסופות הבאות יצאו לאור בסידרת הפרסומים מגנזי אסע"י (ארכיון הסיפור העממי בישראל)6, וכל אחת מהן כוללת, כנהוג בסידרה זו, נוסף על הסיפורים הערות השוואתיות מקיפות, תמציות אנגליות ומפתחות טיפוסים ומוטיבים סיפוריים:
5. יפרח חביב, אל תאמר נואש: שבעה סיפורי־עם מפי עליזה אנידז’ר מטאנג’יר, בעריכת עדנה צ’יצ’יל (היכל), חיפה 1966. – סיפורי האסופה (חביב – טאנג’יר) נרשמו בקיבוץ בית־קשת שבו חברים הרושם והמסַפרת7.
6. משה אטיאש, נוצת הזהב של ציפור הפלא: עשרים סיפורי־עם מפי יהודי יוון, בעריכת דב נוי, חיפה 1976. – סיפורי האסופה (אטיאש – יוון) ראו אור שלוש שנים אחרי מות הרושם (1898–1973), חוקר חשוב של הספרות העממית של יהודי ספרד, במיוחד של יהודי שאלוניקי8.
על 250 הסיפורים בשש האסופות דלעיל, סיפורים שנרשמו ע"י רושמים מהימנים מפי מסַפרים שיש לנו עליהם דוקומנטאציה מבחינת הזמן, המקום ומסורת ההיגוד, יש להוסיף מספר דומה של סיפורי־עם מודפסים שנכללו במאמרים שבכתבי־עת, בדיסרטציות או בספרים שאינם בגדר אסופות מיוחדות ובלעדיות של סיפורים יהודיים־ספרדיים9.
הריכוז הגדול של סיפורי־עם מן המסורת היהודית־הספרדית, למעלה מ־1200 סיפורים, נמצא ב"ארכיון הסיפור העממי בישראל" ומהווה בו 9.7% מכלל האוסף. הסיפורים מתחלקים לפי מוצאם האתני כדלקמן (לפי הסדר הגיאוגראפי, מן המערב למזרח, כנהוג באסע"י)10:
מארוקו הספרדית: 60
יוגוסלביה (ספרדים): 20
יוון: 50
בולגריה: 20
טורקיה: 160
ארץ־ישראל (ספרדים)11: 880
מבחר מייצג (של מאה סיפורים וסיפור מן הסיפורים דלעיל) עומד לראות את אור הדפוס12. סיפורי אסע"י סופרו, רובם ככולם, בעברית והם חשובים בעיקר בגלל תכניהם הסיפוריים והדוקומנטאציה העשירה המלווה אותם והמעידה על נסיבות ההיגוד ועל ה"אני" של המסרנים. בהיותם שמורים במוסדות־ציבור הפתוחים לקהל החוקרים והקוראים13 הם מהווים נכס לאומי־מדעי והם עדיפים משום כך מן האוספים (המהימנים לא פחות) הנמצאים בידיים פרטיות14.
האוסף של 150 הסיפורים שנרשמו ע"י ד"ר גרונוואלד לפני כששים שנה, רובם בווינה, בירת אוסטריה, נמסר ע"י משפחתו, לרשות ה"מרכז לחקר הפולקלור" של האוניברסיטה העברית. שבעים הסיפורים הרואים אור בקובץ זה, נבחרו מאוסף זה שלא הגיע אלינו בצורתו המקורית: הסיפורים רשומים בתרגומו הגרמני של ד"ר גרונוואלד ולא במקורם הספאניולי.
מה מוסיפים או גורעים 70 הסיפורים האלה למידע הרלוואנטי שבידינו המתבסס על הסיפורים שבדפוס ושבאסע"י? תשובה על כך ניתנת במבואות ובהערות לסיפורים אלה.
-
השווה הביבליוגראפיות המקיפות אצל חבושה – פולקלור, הערות 3–5, 11–16, 20, ארמיסטד – התפתחויות, ארמיסטד – פידאל, כץ – ירושלים. ↩︎
- ביבליוגראפיה מקיפה על חקר הפתגם היהודי־הספרדי כלולה אצל חבושה – פולקלור, הערות 17–19. ↩︎
-
המיספר מבוסס על הביבליוגראפיות הנרמזות בשתי ההערות הקודמות. אין המיספר מתייחס למאמרים שראו אור בקבצים ובכתבי־עת. ↩︎
-
על תרומת מ"ל ואגנר לחקר היהדות־הספרדית בכלל והסיפור העממי בספאניולית בפרט, השווה: Giacinto Manupella, “Bibliografia di Max Leopold Wagner”, Boletin de Filologia (Lisbon) 15 (1955), pp. 1–86; Yakov Malkiel, “Max Leopold Wagner”, Romance Philology 16 (1963), pp. 281–289; Cynthia M. Crews, “In Memoriam Max Leopold Wagner”, Tesoro de los Judios Sefardies (Jerusalem) 7 (1964) pp. V–VI ↩︎
- השווה עליה את סקירת יצחק ר' מולכו בספר א' (1959) של אוצר יהודי ספרד, עמ' 79. ↩︎
-
ב"ארכיון הסיפור העממי בישראל" שמורים בסוף 1979 למעלה מ־12,500 סיפורי־עם שנרשמו בישראל (מאז 1955) ע"י רושמים מתנדבים מפי מספרים שונים; השווה להלן, על ההרכב האתני של סיפורי הארכיון. בסידרת הפרסומים מגנזי אסע"י ראו אור עד סוף 1979 ארבעים ילקוטים, ובהם 720 סיפורים מוערים (5700 עמ'). השווה הסיכומים והמפתחות ב"ילקוט הארבעים" (חחו"ס 1978). ↩︎
-
על שם הרושם שמורים בין 12,500 סיפורי אסע"י 292 סיפורים, על שם המספרת, ילידת טאנג’יר, – 52. אם כי המספרת שמעה את הסיפורים במארוקו הספרדית, בספאניולית, הרי היא רגילה לספרם בעברית ובשפה זו הם נרשמו ע"י הרושם. ↩︎
-
רובם של 30 הסיפורים הרשומים על שם משה אטיאש באסע"י נרשם על־ידיו מזכרונו. תולדות חייהם של שניים מן המספרים, רחל קבילי (1894–1962) ואברהם מזרחי (1902–1973), הועלו על הכתב על־ידי דניאל אטיאש, בנו של החוקר־הרושם; השווה אטיאש – יוון עמי 20–22. רחל קבילי נולדה באיזמיר שבטורקיה ואברהם מזרחי ברובע היהודי שבירושלים העתיקה, אך את מקור יניקתם של סיפוריהם מהווה העיר שאלוניקי. רחל היא בת למשפחת מהגרים ביוון שנישאה ליליד לאריסה, בירת תיסאליה ביוון הדרומית; אברהם מזרחי, בן לאם ספרדיה ולאב מעולי קורדיסטאן, שמע את רוב סיפוריו בילדותו, מפי יוצאי שאלוניקי בירושלים. ↩︎
-
נביא כאן מידגם ביבליוגראפי של סוגי הפרסומים שבהם ניתן למצוא חומר היגודי יהודי־ספרדי (בסוגריים שאחרי העיול ניתן הסימול העברי הנהוג בקובץ זה; הסדר הוא לפי הא"ב של המחברים). רשימה מלאה רואה אור במאמר חבושה – פולקלור, הערות 28, 30, וכן במונוגראפיה חבושה – טיפוסים: Emma Adatto, “Two Judeo – Spanish Folktales Having the Same Theme: One from Skoplje, South Macedonia, one from Seattle, Washington”, Folklore 83 (1972), pp. 41–60 (אדאטו – מעשיות); S.G. Armistead and J.H. Silverman, “El Kismet de la Hija del rey”, Estudios Sefardies 1 (1978), 99. 153–160 (ארמיסטד – סילברמן – קיסמט); K. Baruch, “El judeo – español de Bosnia”, Revista de Filologia Española 17 (1930), pp. 113–151 (ברוך – בוסניה); C.M. Crews, “The Friend and a Half”, The Slovanik Review 47 (1938), pp. 312–319 (קרוס – א"ת 893); D. Elnecave, “Folklore de los sefardies de Turquía”, Sefarad 23–25 (1963–1965), pp. 325–335) (אלנקוה – טורקיה); Zh. Kolonomos, Proverbs, Saying the Tales of the Sephardi Jews of Macedonia, Belgrade 1978, 99. 133–155 (קולונומוס – מקדוניה); L. Lamouch, “Quelques mots sur le diatecte espagnol parlé par les Isralites de Salonique”, Romanisch Forchungen 23 (1907), 99 969–991 (לאמוש – שאלוניקי); J. Martinez Ruiz, “Textos judeo – españoles de Alcazarquivir (Marruecos), 1948–1951”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 19 (1963), 99. 78–115 (מארטינז – אלקאזארקיביר); M. Molho, Literatura Sefardita Oriente, Madrid 1960, 99. 117–133 (מולכו – ספרות); W. Simon, “Charakteristik des judenspanischen Dialekts von Saloniki”, Zeitschrift für romanische Philologie 40 (1920), 99. 655–689 (סימון – שאלוניקי); Stephen Stern, The Sephardic Jewish Community of Los Angeles: A Study in Folklore and Ethnic Identity, Bloomington 1977 (סטרן – לוס אנג’לס; בדיסרטאציה, המבוססת על עבודת־שדה, נכללים 5 סיפורים וכמה מהתלות שנרשמו מפי יהודים ספריים בלוס אנג’לס; בסך הכל רשם סטרן 79 טקסטים סיפוריים). השווה גם בביבליוגראפיה שבקובץ זה, להלן עמ' 239–246; מיוחס – מעשיות (15 “מעשיות ספרדיות”, שמוצאן – ירושלים, סופיה, מונאסטיר, בין 28 המעשיות שבאסופה). ↩︎
- 17 ↩︎
- 18 ↩︎
-
הרשימה אינה כוללת כ־20 סיפורים שנרשמו מפי יוצאי סוריה, לבנון ומצרים והגיעו למסַפריהם בספאניולית. המיספר הקטן של סיפורים מסוג זה בכל אחת משלוש העדות וכן העדר מספרים ראויים לשמם שלרשותם רשומים סיפורים רבים ממוצא ספאניולי, לא איפשרו את הכללת הארצות האלו במבחר. בסופו של דבר הורכב המידגם מי"ב מספרים מובהקים שכל אחד מהם סיפר לפחות 7 סיפורים והם מייצגים את מארוקו (15 סיפורים), יוגוסלביה (10), בולגריה (8), יוון (15), טורקיה (25), ארץ ישראל (28). ↩︎
-
סיפורי־אסע"י שמורים במוסיאון לאתנולוגיה ולפולקלור של עיריית חיפה וב"מרכז לחקר הפולקלור" של האוניברסיטה העברית בירושלים. ↩︎
-
אנו מקווים כי האוספים הפרטיים האלה או העתקים מהם יימסרו בעתיד ע"י רושמיהם לאסע"י. נציין כאן כמה מן האוספים האלה: אגב רישום רומאנסות ושירי־עם מפי יהודי מארוקו הספרדית בשנים 1692–1963 אספו ארמיסטד וסילברמן 75 סיפורים; השווה ארמיסטד – סילברמן – יונה, מבוא. בשנים 1975–1977 אספה ג’ינט חבושה בישראל מפי ילידי ירושלים, יפו, חברון, סופיה, שאלוניקי, איסטמבול, סמירנה, בראגמה, מונאסטיר, טאנג’יר ועוד, למעלה מ־600 יחידות סיפוריות; השווה חבושה – פולקלור הערות 33–38 וכן חבושה – ערכים. השווה גם לעיל, סוף הערה 9. ↩︎
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות
אין עדיין קישוריות מאושרות