שמות הספרים, הקבצים והמאמרים המובאים בספר זה מסומנים בדרך כלל ע"י קיצור: שתי מלים עבריות הקשורות במקף. המלה הראשונה מציינת את שם המחבר (הרושם, העורך), השניה רומזת ליסוד תוכני, לרוב למקום המוצא של החומר או למלה הראשונה בכותרת. הרשימה ערוכה לפי סדר הא"ב העברי של הסימון-הקיצור.
אביצוק–אילן – יעקב אביצוק, האילן שספג דמעות: ל"ו סיפורי-עם, חיפה 1965.
אבנארי–קאנסיונירו – Hanoch Avenary, "Études Sur le Cancionero Judéo-Espagnol
(XVI et XVII siècles)", Sefarad 20 (1960), pp. 377–394
אברהארד–בוראטאוו – W. Eberhard and P.N. Boratav, Typen türkischer Volksmärchen,
Wiesbaden 1953
אגוילו–רומנסירו – M. Aguiló y Fuster, Romancero popular de la terra catalana:
Cançons feudals cavalleresques, Barcelona 1893.
אגסי–בגדאד – אליהו אגסי, חושם מבגדאד: מעשיות בבליות, תל-אביב 1960.
אדאטו–מעשיות – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
אויקוטיפ (סיפורי) – טיפוס סיפורי המיוחד למרחב-תרבות מסויים. האויקוטיפ מצויין ע"י
כוכב לפני המיספר או לפני האות, שנוספו במפתח אסע"י על הטיפוסים הסטאנדארטיים של א"ת.
אולסבנגר–צימוקים – I. Olsvanger, L’Chayim: Jewish Wit and Humor, New York 1949
Ostjuden, 2nd ed., Basel 1931.
אולסבנגר–לחיים – I. Olsvanger, L’Chayim: Jewish Wit and Humor, New York 1949
אורטגה–מארוקו – Manuel L. Ortega, Los Hebreos en Marruecos, Madrid 1934
אטיאש–יוון – ראה לעיל, עמ' 17, מס' 6.
אטיאש–סאראייבו – משה אטיאש, “צרור רומאנסות בכת”י של סאראייבו", שבט ועם ז (1973), עמ' 295–370.
אטיאש–רומאנסה – משה אטיאש, “הרומנסה של דון בואיזו”, עדות א' (תש"ו), עמ' 235–238.
אטיאש–רומאנסירו – משה אטיאש, רומנסירו ספרדי, ירושלים 1961 (מהדורה ב'). – מהד' א': 1956.
אילג–מאלטה – Bertha Ilg, Maltesische Märchen und Schwänke, 2 Vols., Leipzig, 1906–1907.
אלוואר–שירה – Manuel Alvar, Poesia Tradicional de los Judios Españoles, México 1966.
אלוויס–קאנסיונירו – F. M. Alves, “Cancioneiro popular bragançano”, Memorias
Arqueológico — históricas do Disirito de Bragança (Oporto) 10 (1938), pp. 347–585
אלונסו–רומאנסות – Cortés Alonso, Romances populares de Castilla, Valladolid 1906
אלימלך–רומאנסות – משה גיורא אלימלך, רומאנסות ספרדיות: מסה על הסוגים, ירושלים תשל"ט.
אלנקוה–טורקיה – D. E. Elnecavé, “Folklore de los sefardies de Turquia”, Sefarad 23 (1963), pp. 325–335.
אלימלך–רומאנסות – משה גיורא אלימלך, רומאנסות ספרדיות: מסה על הסוגים, ירושלים תשל"ט.
אמאדס–קאטאלוניה – J. Amades, Folklore de Catalunya: Cançones (Cançons –
Refranys – Endevinalles), Barcelona 1951.
אמאדס–שירים – J. Amades, Les cent millors cançons populars, Barcelona 1958
אמינוף–בוכארה – עירית אמינוף, האמיר והאלמנה היהודית: י"ב סיפורי-עם מבוכארה, חיפה 1974.
אסטרוגו–ספרדים – J. M. Estrugo, Los Sefardies, La Habana 1958
אסטרוגו–מסורות – J. M. Estrugo, "Tradiciones Españoles en las juderias del Oriente
Próximo", Sefared 14 (1954), pp. 128–147
אסע"י – ארכיון הסיפור העממי בישראל. בסוף 1980 שמורים בו 13,300 סיפורי-עם שנרשמו (מאז 1955) מפי מספרים יוצאי עדות שנות בישראל. ראה גם מטה: חחו"ס.
ארמיסטד–בוסניה – S. G. Armistead and J. H. Silverman, Judeo-Spanish Ballads from Bosnia, Philadelphia 1971
ארמיסטד–התפתחויות – S. G. Armistead, “Recent Developments in Judeo-Spanish Ballad
Scholarship", Studies in Jewish Folklore, Cambridge, Mass, 1980, pp. 21–32
ארמיסטד–סילברמן-יונה – S. G. Armistead and J. H. Silverman, The Judeo-Spanish
Ballad Chapbooks of Yacov Abraham Yona, Berkeley–Los Angeles–London
1971 – ביבליוגראפיה עשירה בעמ' 533–590.
ארמיסטד–סילברמן–קיסמט – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
ארמיסטד–פידאל – S. G. Armistead, El romancero judeo-españiol en el archivo Pidal, 3 vols, Madrid 1978 Menéndez
ארמיסטד–רודוס – S. G. Armistead and J. H. Silverman, Diez romances hispánicos
en un manuscrilo gefardi de la Isla de Rodas, Pisa 1962
ארמיסטד–שאלוניקי – S. G. Armistead and J. H. Silverman, “A New Sephardic
Romancero from Salonika", Romance Philology 16 (1962–1963), pp. 59–82
א"ת (ארנה–תומפסון) – Antti Aarne, The Types of the Folktale, à Classification and
Bibliography tr. And enl. By Stith Thompson, 2nd rev. ed., Helsinki 1961
באסה–1001– René Basset, Mille et un contes, récits et legends arabes, 3 vols., Paris 1925–1927
בהרב–אשקלון – זלמן בהרב, ששים סיפורי-עם מפי מספרים באשקלון, חיפה 1964.
בהרב–דור – זלמן בהרב, מדור לדור: ע"א סיפורי-עם מפי עדות ישראל, תל-אביב 1968.
בולבנה– רומנסות – A. Bulbena y Tosell, Romancer popular català, Barcelona 1900
בולטה–פוליבקה – J. Bolte and G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- und
Hausmärchen der Brüder Grimm, 5 vols. Leipzig 1913–1932
בוראטאוו–טורקיה – Pertev Boratay, Contes turcs, Paris 1955
בושקוביץ–קרואטיה – Maja Bošković-Stulli (ed.), Narodne pripovijetke, Zagreb 1963.
– 172 stories (114 folktales and 58 legends, from Croatia, richly annotated by
the editor. The notes stress parallels from various parts of Yugoslavia (Serbia, Bosnia etc.)
ברוך–בוסניה – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
בן-גריון–ממ"י – מיכה יוסף בן-גריון (ברדיצ’בסקי), ממקור ישראל, תל-אביב תשכ"ו. –
הסיפורים מובאים לפי סימנם (אות) במהדורה שנייה זו (בכרך אחד).
בן יוסף–רומאנסות – בנימין בן יוסף, איל בוקייטו די רומאנסאס, סטאמבול 1926.
בנישו–מארוקו – Paul Bénichou, Romancero judeo-expañol de Marruecos, Madrid
1968 – נדפס תחילה ב-Revista de Filologia Hispánica 6 (1944), pp. 36–76, 105–138, 255–279, 313–381.
בריז–שירים – F. P. Briz, Cançons de la terra: Cants populars catalans, 5 vols.,
Barcelona–Paris 1866–1877
גאלאנטי–איזמיר – Abraham Galante, Les Juifs d’Izmir (Smyrne), Istanbul 1937
גאלאנטי–רומאנסות – Abraham Galante, “Quatorze romances judéo-espagnols”, Revue
Hispanique 10 (1903), pp. 594–606
גאסטר–מעשיות – משה גאסטר, ספר המעשיות, ליפסיא–לונדון 1924.
גויטיין–ימניקה – S. D. F. Goitein, Jemenica, Leipzig 1934
גויירי–רומאנסות – M. Goyri de Menéndez Pidal, Romances que deben buscarse en la
tradición oral, Madrid 1929
גונזנבך–סיקילה – Laura Gonzenbach, Sicilianische Märchen, 2 vols., Leipzig 1870
גיבל–מוטיבים – Franz Maria Goebel, Jüdische Motive im märchenhaften
Erzäh-lungsgut, Gleiwitz 1932
גיל–קאנסיונירו – B. Gil, Cancionero popular de Extremadura, 2 vols., Badajoz
1956–1961.
גיל–רומאנסות – B. Gil, Romances populares de Extremadura recogidos de la iradición oral, Badajoz 1949
גיל–רומאנסירו – Rodolfo Gil, Romancero Judeo-Fspañol, Madrid 1911
גראס – נפתלי גראס, מעשהלעך און משלים, ניו-יורק 1955. – הספר שווארצבום–מחקרים ערוך לפי הסדר של 540 סיפורי האסופה הזאת.
גרונוואלד – 35 שירים ספאניוליים שנרשמו ע"י ד"ר מ' גרונוואלד והם חלק מאוסף גרונוואלד השמור ב"מרכז לחקר הפולקלור" של האוניברסיטה העברית. 19 מן השירים נדונו בהרחבה בספר שלפנינו. השירים מובאים לפי מיספרם הסידורי בכתב-היד. לעיל, עמ' 112, ניתנה טבלת המספרים בכתב-היד לעומת מיספרי השירים בקובץ שלפנינו, עמ' 112–181.
גרונוואלד–מוטיבים – מ' גרונוואלד, “מוטיבים יהודיים בסיפורי העמים ומוטיבים זרים בסיפורי היהודים”, ידע עם א' (תש"ח), עמ' 7–8.
דאמאסו–שירה – Alonso Dámaso, Poesia de la Edad Média y poesia de tipo tradicional, Buenos Aires 1942
דאנון–טורקיה – Abraham Danon, “Recueil de romances Judéo-Espagnoles chantées en
Turquie”, Revue des Études Juives 32 (1896), pp. 102–123, 263–275; 33 (1896),pp. 122–139, 255–268
דוידזון–משלים – ישראל דוידזון, אוצר המשלים והפתגמים, ירושלים תשי"ז.
דוקינס–יוון – Richard M. Dawkins, Modern Greek Folktales, Oxford 1953
דוראן–רומאנסירו – D. Agustin Durán, Romancero general, colección de romances Castellanos, Madrid 1916
דיאז פלאחה–קאנסיונירו – Guillermo Diaz-Plaja, ‘“Aportación al cancionero judéo-
español del Mediterráneo oriental”, Boletin de la Biblioteca Menéndez y Pelayo 16 (1934), pp. 44–61.
דרויאנוב–בדיחה – אלתר דרויאנוב, ספר הבדיחה והחידוד, ג' כרכים, תל-אביב תשט"ז (מהדורה ה').
האהן–יוון – J. G. v. Hahn, Griechische und albanesische Märchen, München-Berlin 1918.
האנאואר–א"י – J. E. Hanauer, Folk-Lore of the Holy Land: Moslem, Christian and Jewish, London 1907. – 2nd ed. 1935
האראלאמפייף–בולגריה – Kyril Haralampieff, Bulgarische Volksmärchen, Düsseldorf- Köln 1971
הנדרסון–בלדה – M. I. Henderson and J. B. Trent, "Brantôme’s Spanish Ballad: A MS.
from Winchester”, Bulletin of Spanish Studies 32 (1955) pp. 63 ff
ואגנר–קושטא – ראה לעיל, עמ' 15, מס' 1.
ואסקונסליוס–פורטוגל – J. Leite de Vasconcellos, Romanceiro porluguês, 2 vols., Coimbra 1958–1960
וולף–פרימברה – F. J. Wolf and C. Hofmann, Primavera y flor de romances, Berlin 1856. – השווה להלן: פלאיו–אנתולוגיה.
ווסידלו–נוימן – S. Neumann, Volksschwänke aus Mecklenbure: Aus der Sammlung Richard Wossidlos, Berlin 1964
ויינשטיין–אשכנזים – אסתר ויינשטיין, סבתא אסתר מספרת, חיפה 1964. – י"ח סיפורי-עם מן המסורת האשכנזית בארץ ישראל.
וינר–בלקאנים – Leo Wiener, “Songs of the Spanish Jews in the Balkan Peninsula”, Modern Philology 1 (1904–1904), pp. 205–216, 259–274
ויקוניה–רומאנסות – Ciſuentes Vicuña, Romances populares y vulgares recogidos de la tradición oral chilena, Santiago de Chile 1912
וסלסקי–בבל – Albert Wesselski, Heinrich Bebels Schwänke, 2 vols., München 1907
וסלסקי–חוג’א – A. Wesselski, Der Hodscha Nasreddin, 2 vols. Weimar 1911.
Abridged ed.: Schwänke des Hodscha Nasreddin, Frankfurt 1964
חבושה–סיווג – Reginetta Haboucha, Classification of the Judeo-Spanish Folktales, Baltimore, Md. 1973. – Ph. D. dissertation
חבושה–ערכים – R. Haboucha. “Societal Values in the Judeo-Spanish Folktales”, Studies in Jewish Folklore, Cambridge, Mass. 1980, pp. 153–180
חבושה–פולקלור – R. Haboucha, “The Folklore and the Traditional Literature of the Judeo-Spanish Speakers: Recent Scholarship and Research”, Proceedings of
the International Congress for Study of Heritage of Sephardi and Oriental Jewry,
Jerusalem, June 25–30, 1978 (in print)
חביב–טאנג’יר – ראה לעיל, עמ' 16–17, מס' 5.
חחו"ס – חודש חודש וסיפורו. – ילקוט שנתי, היוצא לאור מאז 1962, והכולל סיפורים נבחרים וכן דוחות על פעולות אסע"י וסקירות ביבליוגראפיות על חקר הסיפור העממי בשנה הנסקרת. 16 הילקוטים (בכללם ילקוט זה) שיצאו לאור עד עתה, לוו בהערות ע"י: דב נוי (חחו"ס 1961, 1962, 1965, 1966, 1970, 1974–1975, 1976–1977, 1978), צפורה כגן (1963, 1964), עדנה צ’יצ’יל-היכל (1967, 1968–1969, 1972), עליזה שנהר (1973), עדנה היכל ועליזה שנהר (1979).
חיקמט–חוג’א – Murat Hikmet, One Day the Hodja, Ankara 1959
חמסי–שירים – A. Hemsi, Coplas sefardies (Chansons judeo-espagnoles), Alexandria 1932–1937
טיפוס סיפורי – ראה לעיל: א"ת.
יהושע–אפגאניסטן – בן-ציון יהושע, צוואת אב: י"ג סיפורי-עם מאפגאניסטן, חיפה 1969.
יונה–גן – יעקב אברהם יונה, גואירטה די רומאנסוס אימפורטאנטיס, שאלוניקי [1905].
יונה–חשובות – יעקב אברהם יונה, גואירטה די רומאנסוס אימפורטאנטיס, שאלוניקי 1920.
יונה–מועדים – יעקב אברהם יונה, מועדים לשמחה Bonne Fête, און רימורסו פור לה הגדה די חג הפסח, שאלוניקי 1915.
יונה–ספר – יעקב אברהם יונה, ליב’ריקו די רומאנסאס אימפורטאנטיס, סופיה 1908.
יונה–עתיקות – יעקב אברהם יונה, גואירטה די רומאנסאס אנטיגואס די פאסאטיימפו [1908].
יונה–קובץ – יעקב אברהם יונה, ברושורה די רומאנסאס אימפורטאנטיס, שאלוניקי 1913.
יונה–רומאנסות – יעקב אברהם יונה, רומאנסוס, [1909].
יך–צ’כיה – Jaromir Jech, Tschechische Volksmärchen, Berlin 1961. – 67 folktales, Richly annotated.
כהן–מפי – מלכה כהן, מפי העם: סיפורי-עם מפי עדות ישראל, ג' כרכים, תל-אביב 1974–1979.
כהן–פאלקסמעשיות 1931 – י.ל. כהן, יודישע פאלקסמעשיות, ניו יורק–וילנה 1931. – מהדורה שנייה ומורחבת של הספר: וילנה 1940.
כהן–1938 – י. ל כהן, יידישער פאָלקלאָר, וילנה 1938.
כץ–ירושלים –I.J. Katz, Judeo-Spanish Traditional Ballads from Jerusalem, N.Y. 1972
לאמוש–שאלוניקי – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
לאוסט–ברברים – E. Laoust, Contes berbères du Maroc, 2 vols. Paris 1949
לגיי–מאראקש – Françoise Legey, Contes et légendes populaires du Maroc recueillis à Marrakech, Paris 1926
לוי–רומאנס – E. Levi, “El romance florentino de Jaime de Olesa”, Revista de
Filologia Española 14 (1927), pp. 134–160
לוי–רומאנסות – יצחק לוי, רומנסות ושירי-עם ספרדיים, ד' חלקים, לונדון 1967–1968 (חלק א'), ירושלים 1970–1973 (חלקים ב’–ד').
לוי–שירה – E. Levi, “Poesie catalane in un codice fiorentino”, Estudis Universitaris Catalans 15 (1930), p. 160–167
לוין–אוסטיה – Isidor Levin, "Typological Analysis and Bibliography”, in Ossetian Folktales (ed. G. A. Dzagurov), Moscow 1973, pp. 550–595 (in Russian)
לוין–טורקיה – I. Levin, “Typological Analysis and Bibliography”, Turkish Folktales (ed. N. K. Dmitriev), Moscow 1967, pp. 454–477 (in Russian)
לוריא–מונאסטיר – ראה לעיל, עמ' 16, מס' 2.
לורימר–איראן – D.L. and E.D. Lorimer, Persian Tales Written Down for the First Time in the Original Kermani and Bakhitiari, London 1919
ליארסי–צחוק – Rufus Learsi, Filled with Laughier, New York 1961
לנדאו–פתגמים – Alfred Landau, “Sprichwörter und Redensarten”, Jahrbuch für jüdische Volkskunde 1 (1923), pp. 335–361
לסקיין–בלקאנים – A. Leskien, Balkanmärchen aus Albanien, Bulgarien, Serbien und Kroatien, Jena 1925
מאייר–ספרד – Harri Meier and Felix Karlinger, Spanische Märchen, Düsseldorf-Köln 1961
מארטינז–אלקאזארקיביר – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
מארטינז–אלקאזארקיביר (שירים) – Juan Martinez Rúiz, "Poesia sefardi de carácter
tradicional (Alcazarquivir)", Archivum 13 (1963), pp. 79–215
מארטינס–פולקלור – F.A. Martins, Folklore do concelho de Vinhais, Lisbon 1939
מגאס–יוון – G. Megas, Griechische Märchen, Düsseldorf-Köln 1970
מויה–רומאנסירו – Ismael Moya, Romancero (argentino), Buenos Aires 1941
מולכו–ספרות – Michael Molho, Literatura sefardila de Oriente, Madrid–Barcelona 1960.
מזרחי–פרס 1959 – חנינא מזרחי, יהודי פרס, תל-אביב 1959. – נ"ו הסיפורים שנכללו בספר, עמ' 134–145, 164–190, רשומים באסע"י 1369–1424, 1439, 1440.
מזרחי–פרס 1967 – ח' מזרחי, בישישים חכמה, חיפה 1969. – מ' סיפורי-עם ממורשת התרבות של יהודי פרס.
מיוחס–מעשיות – יוסף מיוחס, מעשיות עם לבני קדם, תל-אביב תרצ"ח. – בין 28 המעשיות שבאסופה יש 15 “ספרדיות”: מירושלים (12), סופיה (2), ומונאסטיר.
מיטטיילונגען – Mitteilungen (der Gesellschaft) für jüdische Volkskunde (ed. Max
Grunwald), 1898–1922 (1929). – לפירוש הסוגריים בעיול זה ולתולדות כתב העת, השווה בקובץ שלפנינו, מדור אנגלי, עמ' X, הערה 1.
מילה–רומאנסירו – M. Milá y Fontanals, Romancerillo catalán; Canciones tradicionales, Barcelona 1882
מילון המעשיה – Lutz Mackensen (ed.), Handwörterbuch des deutschen Märchens 2 vols., Berlin 1930–1940
מילר–בלאדה – G. M. Miller, The Dramatie Element in the Popular Ballad, Cincinnati 1930
מעוז – נוסחים שנרשמו בעבודת שדה ע"י בתיה מעוז. חלקם נכלל בעבודת המ"א: שירי-עם סיפוריים של יהודי ארצות הבלקאן, ירושלים תשל"ו.
מרכוס–מבוע – אליעזר מרכוס, מן המבוע, חיפה 1966. – מ"ד סיפורי-עם רשומים ע"י תלמידי ביה"ס “מבועים” בנגב.
נואיז–פולקלור – Manuel Fernando Núxez, Folklore Leonés, Madrid 1951
נוי–אלכסנדר – דב נוי ותמר אלכסנדר, מאה סיפורים וסיפור מן המסורת ההינודית הספאניולית (בדפוס; שם האסופה טרם נקבע סופית).
נוי–טוניסיה – דב נוי, שבעים סיפורים וסיפור מפי יהודי טוניסיה, ירושלים 1966.
נוי–טיפוסים – Dov Noy, The Types of the Jewish Oral Tale (in MS.) – Based mainly
נוי–טיפוסים –Dov Noy, The Types of the Jewish Oral Tale (in MS.) – השווה במדור האנגלי של קובץ זה, עמ' XXXVIII.
נוי–לוב – דב נוי, שבעים סיפורים וסיפור מפי יהודי לוב, ירושלים 1967.
נוי–מארוקו – דב נוי, שבעים סיפורים וסיפור מפי יהודי מארוקו, ירושלים 1963.
נוי–מצרים – דב נוי, שבעים סיפורים מפי יהודי מצרים, ירושלים (עומד לראות אור בהוצאת מכון בן-צבי).
נוי–סבע"ח – דב נוי, סיפורי בעלי-חיים בעדות ישראל, חיפה 1976.
נוי–עבודת אדמה – דב נוי, “עבודת אדמה בסיפור העממי”, מחניים נ"ג (שבט תשכ"א), עמ' 104–108.
נוי–עיראק – דב נוי, הנערה היפהפיה ושלושת בני המלך: 120 סיפורי-עם מפי יהודי עיראק, תל-אביב 1965.
נוי–פולונסקי – דב נוי וגליה פולונסקי, “מעשייה חדשה של לב טולסטוי ויסודותיה הפולקלוריים”, ספרות ילדים ונוער (ירושלים 1979), י"ט–כ' עמ' 13–25, כ"א עמ' 8–15.
נוי–פולקטיילס – D. Noy, Folktales of Israel, Chicago 1963
נוי–קאנטפאבל – מאיר נוי, סיפור ומנגינה בו, חיפה 1968.
נענה–אוצר – ראובן נענה, אוצר המעשיות, ג' כרכים, ירושלים תשי"ח–תשל"ו.
סאמפדרו–קאנסיונירו – C.Y. Sampedro y Folgar and J. Filgueira Valverde, Cancionero
musical de Galicia, 2 vols., Madrid 1942
סביליה–קאנסיונירו – Aiberto Sevilla, Cancionero popular murciano, Murcia 1921
סבר–מכלול – משה סבר, מכלול המאמרים והפתגמים, ג' כרכים, ירושלים 1961–1962.
סדן–אגוזים – דב סדן, קערת אגוזים, תל-אביב 1953. – אלף בדיחה ובדיחה.
סדן–צימוקים – דב סדן, קערת צימוקים, תל-אביב 1950. – אלף בדיחה ובדיחה.
סטרן–לוס אנג’לס – ראה לעיל, עמ' 18, הערה 9.
סייס–קהיר – A. H. Sayce, “Cairene Folklore”, Folklore 11 (1900), pp. 354–395;
17 (1906), pp. 191–200
סימון–שאלוניקי – ראה לעיל, עמ' 18, הערה 9.
סרי–תימן – רחל סרי, הקמיע הקדוש: שנים עשר סיפורי-עם מתימן, חיפה 1968.
עוזיאל–לאדינו – Baruch Uziel, “Caracteristicas del ladino y su folklore”, Actas del
Primer Simposio de Estudios Sejardies, Madrid 1970, pp. 319–330
עוזיאל–פולקלור – ברוך עוזיאל, “הפולקלור של היהודים הספרדיים”, רשומות ה' (1927), עמ' 324–348; ו' (1930), עמ' 359–397.
עוזיאל–רומאנסות – ברוך עוזיאל, “שלוש רומנסות (מפי יהודים ספרדים)”, ידע עם ב', א' (תשי"ד), עמ' 75–76; “שלוש רומאנסות (מפי יהודים ספרדים)”, שם ב', חוב' ב’–ג' (תשי"ד), עמ' 172–177; “שתי רומאנסות (מן הפולקלור היהודי הספרדי)”, שם י"ט–כ' (תשט"ו), עמ' 261–265.
פאולי–בולטה – Johannes Pauli, Schimpf und Ernst, ed. J. Bolte, 2 vols. Berlin 1924
פאלאסין–טטואן – ראה לעיל, עמ' 16, מס' 4.
פאלאסין–טטואן (שירים) – Arcadio de Larrea Palacin, Romances de Tetuán, 3 vols.,
Madrid 1952–1954. – מיספור הנוסחים השיריים בשני הכרכים הראשונים (1952) הוא שוטף.
פולידו–ספרדים – Fernández Angel Pulido, Españoles Sin Patria y la Raza Sefardi,
Madrid 1905
פידאל–היפה – Ramón Menéndez Pidal, “La Belle qui ne saurait chanter: Notes Sur
un motif de poésie popular”, Revue de Littérature Comparée, 1954, p. 259
פידאל–ספרד – R. Menéndez Pidal, Romancero Hispánico, Hispano-Portugués,
Americano y Sefaradi, Madrid 1953. – 2nd ed. 1968
פידאל–פלור – R. Menéndez Pidal, Flor Nueva de Romances Viejos, Madrid 1959
פידאל–קודרון – R. Menéndez Pidal, “Supervivencia del poema de Kudrun”, Revista
de Filologia española 20 (1933), pp. 1–59
פידאל–קטלוג – R. Menéndez Pidal, “Catálogo del romancero judéo-español”, Cultura
Española 4 (1906), pp. 1045–1077; 5 (1907), pp. 161–199. – החיבור החשוב חזר ונדפס בספרו של המחבר. Los romances de América y otros estudios, Buenos Aires
1948 בשם Romancero judéo-español (במהדורה ז', מאדריד 1972, עמ' 114–179), השווה אלימלך–רומאנסות עמ' 17, הערה 11.
פידאל–רומאנסירו – R. Menéndez Pidal, Romancero tradicional, Madrid, 1957
פיפע–סאנוק – ש. ז. פיפע, סיפורי-עם מסאנוק, חיפה 1967.
פיריס די לימה–מינחוטו – Joaquim Alberto Pires de Lima and Fernando de Castro de
Pires de Lima, Contribuiçao para estudo do Romanceiro Minhoto, Porto 1943
פלאח–שנהר – סלמאן פלאח ועליזה שנהר, סיפורי-עם דרוזיים, ירושלים 1978.
פלאיו–אנתולוגיה – Marcelino Menéndez y Pelayo, Antologia de poetas liricos castellanos,
12 vols., Madrid 1899–1906. – Repr.: Edición nacional de las obras completas de
Menéndez Pelayo, Santander 1944–1945 – האנתולוגיה כוללת (כרך ח') את וולף-פרימברה ואת (כרך ט') קוהליו-אנתולוגיה.
פרידמן–פנקס – י. פרידמאן, מיין פנקס, ירושלים 1938.
פרייגר–שמיץ – M. Präger and S. Schmitz, Jüdische Schwänke, Wien-Leupizg 1928
קאטאלן–רומאנסות – D. Catalán, “A caza de romances raros en la tradición portuguesa",
Actas do III Coloquio Internacional de Extudos Luso-Brasileiros vol. 1 (Lisboa
1959), pp. 452–454
קאראדזי’ץ–סרביה – Vuk Steſanović Karadzić, Srbske lidové pohádky, Prague 1959
Annotated by Rudolf Lužik. – מהדורה מדעית (בתרגום צ’כי) של אסופת המעשיות הסרביות שנאספו ע"י קאראדז’יץ (1787–1864) ויצאו לאור בשנת 1853, בתוספת סיפורי מהדורות מאוחרות (בס"כ – 216 עיולים). ההערות (בכללן מיפתוח לפי טיפוסי סיפוריים) – רודולץ לוז’יק.
קארלינגר–ימתיכון – Felix Karlinger, Inselmärchen des Mittelmeeres, Düsseldorf-Köln
1960
קארלינגר–מאיורקה – F. Karlinger and U. Ehrgott, Märchen aus Mallorca, Düsseldorf-
Köln 1968
קארלינגר–רומניה – F. Karlinger and O. Birlea, Rumänische Volksmärchen, Düsseldorf-
Köln 1969
קוהליו–אנתולוגיה – D. Carlos Coello y Pacheco, “Romances casteleanos tradicionales
entre los judios de Levante”, vol. 9 (Santander 1945), sección 6, pp. 387–439
האוסף של קוהליו כולל 10 רומאנסות שנאספו ע"י קוהליו בשאלוניקי ונשלחו בשנת 1885 אל פלאיו והוא כלל אותן באנתולוגיה שלו (כרך ט', עמ' 395–404) בין הרומאנסות של יהודי טורקיה והבלקאנים. השווה לעיל: פלאיו–אנתולוגיה.
קולונומוס–מקדוניה – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
קונוש–אדאקאלה – Ignaz Kunos, Türkische Volksmärchen aus Adakale, Leipzig 1907
קונוש–סטאמבול – I. Kunos, Türkische Volkamärchen aus Stambul, Leiden 1905
קוסיו–רומאנסירו – J. M. Cossio and T. Maza Solano, Romancero popular de La Montañia:
Colección de romances tradicionales. Santander 1933–1934
קורדובה–קאנסיונירו – Sixto Córdova y Oña, Cancionero popular de Ia provincia de
Santander, 4 vols., Santander 1949–1955
קורט–אפגאניסטן – זבולון קורט, בת המלך שהפכה לזר פרחים, תל-אביב 1974. – קי"ט סיפורי-עם מפי יהודי הראת, אפגאניסטן.
קורלנדר–מסע – H. Courlander, Ride with the Sun, New York 1955
קלוסטון–כסילים – W.A. Clouston, The Book of Noodles, London 1888
קלוסטון–סיפורים – W.A. Clouston, Popular Tales and Fictions, 2 vols., Edinburgh– London 1887
קרוס–א"ת 893 – ראה לעיל, עמ' 17, הערה 9.
קרוס–בלקאנים – ראה לעיל, עמ' 16, מס' 3.
קרצ’מר– יוון – Paul Kretschmer, Neugriechische Märchen, Jena 1919. – 66 modern
Greek ſolktales from Lesbos (Nos. 1–23), Crete (24–35), Kárpathos (36–44), Thera (45–47), Peloponesus (48–51), Corfu (52), Athens (53–54), Euboia ,(55)Cyclades (56–59), Epeiros (60–66)
רוברטס–נערות – W.E. Roberts, The Tale of the Kind and the Unkind Girls, Berlin 1958
רוזנטל–הומור – F. Rosenthal, Humor in Early Islam, Philadelphia 1956
ריצ’מן–צחוק – Jacob Richman, Laughs from Jewish Lore, N.Y.-London 1926
רמון–פולקלור – L. F. Ramón y Rivera and Isabel Aretz, Folklore tachirense, Caracas 1961
שבילי–תימן – Dov Noy, Jefet Schwili erzählt, Berlin 1963
שובן–ערב – Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, 12 vols. Liege 1892– 1922
שווארצבום–ברכיה – Haim Schwarzbaum, The Mishle Shu’alim (Fox Fables) of Rabbi
Berechiah Ha-Nakdan, Kiron 1979
שווארצבום–מחקרים – Haim Schwarzbaum, Studies in Jewish and World Folklore,
Berlin 1968
שטאל–עדות – אברהם שטאל, עדות מספרות, ירושלים 1969.
שמידט–קאהלה – H. Schmidt and P. Kahle, Volkserzählungen aus Palästina gesammelt
bei den Bauern von Bir-Zet, 2 vols., Göttingen 1918–1930
שפיס–טורקיה – Otto Spies, Türkische Märchen, Düsseldorf-Köln 1967
תומפסון–מאה – Sith Thompson, One Hundred Favorite Folktales, Bloomington-
London 1968
תומפסון–מעשייה – Stith Thompson, The Folktale, New York 1946
מהו פרויקט בן־יהודה?
פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.
ליצירה זו טרם הוצעו תגיות
אין עדיין קישוריות מאושרות