רקע
ישעיהו אברך
כבוד למשורר יהודי

המשורר אברהם סוצקובר הוזמן על־ידי “קונגרס־השירה הבין־לאומי” ברוטרדם שבהולנד להשתתף בהתכנסות השנתית העשירית של קונגרס זה, להרצות בו ולקרוא מיצירותיו.

מתכונת הקונגרס הזה מיוחדת במינה: הוא נמשך, כמסורת, שבוע ימים. שעות־הבוקר מוקדשות לעבודות הסדנה, שבה מתרגמים משוררים ללשונם שלהם יצירות שנכתבו בשפות ידועות פחות. מִבחר התרגומים מתפרסם אחר־כך במוספי הספרות ובכך נפתח פתח להכרת היצירה הפיוטית של עמים שלשונם אינה נפוצה.

לפני שנתיים, ב־1977, הוקדש פרויקט התרגומים של הקונגרס לשירת אברהם סוצקובר באידיש. בסדנאות הבוקר שקדו משוררים ידועי־שם מארצות שונות על תרגום פואמות ושירים של המשורר האידי הנודע. אחת הפואמות מימי הגטו תורגמה ליפאנית ונתפרסמה אחר־כך באחד מכתבי העת הספרותיים החשובים של יפאן.

בין המשתתפים השנה: רובט גרייבס מאנגליה, אלן גינצבורג מארצות־הברית, אוקטאביו פאס ממקסיקו, קרלוס אלברז מספרד, צ’סלאַב מילוש מפולין ופייטנים בולטים אחרים.

במרכז הכינוס: “שולחן־עגול” על היצירה השירית בעולם בעשור האחרון. על משורר הוזמן להרצות כשלושים דקות על נסיונו האישי, רעיונותיו ויחסו אל היצירה הפיוטית בעמו ובשפות אחרות המוכרות לו. ההרצאות והדיון שבעקבותיהן יפורסמו בספר.


25 במאי 1979


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!