רקע
חיים נחמן ביאליק

יג “יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי” (דברים לב, ב) – מָה מָטָר זֶה אֶחָד הוּא, וְיוֹרֵד עַל הָאִילָנוֹת וְנוֹתֵן בָּהֶם מַטְעַמִּים לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מָה שֶׁהֵן: בַּגֶּפֶן לְפִי מָה שֶׁהֵן, בַּזַּיִת לְפִי מָה שֶׁהֵן, בַּתְּאֵנָה לְפִי מָה שֶׁהֵן – כָּךְ דִּבְרֵי תּוֹרָה כֻּלָּם אַחַת וְיֵשׁ בָּהֶם מִקְרָא וּמִשְׁנָה, הֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת (ספרי דברים, שו).


אֶחָד הוּא – טיבו אינו משתנה לפי העצים שעליהם הוא יורד.

מַטְעַמִּים… לְפִי מָה שֶׁהֵן – טעם הפירות שונה מעץ לעץ על פי טבעם.

דִּבְרֵי תּוֹרָה – הם דברי האל המעוררים בשומעיהם סוגים שונים של ידע.

*


יד “כִּי לֹא דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם” (דברים לב, מז) – דָּבָר שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים רֵיק הוּא, לֹא רֵיק הוּא אֶלָּא מִכֶּם, כִּי הוּא חַיֵּיכֶם וְאֹרֶךְ יְמֵיכֶם – שֶׁלֹּא תֹאמַר: לָמַדְתִּי הֲלָכוֹת – דַּי לִי, תַּלְמוּד לוֹמַר: “כִּי אִם שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת כָּל הַמִּצְוָה הַזֹּאת” (דברים יא, כב) – כָּל הַמִּצְוָה, לְמַד מִדְרָשׁ וַהֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת; וְכֵן הוּא אוֹמֵר: “לְמַעַן הוֹדִיעֲךָ כִּי לֹא עַל הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם” (דברים ח, ג) – זֶה מִדְרָשׁ, “כִּי עַל כָּל מוֹצָא פִי ה' יִחְיֶה הָאָדָם” – אֵלּוּ הֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת (ספרי דברים, מח).


רֵיק הוּא – פסוק או מילה הנראים לאדם כחסרי ערך ותוכן.

מִכֶּם – בגללכם, מנקודת המבט של מי שאינו לומד כראוי. ובאמת הדברים הם “חייכם ואורך ימיכם”.

כָּל הַמִּצְוָה – ודורש את לשון הריבוי “כל” ככוללת את כל ענפי התורה.

מִדְרָשׁ – דרשת הכתובים להוציא מהם הלכות חדשות, והיא מדומה להלן למזון הבסיסי, הוא הלחם, לשם הדגשת חשיבותה הגדולה.

*


טו “מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים” (שיר השירים ה, יג) – אָמַר רַ' תַּנְחוּמָא: מָה מִגְדְּלוֹת הָרֶקַח הַזֶּה יֵשׁ בּוֹ מִכָּל מִינֵי בְּשָׂמִים, כָּךְ תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת מָלֵא מִקְרָא, מִשְׁנָה וְתַלְמוּד, וַהֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת (שהש"ר לפסוק).


מִגְדְּלוֹת הָרֶקַח – ערוגות שמגדלים בהן בשמים שונים.

*


טז רַ' אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר: שָׁלוֹשׁ מִדּוֹת בְּתַלְמִידֵי חֲכָמִים: אֶבֶן גָּזִית, אֶבֶן פִּנָּה, אֶבֶן פְּסֵיפָס. אֶבֶן גָּזִית כֵּיצַד? זֶה תַּלְמִיד שֶׁשָּׁנָה מִדְרָשׁ, בִּזְמַן שֶׁתַּלְמִיד חָכָם נִכְנָס אֶצְלוֹ, שׁוֹאֲלוֹ בְּמִדְרָשׁ אוֹמֵר לוֹ – זֶהוּ אֶבֶן גָּזִית, שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא פֶּה אֶחָד.

אֶבֶן פִּנָּה כֵּיצַד? זֶה תַּלְמִיד שֶׁשָּׁנָה מִדְרָשׁ וַהֲלָכוֹת, בִּזְמַן שֶׁתַּלְמִיד חָכָם נִכְנָס אֶצְלוֹ, שׁוֹאֲלוֹ בְּמִדְרָשׁ אוֹמֵר לוֹ, בַּהֲלָכוֹת אוֹמֵר לוֹ – זֶהוּ אֶבֶן פִּנָּה, שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי פִּיּוֹת בִּלְבַד.

אֶבֶן פְּסֵיפָס כֵּיצַד? זֶה תַּלְמִיד שֶׁשָּׁנָה מִדְרָשׁ וַהֲלָכוֹת וְאַגָּדוֹת וְתוֹסָפוֹת, כְּשֶׁתַּלְמִיד חָכָם נִכְנָס אֶצְלוֹ, שׁוֹאֲלוֹ בְּמִדְרָשׁ אוֹמֵר לוֹ, בַּהֲלָכוֹת – אוֹמֵר לוֹ, בְּתוֹסָפוֹת – אוֹמֵר לוֹ, בְּאַגָּדוֹת – אוֹמֵר לוֹ, וְזֶהוּ אֶבֶן פְּסֵיפָס, שֶׁיֵּשׁ לָהּ אַרְבָּעָה פִּיּוֹת מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ

(אדר“נ, נו”א, כח).


מִדּוֹת – דרגות שונות.

אֶבֶן גָּזִית – המונחת בקיר ומסותתת רק בצידה החיצוני.

אֶבֶן פִּנָּה – המונחת בפינת הבית ושניים מצדדיה פונים כלפי חוץ ומסותתים.

אֶבֶן פְּסֵיפָס – המונחת בתוך עיטור המשמש לנוי (מוזאיקה) ולפיכך היא מסותתת מכל צדדיה.

שָׁנָה – למד היטב.

פֶּה – צד מסותת.

תּוֹסָפוֹת – מסורות שלא נכללו במשנה וחלקן נקבעו בחיבור הקרוי “תוספתא”.

*


יז “לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה” (איוב כח, כה) – אָמַר רַ' יוּדָן בְּרַ' שְׁמוּאֵל: אֲפִלּוּ דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁנִּתְּנוּ מִלְּמַעְלָה לֹא נִתְּנוּ אֶלָּא בְּמִדָּה, וְאֵלּוּ הֵן: מִקְרָא, מִשְׁנָה, תַּלְמוּד, הֲלָכוֹת וְאַגָּדָה. יֵשׁ זוֹכֶה לְמִקְרָא, וְיֵשׁ – לְמִשְׁנָה, וְיֵשׁ – לְתַלְמוּד, וְיֵשׁ – לְאַגָּדָה, וְיֵשׁ זוֹכֶה לְכֻלָּן

(ויק"ר טו,ב).


מִלְּמַעְלָה – מן השמים (וביסוד הדרשה ההנחה כי “אין מים אלא תורה”).

בְּמִדָּה – בכמויות המשתנות מאדם לאדם לפי יכולותיו ומעלותיו.

*


יח רַ' שִׂמְלַאי בָּא אֵצֶל רַ' יוֹנָתָן, אָמַר לוֹ: לַמְּדֵנִי אַגָּדָה. אָמַר לוֹ: מָסֹרֶת בְּיָדִי מֵאֲבוֹתַי שֶׁלֹּא לְלַמֵּד אַגָּדָה לֹא לְבָבְלִי וְלֹא לִדְרוֹמִי, שֶׁהֵם גַּסֵּי רוּחַ וּמְעוּטֵי תּוֹרָה, וְאַתָּה נְהַרְדְּעָאִי וְדָר בְּדָרוֹם (ירושלמי פסחים ה, ג).


רַ' יוֹנָתָן – שהתגורר בגליל התחתון.

מָסֹרֶת – דבר שעבר מדור לדור.

דְּרוֹמִי – מי שבא מדרומה של ארץ ישראל.

גַּסֵּי רוּחַ – ואינם יכולים לעמוד על דקויותיה של האגדה.

נְהַרְדְּעָאִי – מי שמוצאו מן העיר נהרדעא שבבבל.

*


יט “פָּנִים בְּפָנִים דִּבֶּר ה'” (דברים ה, ד) – “פָּנִים” שְׁנַיִם, “בְּפָנִים” שְׁנַיִם – הֲרֵי אַרְבָּעָה פָּנִים: מִקְרָא, מִשְנָה, תַּלְמוּד וְאַגָּדוֹת. פָּנִים שֶׁל אֵימָה – לְמִקְרָא, פָּנִים בֵּינוֹנִיּוֹת – לְמִשְׁנָה, פָּנִים מַסְבִּירוֹת – לְתַלְמוּד, פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת – לְאַגָּדָה (סופרים טז, ג; פדר"כ יב, כה).


“פָּנִים” שְׁנַיִם – מצורת הרבים “פנים” נלמד כי מדובר לפחות בשני פנים, שתי דרכי התגלות שונות של דבר ה', ושתיים נוספות נלמדות ממילת “בְּפָנִים”.

פָּנִים שֶׁל אֵימָה – שהרי המקרא הוא דבריו המפורשים והישירים של הקב"ה ואליהם יש לגשת במורא ופחד.

פָּנִים בֵּינוֹנִיּוֹת – שהרי המשנה כוללת הלכות מפורשות וברורות ואווירתה שלווה.

פָּנִים מַסְבִּירוֹת – שהרי לימוד התלמוד קשה ודורש מהמלמד לגלות סבלנות וחיבה כדי לעודד את הלומדים.

פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת – שהרי האגדה היא נעימה ומושכת לב כל אדם.

*


כ “סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת” (שיר השירים ב, ה) – אֵלּוּ הֲלָכוֹת הַמְּאֻשָּׁשׁוֹת, “רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים” (שם) – אֵלּוּ הַהַגָּדוֹת, שֶׁרֵיחָן וְטַעֲמָן כַּתַּפּוּחִים.

“כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי” (שם) – עַד שֶׁלֹּא יֶחֱלֶה אָדָם אוֹכֵל מָה שֶׁמּוֹצֵא, כֵּיוָן שֶׁחָלָה מְבַקֵּשׁ לֶאֱכֹל כָּל מִינֵי תַּעֲנוּגִים.

אָמַר רַ' יִצְחָק: לְשֶׁעָבַר הָיְתָה הַתּוֹרָה כְּלָל וְהָיוּ מְבַקְשִׁין לִשְׁמֹעַ דְּבַר מִשְׁנָה וּדְבַר תַּלְמוּד, וְעַכְשָׁו שֶׁאֵין הַתּוֹרָה כְּלָל מְבַקְשִׁין לִשְׁמֹעַ דְּבַר מִקְרָא וּדְבַר אַגָּדָה.

אָמַר רַ' לֵוִי: לְשֶׁעָבַר הָיְתָה הַפְּרוּטָה מְצוּיָה וְהָיָה אָדָם מִתְאַוֶּה לִשְׁמֹעַ דְּבַר מִשְׁנָה וַהֲלָכָה וְתַלְמוּד, וְעַכְשָׁו שֶׁאֵין הַפְּרוּטָה מְצוּיָה, וּבְיוֹתֵר שֶׁאָנוּ חוֹלִים מִן הַשִּׁעְבּוּד – אֵין אָדָם מְבַקֵּשׁ לִשְׁמֹעַ אֶלָּא דִּבְרֵי בְּרָכוֹת וְנֶחָמוֹת (שהש"ר לפסוק; סופרים טז ד). הַמְּאֻשָּׁשׁוֹת – שיש להן יסוד בכתובי המקרא, המחזקים את תוקפן.


מָה שֶׁמּוֹצֵא – ואינו בררן במאכליו, ובהשאלה: לומד כל מקצוע ועניין, הלכות ואגדות גם יחד. תַּעֲנוּגִים – כגון דברי תורה ואגדה.

הָיְתָה הַתּוֹרָה כְּלָל – מסודרת בכללים קצרים הנוחים ללימוד, ועל כן לא היה קשה לעסוק בהלכה ובתלמוד.

הַפְּרוּטָה מְצוּיָה – המצב הכלכלי היה טוב.

חוֹלִים מִן הַשִּׁעְבּוּד – סובלים מן המלכות (הרומית) השולטת בישראל.

*


כא רַבִּי אַבָּהוּ וְרַ' חִיָּא בַּר אַבָּא נִזְדַּמְּנוּ לְמָקוֹם אֶחָד. רַ' אַבָּהוּ דָּרַשׁ בְּאַגָּדָה, וְר' חִיָּא בַּר אַבָּא דָּרַשׁ בַּהֲלָכָה. הִנִּיחוּ הַכֹּל אֶת ר' חִיָּא בַּר אַבָּא וּבָאוּ אֵצֶל רַ' אַבָּהוּ. חָלְשָׁה דַּעְתּוֹ שֶׁל רַ' חִיָּא בַּר אַבָּא. אָמַר לוֹ רַ' אַבָּהוּ: אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּכְנְסוּ לְעִיר אַחַת, אֶחָד מוֹכֵר אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת וְאֶחָד מוֹכֵר מִינֵי סִדְקִית – עַל מִי קוֹפְצִין? לֹא עַל זֶה שֶׁמּוֹכֵר מִינֵי סִדְקִית? (סוטה מ ע"א).


מָקוֹם – בית כנסת.

הִנִּיחוּ הַכֹּל – עזבו הציבור את הדרשה האחת ובאו לאחרת, בשל חביבות האגדה.

חָלְשָׁה דַּעְתּוֹ – נפגע והצטער.

מִינֵי סִדְקִית – חפצים קטנים, כגון מחטים, שמחירם נמוך אך הכול זקוקים להם.

עַל מִי קוֹפְצִין? – אל מי ממהרים כולם לבוא.

*


כב דָּרַשׁ רַ' שְׁמוּאֵל בְּנוֹ שֶׁל רַ' יוֹסֵי בֵּי רַבִּי בּוּן: “חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ” (משלי כח, יא). "חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר” – זֶה בַּעַל גְּמָרָא, “וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ” – זֶה בַּעַל אַגָּדָה. לִשְׁנַיִם שֶׁנִּכְנְסוּ לְעִיר, בְּיַד זֶה עֲשָׁתוֹת שֶׁל זָהָב וּבְיַד זֶה פְּרוֹטְרוֹט. זֶה שֶׁבְּיָדוֹ עֲשָׁתוֹת שֶׁל זָהָב אֵינוֹ מוֹצִיא וְחָיֶה, וְזֶה שֶׁבְּיָדוֹ פְּרוֹטְרוֹט – מוֹצִיא וְחָיֶה (ירושלמי הוריות ג, ה).


“יַחְקְרֶנּוּ” – ילעג לו (כפי שמבין מילה זו התרגום הארמי לפסוק).

בַּעַל גְּמָרָא – מי שידיעותיו רבות בהלכה המסובכת והמורכבת.

לִשְׁנַיִם – משל לשני בני אדם.

עֲשָׁתוֹת שֶׁל זָהָב – מטילי זהב.

פְּרוֹטְרוֹט – פרוטות, מטבעות בערך נמוך.

אֵינוֹ מוֹצִיא וְחָיֶה – אינו יכול להשתמש ברכושו לצורך מחייתו ומזונו, כיוון שאינו מצליח להמיר את רכושו הרב בכסף עובר לסוחר.

מוֹצִיא וְחָיֶה – בעל האגדה פחות בידיעותיו מבעל הגמרא, אך בשל חביבות דבריו הוא זוכה ליתר פופולריות בקרב הציבור הרחב.

*


כג יָשְׁבוּ רַב אַמִּי וְרַב אַסִּי לִפְנֵי רַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא. זֶה אָמַר לוֹ: יֹאמַר מָר הֲלָכָה, וְזֶה אָמַר לוֹ: יֹאמַר מָר אַגָּדָה. פָּתַח לוֹמַר אַגָּדָה וְלֹא הִנִּיחַ זֶה, פָּתַח לוֹמַר הֲלָכָה וְלֹא הִנִּיחַ זֶה. אָמַר לָהֶם: אֶמְשֹׁל לָכֶם מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים, אַחַת יַלְדָּה וְאַחַת זְקֵנָה; יַלְדָּה מְלַקֶּטֶת לוֹ לְבָנוֹת, זְקֵנָה מְלַקֶּטֶת לוֹ שְׁחֹרוֹת – נִמְצָא קֵרֵחַ מִכָּאן וּמִכָּאן (בבא קמא ט ע"ב).


נַפָּחָא – הנפח, ונקרא כך ככל הנראה על שם מקצועו.

מָר – אדון (כינוי כבוד בארמית).

פָּתַח – התחיל.

וְלֹא הִנִּיחַ – לא איפשר לו להמשיך בדבריו.

יַלְדְָּה – בחורה צעירה.

מְלַקֶּטֶת לוֹ לְבָנוֹת – תולשת את שערותיו הלבנות כדי שייראה כבחור צעיר.

מִכָּאן וּמִכָּאן – משני צדדיו.

*


כד “כֹּל מִשְׁעַן לֶחֶם” (ישעיה ג, א) – אֵלּוּ בַּעֲלֵי תַּלְמוּד, "וְכֹל מִשְׁעַן מַיִם (שם) – אֵלּוּ בַּעֲלֵי אַגָּדָה, שֶׁמּוֹשְׁכִין לִבּוֹ שֶׁל אָדָם כְּמַיִם בָּאַגָּדָה (חגיגה יד ע"א).


“מִשְׁעַן” – מי שהחברה נשענת עליהם.

בַּעֲלֵי תַּלְמוּד – העוסקים בחלק העיקרי של מקצועות התורה, כלחם שהוא עיקר מזונו של אדם.

בַּעֲלֵי אַגָּדָה – שעיסוקם מרווה את צימאונו הרוחני של האדם (וראו קטע ח).

*


כה “מִטַּל הַשָּׁמַיִם” (בראשית כז, כח) – זֶה מִקְרָא, “וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ” (שם) – זוֹ מִשְׁנָה, “דָּגָן” (שם) – זֶה תַּלְמוּד, “תִּירוֹשׁ” (שם) – זוֹ אַגָּדָה (בר"ר סו, ג).


זֶה מִקְרָא – שניתן מן השמים.

זוֹ מִשְׁנָה – ומשחק מילים יש כאן בין “מִשְׁמַנֵּי” ל“משנה”.

זֶה תַּלְמוּד – שהוא החלק העיקרי של מקצועות התורה, כדגן שהוא עיקר מזונו של אדם.

זוֹ אַגָּדָה – המענגת את האדם ומרווה את צימאונו הרוחני כיין.

*


כו “חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה” (דברים לב, יד) – אֵלּוּ הֲלָכוֹת, שֶׁהֵן גּוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָה. "וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר (שם) – אֵלּוּ הַגָּדוֹת שֶׁמּוֹשְׁכוֹת לֵב אָדָם כְּיַיִן (ספרי דברים, שיז).


גּוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָה – החלק העיקרי במקצועות התורה, כלחם שהוא עיקר מזונו של אדם.

*


כז “יְחַיּוּ דָגָן” (הושע יד, ח) – בְּתַלְמוּד, “וְיִפְרְחוּ כַגָּפֶן” (שם) – בְּאַגָּדָה (ויק"ר א, ב).


“כַגָּפֶן” – הוא היין (וראו בקטע הקודם).

*


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 53087 יצירות מאת 3105 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22008 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!