76.jpg

אדוארד היקס: מלכוּת השלום


בין דפיו של “ניו־יורקר” ישן הופיעה פרסומת למחשבים כלשהם, תמונה שהגיחה מתוך היער: חיות מביטות בי בעיניים של בני־אדם, חודרות לתוך נפשי. מפרסמי המחשבים לא ראו לנכון לכתוב את שם הצייר על יער הקטיפה עם חיותיו. רק שם המחשב שלהם היה שָם. אני גוזרת בזהירות את התמונה, שלא יהיה זכר למחשבים סביב לה. איפה ראיתי אותה, אולי ב“ארמיטאז'”, בלנינגרד של פעם, אולי שְמה “משפט החיות”, ציור פלמי מהמאה ה־17?

החידה בעינה עומדת. חיות־הטרף ממשיכות להביט בי בעיני אדם, בייחוד האריה המודאג, אבל גם נמר־החברבורות בעל עיני האשה המאופרות, ואפילו טיגריס־הפסים עם העיניים המזָרות אימים. רק לַבָּקר עיניים בהמיות רכות ויפות; זאב מוזר שלשונו משורבבת בילדותיוּת גר ליד כבש לבן, ובאפלת הסבך לוהטים לועות פעורים של חיות אחרות, אבל מצד שמאל הכל מתבהר, העצים ופיסת תכלת חיוורת של מים.

ויום אחד אני פותחת ספר של יונג דווקא (לראות מה כתוב על ינשופים) ושם, בספר, תמונה עם אותן חיות אבל במעמד אחר, וקבוצות אנשים מתגודדות בצד הבהיר של התמונה. למטה כתוב שהתמונה מתארת אוטופיה, הפעם היחידה שבה נכרתה ברית שלום עם האינדיאנים על־ידי ויליאם פֶּן ב־1682.

גם כאן לא נכתב שֵם הצייר, ואני החלטתי שזהו כנראה ויליאם פן. בספרייה האמריקנית לא הכירו את הפרק הזה בהיסטוריה, והתחילו לחפש צייר בשם זה. אבל מתוך צירופי אינדקסים שונים עלה שמו של הצייר בנג’מין ווסט, שצִייר את האינדיאנים כורתים ברית שלום עם האמריקנים שבראשם ויליאם פּן. חיפשתי את התמונות שלו, ואכן מצאתי את ציור הברית של ויליאם פּן, אבל חיות לא מצאתי שם. אולי נחתכו מתוך התמונה? דִפדפתי בספר והנה הגיחה התמונה לעינַי. ב“ניו־יו־רקר” הרפרודוקציה היתה טובה יותר, עשירת גוונים.

הצייר הוא, אם כן, אדוארד היקס. נולד ב־1780 במחוז באקס, פנסילבניה, ליד נהר דלוור, ומת ב־1849. את ילדותו בילה בחווה של דייויד טווינינג, שאותה גם צִייר לאחר מכן. אולי לכן עיני הבקר בתמונתו רכות, נבדלות מעיני החיות האחרות, כי הן מוכרות לו וקרובות יותר.

הוא נעשה שולייה של בונה־מרכבות והיה מצייר על מרכבות, וגם שלטים צייר, לפונדקים ולבתי־מרזח. אחר־כך נעשה למטיף קוויקרי (חיי פשטות והתנגדות למלחמה), ובין השנים 1830– 1840 צייר למעלה ממאה וריאציות של תמונה זו: “מלכוּת השלום” על־פי חזון ישעיהו (יא 6). את התמונות עיטר בפסוקים מן התנ"ך ושלח אותן לידידיו. אבל כאילו לא די היה לו במה שצִייר מנפשו, הִרגיש צורך להעלות מס לְמה שנחשב אז בציור – תמונות היסטוריות – ולכן בפאתי התמונה, מצד שמאל, הכניס אזכור לציורו של בנג’מין ווסט הידוע בזמנו: אותה ברית שלום הזכורה לטוב של ויליאם פּן…

התמונה הזאת נטלה אותי בידי והובילה אותי מתחנה אל תחנה כמו במירוץ־שליחים – פרסומאי אלמוני הצביע לעבר מחשב פלמוני, אבל בעצם אל ויליאם פן, שמסר לבנג’מין ווסט, ובנג’מין ווסט מסר לאדוארד היקס, שקיבל מישעיהו הנביא, וישעיהו הנביא…

בגן־החיות התנ“כי – שאליו כה אהבתי ללכת בילדותי – היה הנמר יושב מתחת לשלט עם הפסוק מחזון ישעיהו, " וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם־גְּדִי יִרְבָּץ”, ותמיד נראתה בכלובו עצם מכורסמת של עגל או של כבש: ובכל זאת קסמה לי האוטופיה שבתמונה הנאיבית, אותו גן־עדן קדמוני, שבו שב האדם ומתוודע אל החיה שאין לה לשון לדבר, כפי שכתב טאגורי (בתרגום פרישמן), אם־כי ברית קרבתם נשכחה ברבות־הימים. רק לפעמים זכרון־קדומים סתום מתעורר פתאום והיה כנגינה באין מלים, והחיה מביטה אל פני האדם באמונה ענוגה, והאדם מביט אל עיניה באהבת חדווה, והם כשני רֵעים לבושי מסווה אשר יכירו איש את אחִיו.

האמונה הענוגה שבעיניים הפניניות העגולות, מורחבות־האישונים, המביטות ישר לתוך עיני בטקס השמחה של החתול והכלב, לאחר זמן רב שלא התראינו, בבית ידידים, היא שמזכירה לי את הגבול הנסתר הזה שאין לעוברו בין “אנחנו” ו“הם”. רק בהציפור הכחולה פותחים את פיהם ומדברים החתול והכלב, היריבים המקנאים זה לזה את אהבת האדם.

אל הגבול הנסתר, שבו החיות הן אך משל וטעמוֹ אחד משִשים של גן־העדן, כך נדמה לי, אתגעגע תמיד. להיות בצד השני, לפחות במבט. לפעמים מוליך אותך לשם קרע עיתון ישן. כמה אני אוהבת עיתונים ישנים. הכל מִתאמת, מגיע למענך בעִתו ומִתקַשר בדרך מוזרה, כמו נבואות מהופכות לאשר יבוא וכבר היה.

נפל לידַי מאמר ב“הארץ” מיום 10.1.97. שורותיו הראשונות נתלשו, “כל אחד רוצה לכתוב את המקום” מאת בתיה גור, ובו היא כותבת, בין היתר, על ח’ליל אל־סכּאכּיני ומביאה קטע (מקוצר) מיומנו, והנה הוא במלואו:

1.1.49: היי שלום, ספרייתי! היי שלום בית החוכמה, היכל הפילוסופים, מכון המדע, בֵּית ועד לספרות! כמה לילות־שימורים קיימתי בָּךְ, קורא וכותב, הלילה דומֵם והאנשים ישנים. על ייסורי אהבתי מקִלה רק העובדה כי את יומנַי – והם רבים וממלאים אלפי דפים – העברתי אל מְקום־מִבטחים. עוד מנעורַי עשיתי לי הרגל לכתוב כל יום את האירועים שעברו עלי, את המחשבות שעלו בדעתי, מה שנגלה לי מן הקריאה ומה שקלטתי מן ההתערבות באנשי דעת… כל היומנים האלה יקרים לי כעצם מעצמותַי…

הֱיו שלום, ספרַי הנבחרים, היקרים לאין ערוך. אני אומר “ספרַי” וכוונתי, ראשית, שלא ירשתי אותם מאבותי ומאבות־אבותי… ושנית, שלא שאִלתים מאיש, אלא הם פרי עמלו של חדל־אישים זה העומד לפניכם… מי יאמין כי היו רופאים ששאלו ממני ספרי רפואה, מפני שהספרים האלה היו רק בספרייתי… כל אימת שצצה בעיה של לשון במשרד ממשלתי כלשהו היו שואלים אותי עליה, מפני שידעו שהבעיה הזו תמצא את פתרונה רק בספרייתי, ואני עשוי להיות בין הבקיאים בה.

היו שלום, ספרַי! אינני יודע מה עלה בגורלכם לאחר שעזבנו. הנבזזתם? הנשרפתם? האם הועברתם, אחר כבוד ויקר, לספרייה ציבורית או פרטית? האם הגעתם אל דוכני המכולות ובדפיכם עוטפים בָּצָל?

היו שלום, ספרַי! קשה עלי שנאסרתם לי, בשעה שאני על סף ההסתלקות מן העולם הזה. האם מישהו כמוני, הנמצא על סף ההסתלקות – שארית ימֵי חיי אינה עולה על ארבעים או חמישים שנה! – יכול להקים ספרייה חדשה?

קשה עלי שנאסרתם לי: אתם הרי הייתם מזוני הרוחני, ואני הייתי ועודני להוט אחר המזון הזה. דבקתי בכם יומם ולילה: כל מי שביקר אצלי, בין ביום ובין בלילה, מצאני שקוּד על ספרַי…"

(כזה אני, רבותי, ח’ליל אל־סכּאכּיני. מערבית: גדעון שילה, כתר 1990)

ואני קראתי ונפעמתי, כי תמיד אני מוקפת ספרַי האהובים, ספר ספר וריחו שלו ורוחו ותכונותיו שאהבתי ותמונותַי ומַחברותַי ומכתבַי, תמיד יכולה “ליצור” את ההמשך, לאחוז בחוט השני. וכאן פתאום קינה כזאת על הספרייה. מיהו ואיזהו ח’ליל אל־סכּאכּיני איש קַטַמוֹן? זכרתי את הסיפורים על בתי העשירים בשכונת קטמון, שנכבשה במלחמת העצמאות: ואזות סיניות, משקאות יקרים, יומנים של בני טובים בפלשתינה של שנות הארבעים, וכאן הקינה על הספרייה שנגעה בי (ודווקא יש גם קינה על ארון המשקאות).

מיהרתי לחפש את הספר, אך הוא אזל מן החנויות. כשמצאתי אותו לבסוף, הסתננה מן העמודים הראשונים חיוּת של רוח עֵרה עוברת בְּמסדרון השָנים, כאילו לא הלך המחבר לישון יחד עם כל ישנֵי עפר.

ח’ליל אל־סכּאכּיני היה קודם כל מורה. כשנסע לאמריקה ב־1908 לחפש את מזלו לא היה מסוגל לשלוח ידו במסחר, כי הגיע למסקנה שאי־אפשר להצליח בו אלא אם נוהגים ברמאות, בשקר, במתן שוחד וכיוצא בזה – “תכונות שלא אוכל להסכים להן אפילו אמות מרעב” – ולכן בחר בעבודה שחורה, סבלות בבית־חרושת. ובהתבוננו אל הפועלים סביבו כתב שלא ייפלא שרוחם ומחשבתם מתו ולא נותר בהם רגש. “ואני לא חדלתי לעודד את רוחם, ליישר את גוום, ולהמריצם לחיות חיים טובים מכפי שהם חיים”.

גם אצל הפועלים באמריקה וגם בארץ, לאחר שנים, בהתבוננוֹ אל הפַלָחים קשֵי־היום, הוא מפתיע באבחנתו ש“אינם יודעים […] וזקוקים למישהו שיַפנה את תשומת־לִבם ליפי הטבע…”

ירושלים עדיין מלאה בשנים ההן שְׂדות בּוּר מצַמחים עשב רך ירקרק וסלעים ידידותיים, כפי שהיה גם עשרות שנים אחרי־כן, בזמני; ואחרי בית־הספר, כותב אל־סכּאכּיני, היה הולך אל השדות הסמוכים עם חברים בני גילו, וכל אחד מהם הביא עמו כבש או גדי לרעות אותו. “רועים קטנים היינו. מה יפים היו הימים ההם”. וכשהוא כותב לבחירת־לִבו ב־1907 שתצא אל הטבע עם תלמידותיה אל “הסלע האהוב ההוא”, אינני יכולה שלא להיזכר בסלע הילדות האהוב שלנו, שקראנו לו “המַחְלֵיקָה” ואשר שימש לנו מגלשה בשל היותו חָלק, נוצץ, שטוח ומתנשא כמזבח (ואולי באמת היה מזבח בימים קדומים?). גם הסלעים האפורים שבגן־החיות התנ"כי, שהיו בהם חורים כארובות־־עיניים, נראו לפעמים ביתיים ומחייכים כחיות מדובללות.

ירושלים בצעירותו של אל־סכּאכּיני היא בשפל המדרגה, לחוצה ומסוגרת. מאורע כמו נחיתתו של הטייס הצרפתי בונייה ב“מחנה אלנבי” גרם לטלטלה רבה, “כאילו רוח שמיימית נשבה על ירושלים והרימה את האנשים – ולו לזמן קצר – מתהום תחתיות אל גובהי מרומים”. כמה שנים לפני כן, ב־1898, נוסדת בפעם הראשונה אגודה ספרותית (כמעט כל דבר שקשור באל־סכּאכּיני הוא “בפעם הראשונה”). שמה “אגודת הספרות הפורחת”. באגודות הספרותיות היו לומדים בין היתר משירתם של משוררים עתיקים, שבהם היללו ושיבחו “וזירים ואמירים על מה שיש להם ועל מה שצריך שיהיה להם”. חובות השליטים ותכונותיהם נבחנו באבני־בוחן אלה, ומכאן עברו לברר את חולשתה של האימפריה העות’מנית ואת סיבות הידרדרותה…

אל־סכּאכּיני לאומי מאוד (ולא אוסיף כאן את נ' הגינוי!). הנה למשל הסבריו להיגוי השפה הערבית:

בשפה הערבית אותיות גרוניות שאינך מוצא בשפות אחרות. הסוד הוא, שכאשר האומה הערבית חיתה חיים שורשיים במדבר, באוויר הצח והנקי, גרונותיהם היו חזקים והם יכלו להפיק צלילים כאלה. יתר על כן, צלילים המופקים מעמקי הגרון מעידים שהאומה אשר משמיעה אותם נוחה להתרגש, טבעה עז, היא אינה משמיעה לחשים ומלמולים, אלא נוטה להיות גלוית־לב ובהירה, ואינה מדברת אלא מתוך התרגשות והיא מתכוונת למה שהיא אומרת.

יש אהבה רבה בהסבר ה“לא־מדעי” הזה. בבית־הספר שהקים ב־1909, “אל דוסתורייה”, אין עונשים, אין פרסים, אין ציונים, אין בחינות ואין שיעורי־בית. זהו בית־הספר הפתוח הראשון בארץ, והוא נועד לכל בני הדתות ובהם גם יהודים אחדים. את ההתלהבות שהצעירים מראים מדי פעם הוא רוצה לטפח, שהרי “גאוותה של אומה כגודל ההתלהבות הזו שבנפש צעיריה”. ועם זאת הוא מכריז כל הזמן על האוניברסליות שלו: “העולם צועד לאחדות; מן הגורמים הקטנים יורכבו גופים רב־לאומיים […] ואולי אחד הגופים הגדולים האלה יגבר על האחרים ויבלעם, ואז יהיה בעולם רק לאום אחד”. או “אם לאומיות פירושה לאהוב את החיים – אני לאומי; אבל אם פירושה להעדיף דת על זולתה, שפה על פני זולתה, עיר על פני עיר – אינני לאומי וזהו זה”.

הגענו אל היהודים. את היהודים איננו מבין. לא אוהב?

היהודי יוצא מן החג שלו וחושיו קהים, נפשו דוויה והוא כאוב ודאוב. המוסלמי יוצא מן החג ולבו מלא התלהבות ומרץ. אומה אשר חגיה הם אך בכי – אין לה עתיד…

אל־סכּאכּיני היה יווני אורתודוקסי, אך עזב את הדת. לאחר שחזה בפוגרום שהחל לאחר תהלוכת נבי־ מוסא, שנתקיימה בהתלהבות, הוא כתב שנפשו נגעלת ונדכאת מטירופם של בני המין האנושי. הוא מעיד על עצמו שהוא כואב את הצרות, בין שהן באות על הערבים ובין שהן באות על האנגלים או על היהודים, ואילו היו חיות אשר שמץ מן הצרות האלה היה נופל בחלקן, “הייתי עומד פעם גם לצד החיות”. ואכן הוא נעשה צמחוני מהכרה.

כשהוא עם תלמידיו היהודים הציונות עומדת למשפט. אני רואה לנגד עיני את הצילום שהיה תלוי במשך שנים בחיפה, בחלון־ראווה של צלמנייה ברחוב הרצל: יהודי זקן יושב מול ערבי זקן ליד חלון של רכבת, כמדומה, והיתה כתובת על הצילום: “הלא תבין, זוהי ארץ אבותינו!” נראה היה, כי אלה שתלו את הצילום האמינו בתום־לב, שהם משכנעים את כולם בנימוק שאין עליו עוררים. אל־סכּאכּיני, שלא היה יכול לשאת את המלים ארץ־ישראל, והחרים בגללן את הרדיו, לא נמנע מללכת אל תלמידיו היהודים שעסקו בקניית קרקעות – החטא הגדול ביותר בעיניו – ולדבר עמם על הציונות שמנסה ליטול את עצמאותה בגנבה ולקחת אותה במרמה מידיו של הזמן.

התלמיד בנימין עברי, המקורב לאחד־העם, דיבר בשם הציונות הרוחנית; אמנם הוא עוסק בקניית האדמות שעליהן תיבנה האוניברסיטה בהר הצופים. עברי הבטיח שלפלסטין יהגרו לא יותר מאשר מאתיים או שלוש־מאות אלף יהודים. אם יחזרו היהודים, יופיע בקרבם קדוש כמו משה או ישו או מוחמד… אל־סכּאכּיני עונה לו על כך: “מצבכם בתקופה הזו יהיה כפי שהיה בכל התקופות: הנביאים והתורה מכם הם, אבל לא לכם […] אם הארץ הזו היא ערש רוחניותכם ומולדת דברי ימיכם […] זכותכם מתה במהלך הזמן וזכותנו חיה וקיימת”.

בכל זאת, שנים אחדות לאחר מכן, ב־1919, הוא מוכן להכיר ב“יהודים המקוריים, אשר היו בארץ לפני המלחמה. אותם אנו רואים כבני הארץ. זכויותיהם זכויותינו וחובותיהם חובותינו”. ההכרה הזאת ב“יהודים המקוריים” זזה קדימה עם הזמן וכיום היא עומדת, כמדומה, על אלו שחיו בארץ לפני 48'.

בינתיים הופיעה בישראל המלה פלשתינאים, שלא נראתה ולא נשמעה מקודם אלא עם דגש מימין לשין – “פלִשׁתים עליך שמשון”.

הספירה שממנה מתחילים “היהודים המקוריים” קרבה יותר ויותר להווה, ואם לא תתחיל, כבפעמים הקודמות, אחרי מלחמה, זה מפני שהזמן “עשה את שלו” והקציע והחליק עם הרוחות והגשמים את סלע המחלוקת.

לאחר מלחמת העולם הראשונה אל־סכּאכּיני כותב, כי אם אחרי המלחמה ישובו אנשים להיות כפי שהיו לפניה, חבל על הדם שנשפך, ואולם לאחר מלחמת העולם השנייה הוא כותב במין שוויון־נפש מוזר, שאיננו שמח על נצחונו של הצד האחד ואיננו מצר על מפלתו של הצר השני. וכאן בא משהו גרוע אפילו משוויון־נפש: “אם רשאי אחד הצדדים להתגאות – הרי זו גרמניה, מפני שהיא נלחמה נגד העולם כולו משך שש שנים”(!). האוּמנם לא ידע מאומה על זוועות הנאצים? מה פשר הנהייה של אישים ערבים (גם סאדאת) אחרי גרמניה הנאצית? גם הכעס על האנגלים והיהודים לא יסביר זאת. בכל זאת, בסוף הקטע הוא מסכם כללית: “אני שמח שהאנושות נגאלה מן הצרות האלו, אשר לא היה כדוגמתן”. אבל מנַיִן חוסר הדמיון באשר למעשי הנאצים, ההתנכרות ליסורים שהם גרמו, הרי אפילו ילדים שלא ידעו הבחינו בדבר־מה ופתחו את לבם לצער הזה. הנה כך מספר העיתונאי מוחמד וּוַתר מכפר ג’ת:

ב־1954 הכרתי יהודי יקר מלהבות־חביבה: קראו לו זאב שיק. הוא נפטר בינתיים. הוא היה מגיע ברגל לכפר שלי, ואת תשומת־לבי, כילד, משכה הכתובת על זרועו. שאלתי אותו: מה? נותנים לכם מספרים בקיבוץ? וכך התחיל סיפור ההיכרות שלי עם השואה היהודית.

אבל חרף הצינה שחשתי כעת אל אל־סכּאכּיני, שׂוּמה עלי להביא את הסיפור החשוב ביותר בעיני ביחס לאל־סכּאכּיני במלותיו שלו, הסיפור שיוליך אותנו אל “מלכוּת השלום”. אצל אל־סכּאכּיני יש לסיפור הזה שתי פתיחות: הפתיחה הראשונה ביום האירוע עצמו, ב־27.11.1917:

השעה היתה ארבע וחצי בערך […] והנה דפיקות חלשות בדלת. פתחתי והנה ידידי היהודי, חוואג’ה אלתר לַוין. הוא נכנס, ולאחר שיחה ארוכה ביני לבינו הכנו לו חדר כדי שיתארח אצלנו כמה ימים.

והפתיחה השנייה:

18.12.1917: לילה. קר מאוד. קול התותחים בסביבות ירושלים הלם כרעם, והנה דפיקה חלשה על הדלת. פתחתי ומולי עומד איש אמריקני נפחד, ומבקש מחסה. הממשלה הודיעה, שכל אמריקני חייב להסגיר את עצמו לידיה בתוך עשרים וארבע שעות, ומי שלא יסגיר את עצמו ייחשב למרגל… התחבטתי: אם אכניסנו – אפר את פקודות ממשלתי ואחשוף עצמי לרוגזה ולנקמתה, ולא כל שכן כעת, באחרית־ימיה, שנסתתרה בינתה ופקעה סובלנותה: ואם אשלחנו כלעומת שבא – בכך אפר את תרבות עמי אשר בה דבקתי מאז קטנותי ואשר למען החייאתה ואישושה הקדשתי עצמי: זו התרבות אשר כה ממריצה לתת מחסה למבקש מחסה, לעזור למבקש עזרה, להרגיע את הפוחד, להיענות למשווע. […] אמרתי לעצמי, שהוא לא ביקש מקלט אצלי אלא אצל בני עמי בדמותי. הוא ביקש מקלט אצל תרבות עמי, זו שלפני האיסלאם וזו שלאחריו: הוא ביקש מקלט אצל אותו בדואי אשר נתן מחסה לצבוע אשר נמלט אל אוהלו מפני רודפיו: אצל אותו בדואי שהגן אפילו על הארבה הפושט על אדמתו מפני מי שרדפו אחריו כדי לסלק את פגעיו; הוא ביקש מקלט אצל עוואף בן אל־שיבאני ואצל אל־סמואל בן חיאן, ואצל אינספור אנשים, אשר לכל אורך ההיסטוריה נהגו לתת מחסה למבקשי מחסה ולעזור למבקשי עזרה, גם אם סיכנו את עצמם.

אל־סכּאכּיני מונֶה את הדמויות האגדיות של נותני החסות בתרבות הערבית. מסתבר שאחד מהם, אל־סמואל, היה משורר יהודי בערָב, שנעשה לסמל של נאמנות. משורר אחֵר, המשורר הערבי הגדול אֻמרוּ אל־קַייס, מצא מקלט במבצרו והִפקיד בידו חמישה שריונים. אל־סמואל שמר על הפיקדון גם אחרי מותו של אֻמרו אל־קייס, ולא הִסגיר את השריונים אפילו כשהרגו אויביו של אֻמרו אל־קייס את בנו של אל־סמואל לעיני האב. אם כן, לא בכדִי הוא “הרוויח” את הסמל הזה של הנאמנות. גם מתן החסות האצילי שצמח במדבריות ערב איננו נכס בלעדי של בני ערב. האצילות והנאמנות מתקיימות בכל מקום ובכל עם, גם אם אל־סכּאכּיני יחזור וידגיש בהמשך דבריו, שהיהודים זנחו את אלתר לוין והם מפחדים לעזור לו; ומדובר באל־סכּאכּיני שהוא איש נלבב ביחסו לבני־אדם, ואהבת החיים העמוקה שלו ניכרת תמיד. אצל אחרים ברור שיהדותו של אל־סמואל היא לצנינים בעיניהם, והם ינסו להכחיש אותה. כך אירע למשל לאיבּרהים טוקאן, שהיה מנהל המחלקה הערבית ברדיו בתקופת המנדט ושידר שיחה בנושא אל־סמואל.

המשוררת פאדואה טוקאן, באוטוביוגרפיה שלה, דרך הררית (בתרגומה של רחל חלאבה, מִפרשׂ 1993), מספרת שאת מהלך חייה מקטנותה קבע מאורע אחד שאירע לה בהיותה ילדה או נערה קטנה. ילד אחד שלח לה פרח יסמין לאות חיבה. מישהו “הלשין” ונגזר עליה להישאר בביתה ולא ללכת עוד לבית־הספר, כדי שאנשים לא “ידברו” עליה. אז נעשה לה איברהים אחיה למגן, ואף החל ללמד אותה שירה – הוא עצמו כבר היה משורר ידוע. הוא הדריך אותה בכיוון של שירה לאומית, כי “רגשותינו הפרטיים אינם מעניינים איש”. אבל אין זה גורע מהעדנה שבאהבת האח והאחות וממעשה ההצלה שהציל את נפש אחותו. פאדואה טוקאן נודעה פעם בכינוי הלגלגני “אוכלת־הכבֵדים”, בגלל שירה על החייל הישראלי שהיא רוצה לאכול את כבדו… וכך היא כותבת על עִז אל־דין אל־קסאם:

סתיו 1935. רוחות אוקטובר ונובמבר מנשבות על פני חורשות הכפר יַעבֶּר שבנפת ג’נין: האדמה הנושאת ברחמה את מאורעות הימים כורה את אוזנה בציפייה ובתקווה. שֵייח' עִז אל־דין אל־קסאם נושא את ידו הערבית, המאמינה, ומקיש ראשון על שער המרד. אך הִקיש עליה וכבר פתח לפניו הנצח את שעריו, כדי שייכנסו החלל הנאדר ורֵעיו, ויצטרפו לעדת החללים שחיי נצח מובטחים להם. הקשַת השייח' החלל על שערי המרד הציתה אש, אשר ניצוצותיה פורצים באפריל 36' בקֶרב המוני העם.

אין כאן זכר למעשיו האמיתיים של עז אל־דין אל־קסאם, למארב, לרצח, רק שערים גדולים וסמליים, אולי שערים של גן־העדן, ולפניהם עומד שייח' נכבד בגלימה לבנה ומקיש הקשה, כמו הקשַת גונְג. גם ידו של עז אל־דין איננה יד ממשית, אלא יד שהוצמדו אליה שמות־תואר מופשטים – “ערבית”, “מאמינה”. ציפייה, תקווה, ערבית, מאמינה, מרד, חיי נצח – אלה המלים העוטפות כגלימה גופות מרוטשות במעשי טרור אכזריים, ומרחיקות את ההשגה ממה שאין הדעת סובלת, בוודאי גם לא דעתה של המשוררת.

אבל נשוב אל אל־סכּאכּיני, שבדומה לאל־סמואל נתן מחסה לאלתר לוין האמריקני". הוא ממשיך בסיפור החסות:

ביום שלישי, 4.12.1917, בשעה שלוש אחר חצות, בעודי ישן בטח, נשמעו נקישות חזקות על השער החיצוני. […] ניגשתי אל הדלת ופתחתי אותה, והנה עַארֶף בֶּכּ, אחד מקציני המשטרה, ועמו זקנה יהודייה, שבאה עמם להובילם אל הבית. הוא אמר: “איפה אלתר לוין?” הובלתי אותם אל חדרו והם העירוהו ולקחו אותו אִתם ולקחו אותי. […]

[…] ומי היא הזקנה שהובילה?

כאשר ביקש אצלי מקלט, הבטיחני אלתר לוין שאיש אינו יודע כי בא אלי. בשעת הארוחות הזמנו אותו לחלוק עמנו את מזוננו, אך הוא אכל רק מעט לחם עם זיתים וכוס תה. לאחר כמה ימים, כאשר הוסחה דעתנו ולא שמנו לב, הציץ מן החלון וראה יהודי. קרא לו וביקש לשלוח אליו אותה זקנה, כדי שתכין לו ארוחות במועדן. היא באה והלכה מדי יום, והמשטרה אשר רדפה אחריו מצאה אותה ושאלה אותה על מקום מחבואו. היא הכחישה כל קשר, אך הם היכו אותה מכות נמרצות, והיא הודתה ובאה להובילם אליו. בני עמו התכחשו לו, ובני עמו הובילו אליו. יסלח לך האלוהים, בן־אדם, למה לא תאכל ממזוננו? אם מזוננו טמא בעיניך, הרי גם אנחנו טמאים, מפני שאנחנו אוכלים בטומאה. מדוע, אם כן, ביקשת מקלט אצלנו? איזה דתות! איזה שכל לקוי! במה פשעתם בנו ומה רבים קורבנותיכם.

אל־סכּאכּיני אציל־הנפש נעלב, מפני שאינו מבין דבר בכַשרוּת ובמשמעותה בשביל יהודי מאמין. הוא אינו יודע דבר על חגים יהודיים בחושבו שהם אך בכי. איננו מכיר את חומרת הדין הנהפכת לשִמחה; בתקופות שונות של חייו יש לו יחס אירוני להבנה הדדית. ביומנו הוא מספר על מאמר שפרסם בעיתון “פלסטין” ושמו “הבנה הדדית”, בתגובה לדברי בן־גוריון כי “אין יהודי בעולם שאינו רוצה בהבנה עם האומה הערבית”. אל־סכּאכּיני כותב, כי הערבים רוצים אף הם בהבנה ומציעים ליהודים שוויון זכויות וחובות וכיבוד כל החרויות, אך היהודים אינם רוצים פתרון צודק או הגיוני, אלא רוצים שהערבים יאמרו להם: פלסטין ארצכם, והגיע הזמן שתחזרו אליה…

ואילו בתקופה אחרת, ב־1919, לימד אל־סכּאכּיני ערבית ליהודים במסגרת “אגודת הסולל” שדגלה בהתקרבות רעים ובעזרה הדדית. עם מייסדיה היהודים של האגודה נמנה אלתר לוין.

אנטון שמאס כותב (בחוברת מפגש – לקאא, הוצאת בית־ברל, סתיו 1984):

ביקשתי לכתוב משהו על ח’ליל אל־סכאכיני לרגל היארצייט שלו (הוא לא היה אוהב את המלה) שחל באמצע אוגוסט. אלתר לוין, כל אותה עת, ניצב מן הצד. הוא יכול לחכות, אך עד מהרה קבע את רגלו בין המזוזה לבין הדלת, סירב להסירה וביקש להיכנס לסיפור שלי, כשם שנכנס אותו לילה בנובמבר לחייו של ח’ליל אל־סכּאכּיני.

אלתר לוין תואר בעיתונות כאיש יפה, דנדי, מיוסר, מלך הביטוח, אספן אמנות, משורר, סוכן מכונות־כתיבה אַנדֶרווּד. בביתו הנאה בשכונת רוממה נמצא גם אחד האוספים העשירים ביותר בארץ. הוא רכש למעלה ממאתיים תמונות מציירי ארץ־ישראל ומציירים אחרים. באמצע שנות העשרים, כמה שנים לאחר שכבר ניצל מהמאסר, סר לוין אל האטלייה של ליטבינובסקי והציע לו לקנות את כל הציורים המצויים שם תמורת 500 לי"ש. ליטבינובסקי אף צייר את הפורטרט שלו בשנת 1929. אבל הקדמתי את המאוחר. כאשר אלתר לוין התדפק על דלתו של ידידו הערבי באותו לילה ב־1917, היה זה בניגוד לעצתו של ידיד אחֵר, הקונסול הספרדי בירושלים, קונט די באלובאר, אשר יעץ לו לעבור עם משפחתו לאחת ממושבות יהודה עד יעבור זעם.

את ספר שיריו היחיד, מגילת קדם לאסף הלוי איש ירושלים, פרסם אלתר לוין ב־1915. הוא מעיד על עצמו, כי “מימות נעורַי לוּקחתי שבי בידי שר השירה, והנני מובל כל ימַי בידו, ואל כל אשר ינחני אלך כל ימַי”. אנטון שמאס כותב עליו, כי אפילו אגדת שלגייה נהפכה אצלו לאגדה בֶּדואית בשם “תַלַגִ’יָה”, והוא מביא קטע מהחטיבה הקרויה דיוואן:


אֶל עֲרָב! אַחַת לָנוּ אֶרֶץ

סַהַר אֶחָד עָשָׂה שְׁנֵינוּ

לְנוֹדְדֵי הַלַּיְלָה:

עִם רֹמַח קַדְמוֹן סוֹבֵב הָעֲרָבִי

אֶת הָעֲרָבָה.

מְגִלּוֹת קְדוּמִים

גַּם בַּיָּד וְגַם בַּלֵּב סוֹבְבִים אֲנַחְנוּ

תֵּבֵל כֻּלָּהּ.


אנו שרויים עדיין בשנת 1917. אל־סכּאכּיני ממשיך ביומנו:

18.12.1917: העבירונו אל הכלא הצבאי בבניין מגרש הרוסים. אחר־כך קשרו אותנו בחבלים לידינו שניים־שניים, אני ואלתר לוין ושמונה אחרים. הייתי כבול בשתי ידי אל חברי לצרה אלתר לוין, והקשרים היו כה הדוקים ער כי חששתי שהדם עומד לפרוץ מידי. לאחר שיצאנו הבינונו שהם עומדים לקחת אותנו לדמשק, ונרגענו מעט, ונתלינו בחבלי התקווה. הועברנו אל כלא “אל ג’אמע אל מועלק” בדמשק.

24.12.1917: בכלא אני מתרועע רק עם עמיתי לצרה, מקור צרתי, חוואג’ה אלתר לוין. אך למרות אופקיו הרחבים ומגעי הממושך אתו, אני אינני מבין אותו והוא איננו מבין אותי. אלמלא האבירות הייתי מחרימו, אבל לא מכבודי לנטור לו או להראותו שמץ של איבה או לתת לו להבין כי הוא שפגע בי, נהפוך הוא: מאז יצאנו מירושלים אינני חדל לחמול עליו כחמול אח על אחיו, ואני מרגיע את רוחו ומייחס את הפגעים שבאו על שנינו לגורל ולמזל הרע.

10.2.1918: קשה היה לי מאוד לצאת מן הכלא ולהשאיר בו את אחי לצרה (אלתר לוין). כאשר יצאתי טרחתי להמריץ את בני עדתו להתעניין בו ולעשות להצלתו, אך היהודים פוחדים מלא־כלום.

1.3.1918: אחרי שִגרת יומי ירדתי והלכתי עם מר נח’לה תרזי לבקר את חוואג’ה לוין בכלא. מצאתיו נואש מלצאת את הכלא, והתרגשתי מאוד בגינו, והחלטתי להקדיש מאמצים לטפל בעניינו.

“אני אינני מבין אותו והוא איננו מבין אותי”, אבל אלתר לוין וחליל אל־סכּאכּיני כבולים זה לזה, קשורים בחבלים כה הדוקים, כמעט עד זוב דם. אחים לצרה. אלתר לוין כותב מהכלא בדמשק:

גוּנוֹב גוּנבתי מארץ העברים ולא עשיתי מאום.[…] עמוק הכאב מאוד מאוד.(…] שני ספרים יש לי פה: התנ"ך וסידור התפילה – כמדומני שכדאי גם למות עליהם. […] בקושי השגתי את “חובות הלבבות”. […] אלי, למה התעמרת כה בעבדך, ואני עבד ארצך, סִפרך ועמך. […] ואת לבי, בגווֹע בי רוחי, התדע איפה תשימו? בתיק של תפילין. […]

אף־על־פי שאל־סכּאכּיני איננו מבין את לוין ולוין איננו מבין את אל־סכּאכּיני, אל־סכּאכּיני איננו חדל לחמול עליו כחמול אח על אחיו ולהתרגש בגינו, וכך נראית לי מלכוּת השלום: לא עצם מכורסמת של עגל בכלוב של נמר מתחת לפסוק של ישעיהו, אלא שני אחים לצרה, כבולים זה לזה בעל־כורחם ואין מנוס, וגם אם לא יבינו איש את רעהו, יש מגע של נפש בנפש.


וכעת צריך לספר את סוף הסיפור: שש־עשרה שנים לאחר שהשתחרר מן הכלא בעזרת שוחד והגיע ארצה בדרך עקיפין, תלה אלתר לוין את עצמו בשל התמוטטות עסקיו. חליל אל־סכּאכּיני, אשר קרא על כך בעיתון, כותב עליו לבנו:

[..] מסכן. הצטערתי עליו הרבה. […] הספרייה שלו היתה מן הגדולות שבפלסטין והוא הרבה לקרוא.(…] אילו איחרו האנגלים מעט להיכנס לירושלים, היה גורלי וגורלו להיתלות. האיש הזה, אשר ניצל מעמוּד התלייה של התורכים, תלה את עצמו במו ידיו. אין כוח ואין אייל אלא באלוהים. הוא ברח מן המוות, אך נפל מת. ירחם עליו האל.

אל־סכּאכּיני מספיד את לוין יחד עם ספרייתו. ומה אירע לאל־סכּאכּיני ולספרייה שלו? יום לפני כיבוש קטמון במלחמת העצמאות יצא למצרים, ושם מת חמש שנים לאחר מכן. בדפי הספרים שלו לא עטפו בָּצָל, כפי שחשש: ספרייתו הועברה לספרייה הלאומית בגבעת־רם, ובנותיו, שביקרו בה אחרי 1967, מצאו שם את ספריו עם ההערות שלו בשולי הדפים.

בתיה גור, במאמרה “לכתוב את המקום”, מספרת כי הספרייה הועברה בזמן כתיבת המאמר (ינואר 1997) אל מרכז התרבות ברמאללה, שנקרא על שמו של אל־סכּאכּיני.

למען האמת, לפעמים גם דפי ספרים שעטפו בהם דבר־מה מגיעים בדרך זו אל הקורא שנועד להם. משה זינגר מספר ברשימה אחת איך קנה גרעינים לשבת, וקונוס הנייר שעטף אותם היה כולו שירה. הוא הלך קצת הלאה ומצא עוד שירים משיירי הגרעינים שנעטפו בהם מתגוללים על המדרכה, וכך לאט־לאט אסף את דפיו של ספר שירה שנמכר (או נִשבה) לרוכל, והיתה בזה מתיקות של גילוי ופדיון שבויים.


מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 56382 יצירות מאת 3582 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־31 שפות. העלינו גם 22249 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!