רקע
רומן טימנצ'יק
לשאלת תהליך המונטאז' בטקסט השירי
בתוך: חדרים – גיליון 10: חורף 1993

חדרים 10 ד לשאלת תהליך.png

אנה אחמאטובה 1920


בליריקה מן הסוג הסוגסטיבי1 קורה לא אחת, שטקסט השיר נבנה כשִׁחזור הדרגתי של דימויי ה“אתה” וה“אני”, ומתרחש זיהוי ממשי, ממשי־למחצה או טיפולוגי של השניים. אף שעמדת המספֵּר והמכותב נקבעת מראש, בעיקרו של דבר, על־ידי קונטקסט יצירתו של המחבר, הרי המילוי הסמאנטי של אותם “אני” ו“אתה” ו“דימוייהם” מתהווה בכל פעם מחדש (בקבלם לעתים שמות־מסכה חדשים). דימויים אלה נבנים באמצעות מונטאז‘, על־ידי צירופי אותות הִייֶרוגליפיים. במבנה הסמאנטי לוקחת חלק “הצורה החיצונית” – יש שימוש בהומונימיה, בהילה ההיסטורית־תרבותית של צורות מטריות וכדומה. רצף הקטעים השיריים עובר מונטאז’ בתודעת הקורא, פעם אחר פעם, תוך “חזרות לאחור”, ובכל פעם – לפי פאראמטר חדש (למשל, תחילה לפי הנושא העיקרי, אחר כך לפי הנימות הכמוסות). הבה נבחן את שירה של אנה אחמאטובה “בהקיץ” (מ־13 ביוני 1946), המשולב במחזור “ורד הבר פורח”:

  1. לוּ הָלְאָה מֶרְחָב וְלוּ הָלְאָה הַזְּמָן,

  2. סָקַרְתִּי הַכֹּל בְּעַד לַיְלָה לָבָן:

  3. הַנַּרְקִיס אֲשֶׁר עַל שֻׁלְחָנְךָ בַּקְּרִיסְטַל,

  4. וַעֲשַׁן הַסִּיגָר הַתָּכֹל,

  5. הָרְאִי שֶׁמִּמּוּל, שָׁם כִּבְנַחַל צָלוּל

  6. לִשְׁתַּקֵּף הָיִיתָ יָכוֹל.

  7. לוֹ הָלְאָה הַזְּמַן וְלוּ הָלְאָה מֶרְחָב:

  8. גַּם אַתָּה לֹא תּוֹשִׁיעַ עַכְשָׁו.


חדרים 10 ה לשאלת תהליך.png

עצם הפאתוס של שיר זה “מושתת על מונטאז'”: על־ידי מחיקת הגבולות החוצצים בין ההווה ובין העבר הלא־רחוק, שאין להשיבו, בין סביבת מגוריה של הגיבורה ובין סביבתו הטבעית של הגיבור2, שואף מניין התמונות הדוממות, “הפרחים והדברים שאין בהם חיים”3, ליצור מרחב חדש, שיאחד את הגיבור והגיבורה הפרודים זה מזה, “שְׁנֵיהֶם גַּם יַחַד, וּבְעָרִים שׁוֹנוֹת”. לפי מה שכותבת המחברת עצמה, שיר זה נסב על התבוננות, על התנועה מהכרת החפצים השונים אל עבר הבנת הקשר שביניהם. ההתבוננות כרוכה בהתקדמות דו־שלבית (או רב־שלבית) מצד הקורא לעבר לוּז המשמעות של השיר. עם הקריאה להתבוננות מופעלות בזכרון הקורא הקונוטציות האלגוריות של החפצים השונים. כך, פרח הנרקיס הוא סמל מסורתי לאהבה רווּית יגון ולמתווך בין אוהבים פרודים. בדומה לכך, בהיסטוריה של התרבות הרוסית היה גם עשן הסיגר עטור הילה סמיוטית מסוימת (די אם אזכיר כאן את סיפורו של צ’כוב “הסופר”: “ירמאקוב הצית לעצמו סיגר הוואנה, ובחדרו נתעצם עוד יותר ניחוח איש־תרבות”). דינאמיקת המשמעויות בשיר נבנית על חילופי הקונוטציות ושינוייהן, המתרחשים בצומתי השורות.

השורות 3 ו־4 יוצרות זעזוע סגנוני חד ביותר, בלתי־צפוי (“קיטש”, כפי שהגיב – לפי דבריו של עד – ניקולאי פּוּנִין4, שעה ששמע לראשונה את השיר שאך־זה נכתב). העלאתם על נס של נרקיסים ועשן סיגר יכלה להיות סימן ל“טעם רע” בסגנון האפיגונים של הסימבוליזם, או בנוסח הפואטיקה הפוסט־סֶוֶוריאנינית5 הנפוצה של שנות העשרה של המאה. הוא הדין בחזרת המצלול “עַל” בשורה 3, היוצרת גם היא תחושת “אמצעי־ביטוי שיריים” נוסח בּאלמוֹנְט6 או סֶוֶוריאנין. איזון זה על קצה גבול “הטעם הטוב” יוצר בשיר אווירה ספציפית של פתיחות סמאנטית ומכין את הקרקע לקירובים בלתי־צפויים, מרחיקי לכת מעט.

השורה החמישית, המצטרפת בחיבור מונטאז' לקודמתה, מדגישה בראש ובראשונה אותות תמאטיים משותפים. המשפט הנוצר באמצעות מונטאז' נקרא כ“אווירת בית פריכה ושבירה”. נתיב סמאנטי דומה מונח, למשל, ביסוד שירו של בונין “הראי” (1916), שבו סיגר הוא זה המשתקף בראי:

בַּאֲפֵלַת קְבָרִים זוֹהֵר רַק סִיגָרִי,

אוֹדֵם כְּשַׁלְהָבֹנֶת, אֶבֶן יְקָרוֹת,

גַּם הוּא יִכְבֶּה, תִּהְיֶינָה נִפְזָרוֹת

עִקְּבוֹת רֵיחוֹ הַדַּק, הָאַוְרִירִי.

אלא שבוֹ בזמן נמשך מצירוף הראי והמים הצלולים קו רמז לחפצים המאגיים ב“סְוֶטְלַאנָה”7 של ז’וּקוֹבסקי:

וּבְכַד – זַכִּים מֵימָיו

שָׂמוּ הֵן עֲדִי זָהָב […]

בָּאוּלָם הִנֵּה שֻׁלְחָן

כְּסוּת לוֹ מְצֻחְצַחַת:

וְעָלָיו עוֹמְדִים מוּכָן

רְאִי וְנֵר גַּם יַחַד […]

בִּזְכוּכִית רְאִי צְלוּלָה

בַּחֲצוֹת־אֵין־שֶׁקֶר

יִוָּדַע לָךְ גּוֹרָלֵךְ…

והשווה עם שיר של אחמאטובה משנת 1944:

כְּשֶׁדַּלְתְּךָ סְגוּרָה וְכָל הַבַּיִת כְּשׁוּף

בַּד אַוְרִירִי שֶׁל הַגְּלִיצִֽינְיָה הַתְּכַלְכֶּלֶת,

מֵימֶיהָ הַקְּרִירִים שֶׁל קַעֲרִית חֵמָר,

וְנֵר שֶׁל שַׁעֲוָה מַגֶּבֶת שְׁלַג־צְחוֹרָה

כִּלְטֶקֶס כָּאן הַכֹּל…

עשן הסיגר בשיר “בהקיץ” מתקרב לנר, להעלאת קטורת ולאטריבוטים שונים של אש הקשורים לניחוש עתידות. יש לזכור שההקדשה ל“פואמה בלי גיבור”, המופנית לאותו מכותב שאליו מופנה השיר “בהקיץ”, מכותב המכונה “אורח מן העתיד” והמתואר שם באותם סימנים עצמם (“… וַעֲשַׁן הַסִּיגָר הַתָּכֹל, / וּבְכָל הַמַּרְאוֹת הִפְצִיעָה / דְּמוּת הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הוֹפִיעַ / וְלַחְדֹּר לָאוּלָם לֹא יָכֹל”), מוכתרת באפיגרף שמקורו ב“סוֶטלאנה”. האורח מן העתיד נתפס שם כ“זה אשר העניקו הרז”. מדובר כאן ברז הנישואים – ב־6 בינואר (זהו התאריך שנושאת ההקדשה8) נהגו לחגוג את התגלות כוחו העליון של ישו בנס הראשון, נס הנישואים בקנה. העובדה, שגם מצד התוכן מובחן בשיר “בהקיץ” ניחוש עתידות על חתן־לעתיד, מתאשרת גם לנוכח הקונוטציות המתקשרות לפרח הנרקיס בשירים אחרים של אחמאטובה:

לֹא מְעוּף פַּרְפָּרִים מְאֹהָב

עַל גִּנַּת־נַרְקִיסִים שְׁלַג־מֻלְבֶּנֶת […]

נִפְתְּחָה חֲבַצַּלְתְּךָ לְעֵת חֲצוֹת

כְּבָר אֲרוּגָה שִׂמְלַת כְּלוּלוֹת עַד עֲקֵבֶיךָ

מה גם שהמלה “קְרִין” (חבצלת) בתרגום התנ“ך לסלאבית כנסייתית מקבילה לשני אִזכורים של פרח הנרקיס בתרגום התנ”ך הסינודאלי (ישעיהו ל"ה, א' ושיר השירים ב‘, א’), אִזכורים שמצאו להם מקום בשירתה של אחמאטובה: " וּפְרִיחַת נַרְקִיסֵי הַתַּנַ“ךְ”.

ניחוש העתידות ביחס לחתן מצורף בשיר “בהקיץ” לטבעו הכישופי־מאגי של הלילה הלבן הפטרבורגי. אפשר להניח, שהמניע שמאחורי נושא ניחוש העתידות שבשיר – מבחינת תאריכי הלוח – הוא ליל יוחנן המטביל (במסורת האירופית), ליל איוואן קופאלה (במסורת הרוסית). על קרבת פולחני ליל יוחנן וניחושי־נישואים במסורת הפולקלור הרוסית כתב כבר א. מ. רֶֽמִיזוֹב9.

עם ההתקדמות בקריאת הטקסט מתבהר בשורות 5 ו־6 משקלו השירי: בדוֹלְנִיק10 עשוי הקורא לנחש את תוויו המחוקים־משהו של משקל קלאסי – אנאפסט (4+3). גלישת הצזורה שאחרי מִלית שימוש (במקור הרוסי) בשורה 5 מחפה על חרוז פנימי11. מערך החרוזים הפנימיים בשורות הלא־זוגיות בשיר זה (מה שעלול להיראות תחילה כ“אמצעי־ביטוי שיריים סרי־טעם”) נגלה במלואו, שעה שהקורא משליך באורח בלתי־נמנע את מבנהָ של שורה 5 על השורה הלא־זוגית הקודמת לה, שורה 3, שבה אין החרוז הפנימי מוסתר על־ידי דו־משמעות ריתמית (או חרוז טאוטולוגי, כבשורות 1 ו־7 במקור הרוסי). השוואת השורות 3 ו־5 מגלה בראשונה מהן אנאפסט בן ארבע הטעמות, המופיע כאן גם הוא בצורתו הטהורה (“כבמים צלולים”, אם לנקוט בלשון השיר עצמו), והוא מודגש עוד יותר על־ידי ההתאמה בין המלים והחלוקה להטעמות. אנאפסט טהור בן שלוש הטעמות מופיע בשורה החותמת, כעין מחצית חסרה של צירוף קלאסי, המוגשת כעבור השהיה כלשהי ו“פותרת” את הטקסט. האנאפסט בן ארבע ההטעמות בלוויית חרוז פנימי מקורו – במסורת הרוסית – ב“בארון מסמאלהולם” של ז’וקובסקי12. אפילו בשיר שאנו דנים בו עתה יש הד לבלאדה זו – החרוז “פְּרוֹץ'” (“הלאה”) ו“נוֹץ'” (“לילה”); אצל ז’וקובסקי: “או סוֹמְנְיֶֽנִיָה פּרוֹץ‘! / בְּיֶזְמְיַאטְיֶֽזְ’נַאיָה נוֹץ’!” (“הוֹ, הָלְאָה סְפֵקוֹת! לַיְלָה שָקֵט!”). אבל כאן יש חשיבות לעובדה נוספת: המשקל, שבחר ז’וקובסקי לשם תרגום המקור האנגלי, “שולח” את הקורא בשירה של אחמאטובה לנושא האנגלי.

בשיר “בהקיץ” נלווה החרוז הפנימי לנושא הראי, כפי שהיה כבר לא פעם בשירה הרוסית. חשוב לציין כאן, כי נושא הראי מקופל בשורות בעלות משקל משולש וחרוז פנימי, שהן מן המוקדמות והמפורסמות ביותר בשירה הרוסית:

לֹא אַחַת אֶסְתַּכֵּל אֵיךְ כּוֹכָב בֶּן הַלֵּיל

בִּרְאִי הַמִּפְרָץ יִתְנוֹצֵץ

אֵיךְ בַּשֶּׁטֶף יִשְׂחַק וְאֶפְרוֹ הַנִּשְׁחָק

הַכָּסוּף, בְּפִזּוּר יִתְרוֹצֵץ

תרגום: דב גאפונוב

זוהי “מנגינה יהודית” של לרמונטוב, הד פיוטי לשיריו של ביירון. בשיר “בהקיץ” יש להילתו ה“אנגלית” של המשקל אותו תפקיד, שיש לסימני היכר ולפאראפראזות אנגליות אחרות בכלל המחזור “ורד־הבר פורח” – אפיגרף משל קיטס, הגִרסה החלופית לשיר “וְלַפְּגִישָׁה אָז מוּכָנָה הָיִיתִי / עִם שְׁלִיחַ הַצּוּקִים אֲשֶׁר לָבְנָם שַׁלְגִּי” (נֹסח אחר: “עִם זֶה אֲשֶׁר יָצָא מִן הַמַּרְאוֹת”). המחזור כולו מופנה לאורח מבריטניה הגדולה13.

מערך זה של תימוכי־גומלין במישור המשמעות ושל דו־שיח של גורמים שונים ברמות שונות מעורר בטקסט שלפנינו עימות מפתח מונטאז’י נוסף. מצב ניחוש העתידות מעלה את שאלת זהותו של החתן14 המיועד; זכרון החרזנות הגרועה – הנתמך על־ידי אותות סגנוניים – מעלה את האפשרות, שיש בטקסט זה מקום למשחק מלים אונומַסטי פשטני. צירוף המרכיבים המילוליים “ראי” ו“מים” עם שם הפרח משורה 3 מרמז במישרין לשם־מפתח מיתולוגי של המכותב, אף שאינו ננקב במפורש – נרקיסוס. שם־תִּפקוד זה מקיף את הגיבור בקונטקסט כמו־נושאי ובהילה מוסרית מסוימת15. שיר שנכתב על פרידה מועבר למִנעד רגשי אחר, המעמד הפיוטי קונה לו בכך טרום־היסטוריה משלו – אפיזודה כלשהי של אהבה, שלא הבחינו בה ואשר נותרה ללא מענה. אלא שההידרשות לאב־דגם המיתולוגי מעניקה שם גם למספרת: היא נעשית בכך לנימפה אכוֹ (“הד”), שנדחתה על־ידי נרקיסוס. קירוב זה לא רק שהוא מבהיר את “נושאו” של השיר, אלא גם מרמז לאפשרויות הנושאיות הנלוות לו – כך, למשל, מנובאת אפשרות כלָייתהּ של הגיבורה בעינויים (לפי אחת מגִרסותיו של המיתוס, שוסעה הנימפה אכו לגזרים בידי רועיו של האל פאן).

החרוז הפנימי – התחרזותו הכפולה של הטקסט במישור העומק שלו – מקורו בזה, שלפי הניאו־מיתוס שיצר פושקין, החריזה (במקור: רִיפְמָה, חרוז) היא בתה של אכו. הזדהות חדשה זו של המחברת עם הנימפה, ששנתה נודדת ושאין לה כושר דיבור משלה, מאלצת אותנו לשנות שוב את מִנעד האינטרפרטציה של הטקסט. מאחורי פרשת האהבה נפתח נושא גורלה הפיוטי הטראגי של המחברת בימי הטרור הסובייטי, כפי שמתארע הדבר לעתים תכופות בשירתה המאוחרת של אחמאטובה. כפי שאירע לא פעם, נתגלתה אחמאטובה כנביאה ועוררה על עצמה את האסון: חודשיים ימים אחרי חיבור שיר זה, בדיוק באותו יום, יצא ז’דאנוב בנאומו המפורסם, שבעקבותיו נכונו לאחמאטובה שנות סבל רבות.


  1. ראה הגדרת ״הליריקה הסוגסטיבית״ אצל ב. ו. טומאשבסקי: ״ליריקה […] שמטרתה לעורר בנו מושגים, בלא לנקוב בשמם. דוגמאות לאין־ספור של ליריקה כזו אפשר למצוא אצל המשוררים בני־זמננו – למשל, בשירתם של אנה אחמאטובה או א. מנדלשטאם."  ↩

  2. השווה עם השיר “ולהק פרחי אמנון ותמר” (ברוסית שם הפרח “עֵינֵי אַנְיוּטָה”), המופנה לאותו מכותב עצמו: “אַתָּה – דְּבַר־מָה אַחֵר […] אַתָּה לֹא הָיִיתָ עוֹקֵף / הֲוָיָה בְּמָקוֹם שָׁם חַיּוֹת אֵימוֹת וּדְמָעוֹת חֲנוּקוֹת / וְדֶרֶךְ מִקְרֶה הָיִיתָ נִגְלֶה־מִשְׁתַּקֵּף / בִּשְׁתֵּי הַמַּרְאוֹת הַיְרֻקּוֹת, הָרֵיקוֹת.”  ↩

  3. רישום נומינאטיבי של פרטי פנים או טבע דומם הופיע אצל אחמאטובה המוקדמת לא אחת, למשל בשיר “כֵּן, אֲהַבְתִּין, אוֹתָן פְּגִישֹׁות שֶׁבְּאִישוֹן־הַלֵּיל”. מעניין שבקוראים הראשונים עוררו שירים אלה תחושות של ניתוק מן הזמן.  ↩

  4. ניקולאי פּוּנִין – מבקר אמנות רוסי מן החשובים ביותר במחצית הראשונה של המאה. בזמן כתיבת השיר היה בעלה (השלישי) לשעבר של אחמאטובה. נחשב בשעתו כפוסק הלכות בענייני טעמים ספרותיים.  ↩

  5. איגור סֶוֶוְְריַאנִין (שמו האמיתי: לוטאריוב, 1886–1941) – משורר, שנעשה משל לטעם זול בגין הימנונותיו ל״מנעמי החיים" הבורגניים, אותם שהביע בשירה בעלת מצלולים מופרזים־פזמוניים.  ↩

  6. קונסטנטין בַּאלְמוֹנְט (מת ב־1942) – אחד מאבותיו המייסדים ומנהיגיו של הסימבוליזם הרוסי. בשירתו ניסה לפתח עד כדי קיצוניות את המרכיב המוזיקלי, לעתים קרובות על חשבון המשמעות. חזרות על מצלולי “אל” נפוצות למדי בשיריו. חשיבות מיוחדת (לענייננו) יש לעובדה, שלאוזן הרוסית יש בצליל “אֶל” הקשר חושי מובהק של לחלוחית, לחות ונוזליות בכלל: באלמונט טרח הרבה על עיבוד הקשר זה בשיריו.  ↩

  7. “סְוֶטְלַאנָה” – בלאדה מפורסמת מראשית המאה ה־19, שנושאה הוא טקס ניחוש עתידות על חתן.  ↩

  8. סממני הנישואים מופיעים ב״הקדשה“ במרומז גם באִזכורו של באך, שמשורר אחר ייחס לו ציטוט מן הכוראל המלווה את טקס הנישואים: ״אתה – צוהל כישעיהו” (מנדלשטאם).  ↩

  9. השווה: ״ידועים שני איוואנים: הקיצי (24 ביוני) והחורפי (27 בדצמבר) – האחרון איננו המטביל, אבל אין שמים לב לזה. שני האיוואנים מופיעים בהיפוך השמש – אבני־דרך חשובות בשנה החקלאית העממית: 24 ביוני (הולדת יוחנן המטביל) – משוּאות ליל קופּאלה; ב־ 27 בדצמבר – “אִשֵּׁי חג המולד” (רמיזוב). אחמאטובה ייחסה חשיבות מיוחדת ליום הולדתה: ״בליל יום הולדתי נהגו ועדיין נוהגים לחוג את ׳ליל איוואן׳ העתיק והמפורסם – 23 ביוני (midsummer night)."  ↩

  10. דוֹלְנִיק – משקל הטעמה, שיש בו מספר קבוע של אקצנטים וביניהם מספר לא קבוע של הברות בלתי מוטעמות. בהשפעת שירת היינה פותחה צורת שיר זו בעיקר על־ידי אלכסנדר בלוק ואחמאטובה.  ↩

  11. ז׳ירמונסקי ציין את “החרוזים הפנימיים בחצאי השורות, שאינם טיפוסיים לאחמאטובה המוקדמת”. בכתב יד משנת 1946 (שמור אצל י. ב. פסטרנאק) חצאי השורות מופרדים לכדי שורות לעצמן. דומה ששינוי הגרפיקה בעת ההדפסה נועד “לכסות” על החרוז הפנימי, דווקא כדי להניח את הגילוי לקורא.  ↩

  12. בלאדה ארוכה מאת וולטר סקוט בשם “טירת סמאלהולם או ליל סט. ג׳ון”, שתורגמה לרוסית על־ידי ז׳וקובסקי.  ↩

  13. מכותבו של השיר הוא סר ישעיה ברלין. ברלין, יליד ריגה, ביקר את אחמאטובה (בתוקף תפקידו כאיש סגל שגרירות בריטניה בלנינגרד) בשלהי שנת 1945. הפגישות הקצרות עם ברלין, שהיה האירופי היחיד שביקר את המשוררת בימי בידודה המעיק, ימי הטרור הסטאליני, הפיחו באחמאטובה השראה לכמה מחזורים של שירי אהבה. דמות האורח לשעה נתפסה אצל אחמאטובה בהקשר התרבותי האנגלי ובתוספת מוצאו היהודי. זו הסיבה שממעמקיו הכמוסים של טקסט זה עולה זכר “המנגינה היהודית” לביירון. טקסט אנגלי על נושא יהודי.  ↩

  14. במסורת העממית הרוסית מטרתם של טקסי ניחוש רבים היא לגלות דווקא את שמו של החתן לעתיד.  ↩

  15. הכוונה לתפקודו המיתי של נרקיסוס: סמל האהבה העצמית הגורמת ייסורים לזולת. ב״פואמה בלי גיבור“ נאמר: ״בראי – האורח מן העתיד, שנקבע בזכוכית כעונש על חטאו.”  ↩

מהו פרויקט בן־יהודה?

פרויקט בן־יהודה הוא מיזם התנדבותי היוצר מהדורות אלקטרוניות של נכסי הספרות העברית. הפרויקט, שהוקם ב־1999, מנגיש לציבור – חינם וללא פרסומות – יצירות שעליהן פקעו הזכויות זה כבר, או שעבורן ניתנה רשות פרסום, ובונה ספרייה דיגיטלית של יצירה עברית לסוגיה: פרוזה, שירה, מאמרים ומסות, מְשלים, זכרונות ומכתבים, עיון, תרגום, ומילונים.

אוהבים את פרויקט בן־יהודה?

אנחנו זקוקים לכם. אנו מתחייבים שאתר הפרויקט לעולם יישאר חופשי בשימוש ונקי מפרסומות.

עם זאת, יש לנו הוצאות פיתוח, ניהול ואירוח בשרתים, ולכן זקוקים לתמיכתך, אם מתאפשר לך.

תגיות
חדש!
עזרו לנו לחשוף יצירות לקוראים נוספים באמצעות תיוג!

אנו שמחים שאתם משתמשים באתר פרויקט בן־יהודה

עד כה העלינו למאגר 59025 יצירות מאת 3834 יוצרים, בעברית ובתרגום מ־32 שפות. העלינו גם 22248 ערכים מילוניים. רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי.

בזכות תרומות מהציבור הוספנו לאחרונה אפשרות ליצירת מקראות הניתנות לשיתוף עם חברים או תלמידים, ממשק API לגישה ממוכנת לאתר, ואנו עובדים על פיתוחים רבים נוספים, כגון הוספת כתבי עת עבריים, לרבות עכשוויים.

נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!

רוב מוחלט של העבודה נעשה בהתנדבות, אולם אנו צריכים לממן שירותי אירוח ואחסון, פיתוח תוכנה, אפיון ממשק משתמש, ועיצוב גרפי. נשמח אם תעזרו לנו להמשיך לשרת אתכם!